BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Lucje, VIII VERSIO ANGLICANA. The issue of blood healed. would not command them to go out into the deep.* 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain : and they besought him that he would suffer them to enter into them: and he suffered them. 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. 34 When they that fed them saw what was done, they fled,5 and went and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man,outof whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right* mind: and they were afraid. 36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. 37 Then the whole multitude of the country of theGadarenes round about besought him” to depart from them ; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. 38 Now the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with? him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house,* and shew how great things* God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. 40 A nd it came to pass, that, when Jesus was returned, the peopl& gladly received him: for they were all waiting for him. 41 And, behold, there״ came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: 42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went, the people thronged him. 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent* all her living upon physicians,¡׳ neither could be heafed of any, 44 Came behind him, and touched the border of his garment: and2 immediately her issue of blood stanched. 45 And Jesus said, 1Who touched me ? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee and press thee, and say-est thou, Who touched me ? 46 And Jesus said, Somebody hath touched me : for I perceive that virtue* is gone out of me. 47 And when the woman saw that she was not hid,® she came trembling,d and falling down before him, she declared unto him, before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. 48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole : go in peace. 49 While/ he yet spake, there cometh one from the ruler5 of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. 50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not:* believe only, and she shall be made whole. 51. And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, Parable of the Sower. LUKE, VIIT. 12 Those by the way-side are they that A. D. 31. near; then cometh the devil, and taketh away״ the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 They on the rock are they, which, when they hear, receive״ the word with joy; and these have no root,<* which for a while believe, and in time of temptation fall away. 14 And that which fell among thorns aie they, which, when they have heard, go forth, and are choked with״ cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit/ to perfection. 15 But that on the good ground are they, which, in an honest and good heart,* having heard the word, keep it, and bring forth truit with* patience. 16 N o* man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed ; butsetteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. 17 For'״ nothing is secret that shall not be made manifest; neither any thing hid that shall not be known and come abroad. 18 Take0 heed therefore how ye hear: tbrP whosoever hath, to him shall be given ; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he ft seemeth to have. 19 Thenr came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. 20 And it was told him by certain, which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. 21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. 22 Now“ it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them. Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. 23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake ; and they were filled with . water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and’״ awoke him, saying, Master, master, we perish! Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. 25 And he said unto them, Where is your faith 1 And they, being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. 26 And״ they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. 27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment״ me not. 29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him : and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. 31 And they besought him that he TEXTUS GRJECUS. KYAITEA10.N KATA AOTKAN, Vili. 12 OÍ òè 7rapit r't]v óòóv, et071/ oí aKOvome?' 31 ן Kat * 7rape/cd\e1• abròv tra [ir¡ enná^r¡ eira epx£Tat ó òutSoXo?, Kaì alpe!: tov Xóyov abroi? et? Tip׳ aßvaaov àneXBeiv. ànò jr!? Kapòia? abroiv,'iva ¡1>ן niOTevauvre?[ 32 ~Hv &è hcei àyéXr\ Xmp<óv Ìkuvwv ßocrKC-aiotìwaiv. . ״ ״ , ' fJ-évav èv rip ópei Kai napeKciXovv prt abroi? et? è/cetVoi׳? etereXi)eiv. Kai fiera xaP¿*? òéxovrai ròv Xóyov’ Kai ovroi ènérpexl/ev abroi?. pi£av ovk èXova1v, ot 7rpò? Kaipòv mar evovai,\ 33 ’E?eX0ó1mt òè to òacpóvia ànò tov àv~ Kai ev Kaipoi netpaaßcsv àrpiaravrai.^ י ׳ j Qpù.nov * eltr^Adei/' e¡? to{/? Xoipov?' Kaì 14 Tò òe et? ra?àKayua? neaov, ovroi etaiv àyéXr¡ kcitli tov Kpiyivov et? rrjv ot unovaayTe?, Kai vno ¡lepißvZv Kai nXoyrov xí¡1vr\v, Kaì ànenvlyr¡. Kai ״dovevo Tovftiov nopevofievoi av¡1nv1yov-\ 34 oi ßbaKnvre? rò ayeyevmévov rat, Kai ou re ^ea-fpopovai. ^ , , ״ , l’éepvyov' Kaì ^ à71 eX0óvre?i ànt]yye1Xav et? 13 aV- T״' OVTot e1(TtV ?״‘f ev TÌ]V 7TÓXtv, Kai ei? to¿/? áTPov?. K״p5taKaXf7Kat«7a^,aK0v, - י r! 1 ׳״ ' ■ 16 üváet? aè, Xvxvov ax|׳a?, KaXvnrei abròv'^ TO״ *S* fVP°f ^ ffKeúei, n {7׳TOK«™ kXIvn? riOnaiv' ¿XX’ è7rì a

aerai, oboe ànÓKpvepov o ob yvcvaißjaerai, Kai¡7rw? ev ; 4>oftr¡(/6vTe? aè ètìavixaaav, Xéyovtc? 7rpò? ctX >/;Xov?■ Tt? apa obró? hanv, ori Kaì t07? ùvéfioi? èiuràaaei, Kaì tí¡> í'׳áaTt, Kai v7raK0v-ovaio avrò) ; 26 Kai Karé7rXevaav et? rrjv X<*>pav rivv * ra3a■ pr\vwv', »jrt? èa־Ttv *ávTt7répav' tij? TaXtXata?. 27 ,EfeXdóini òè avTtjp hnì rrjv yi]v, vTrtjvrr¡-aev avTip àvr]p rt? 6k rr,9 7róXe01? b? eìXe òatfióvia Pk XPÓoeov iKavivv, Kaì ißariov ovk èveòiòùoKero, Kaì èv oIkÌq. ovk èfievev àXX1 èv toi? fivtyiamv. 28 ’laàiv òèròv ,Irjaovv, Kai àvaKpàsa?. mpoa- » 67reo־ev avTM, Kaì vr¡ ¡xeyáAy ei7re' Tt èyaoi í Kat aoi, **’1^000־' vìè 4*tov Geov' tov v^/iara‘, òéojjiai aov, ßrj ¡ae ßaaaviar;9. 29 Ilap)777etXe 7àp tw 7rve!'!!lari tm aKaO-lpru) , è^eX^eiv à7rò tov avtìpwirov’ 7roXXof? 7àp xpó-vot? awripnaKet abróv' uaì èòeapeiro àXvaeai Kaì TTtòais (pvAaaaójiievo?, Kaì ó1appr¡aayvv tet ! beanti, tìXabvero i/7rò tov óat'goroj ei? tÒ?| , ״ , , « , ״ , èor/MOt30 1 .?׳ G U1a«?aKH0־a?a7reKptv/j avrtp, Xe7M. 30 T7r’upwTna-e ¿è abròv ¿,’Irjaov?, Xé7a;v־ jM»? oßov' fióvov 7riareve, Kai aaO^aerau Tt crot èarìv ovona ; *O òè eine' Aeyeivv' otì 51 ״ Eto-eXÉRiv11 òè et? rt¡v oiKtav, ovk a(pr¡• àainóvia noXXà eìoriXOev els abróv. 'kcv eìaeXtìeiv obòéva, et uh II6tpov Kai 47 TM òaifióvia, eivai. avv abríp' unéXvae òè abròv có ’!»icrov?1, Xè7cov'_ 39 *Ynóarpetpe et? tov oìkóv aov, Kai òiriyoti òaa ènoiriaé aoi ó 0eó?. Kai ánr¡A0e, Kai)' oX^v rì]v nóXiv Kr¡púaa1vv òaa enoir\aev avrà) ó ,Incrov?. 40 ’E7èv6T0 aè èv tuì bnoa-rpéìl/ai tov 'bjaSv, à7n!3é|&T0 abròv ò ó'xXo?" r¡aav yàp net ores npoaòoKÓbvre? avTÓv. 41 Kai iaov, rìXdev àvrjp io ovo/ia ,láetpo?, Kai abròi apxwv t¿¡? avvaycvyris J/7rrjpxe* Kai 7reawv napèt tov? 7ró3a? tov T»!aov^ napeKaXei abróv elaeXtìeiv eì? tov oIkov avrov' 42 "Otì tìvyàrr¡p ¡1.ovoyevtjs t)v abrá) w? erwv òivòeKa, ” Kai ai/T>1 à7re'0vr10־Kev•. (’Ev òè tuì vnàyeiv- avTÒv, oi 6'xXot 0־vve7rvt70v avróv. 43 Kai 7vv// ovaa èv pvaet ai/iaro? ano er'ן tivyeiTrip aov' ¡Pr¡ oKvAAe tov òiòaaKoAov. YERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. V. 13. LUCiE vili. V. 53. torum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi: Et permisitillis. . 33 Exierunt ergo daemonia ab homine, et intraverunt in porcos : et Ímpetu abut grex per preeeeps in stagnum, et sutto- 34 Quod ut viderunt factum qui pasce- bant, fugerunt, et nunciaverunt m civi-tatem et in villas. , ־ . 35 Exierunt autem videre quod factum est, etvenerunt ad Jesum: et invenerunt hominem sedentem, a quo dasmonia exi-erant, vestitum ac sana mente ad pedes ejus, et timuerunt. 36 Nunciaverunt autem lilis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione: ״ . .... 37 Et rogaverunt ilium omnis multitu-do regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendéns navim,reversusest. 38 Et rogabat ilium vir, a quo dasmo-nia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens: 39 Redi in domum tuam, et^narra quanta tibi fecit Deus. Et abut per universam civitatem, praedicans quanta illi fecisset Jesus. 40 Factum est autem cum redusset Jesus, excepit ilium turba: erant emm omnes expectantes eum. ־ . 41 Et ecce vemt vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogae erat: et ceci-dit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ej us. . _ 42 Quia unica filia erat ei fere anno-רמו rìnodficim. et hasc moriebatur. tat rum duodecim, et hasc moriebatur. contigit, dum irei, a turbis compnme-batur. , . • n 43 Et mulier quaedam erat m fluxu sanguinis ab annis duodecim, quag in medicos erogaverat omnem substantial!! suam, nec ab ullo potuit curari: 44 Accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit flux-us sanguinis ejus. . 45 Et ait Jesus : Quis est, qui me teti- git? Nesrantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum ilio erant: Pnecep-tor, turbai te comprimunt et attiigunt, et dicis : Quis me tetigit? _ . 46 Et dixit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exnsse. 47 Videns autem mulier, quia non la-tuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigent eum, indicavi! cor am omni populo, et quem-admodum confestim sanata sit. 48 At ipse dixit ei : luna, tides tua salvam te fecit: vade in pace. 49 Adhuc ilio loquente, venit quidam ad principem synagogae, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare ilium. 50 Jesus autem, audito hoc verbo, re-spondit patri puellae:. Noli timere, ere de tantum, et salva erlt. 51 Et cum venisset domum, non per-misit intrare secum quemquam, msi Petrum, et Jacobum, et Joannern, et pattern, et màtrem puellae. 52 Flebant autem omnes, et piange-bant illam. At ille dixit: Nolite fiere, non est mortua puella, sed dormii. 53 Et deridebant eum, scientes quòd mortua esset. lit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. 13 Nam qui supra petram ; qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum, et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tenta-tionis recedunt. 14 Quod autem in spinas cecidit ; hi sunt, qui audierunt, et a solicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffòcantur, et non referunt fructum. . 15 Quod autem in bonam terram ; hi sunt, qui in corde bono et optimo audi-entes verbum retinent, et fructum affe-runt in patientia. 16 Nemo autem lucernam accendens, operit earn vase, aut subtus lectum po-nit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. 17 Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat. 18 Videte ergo quomodo audiatis. Qui enim habet, dabiturilii: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab ilio. 19 Venerunt autem ad ilium mater et fratres ejus, et non poterant adire eum prie turba. 20 Et nunciatum est 1II1 : Mater tua, et fratres tui stani foris, volentes te vi-dere. 21 Qui respondens, dixit ad eos: Ma-ter mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt, et faciunt. 22 Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et disci-puli ejus, et ait ad illos: Transtretemus trans stagnum. Et ascenderunt. 23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti m stagnum, et complebantur, et periclitabantur. 24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Preeceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum et tem-pestatem aquze, et cessavit: et tacta est tranquillitas. 25 Dixit autem illis : Ubi est tides ves-tra ? Qui timentes, mirati sunt ad invi-cem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis et mari imperai, et obediunt ei ? ¿6 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quD3 est contra Galilasam. 27 Et cum egress us esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dsemonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque m domo manebat, sed in monumentis. 28 Is, ut vidit Jesum, procidit ante ilium: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi: obsecro te, ne me torqueas. 29 Prcecipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat ilium, et vinciebatur catenis et compedibus custoditus, et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta. _ ,. 30 Interrogavit autem ilium Jesus, di- cens: Quod tibi nomen est? At ille dixit : Legio : quia intraverant daemoma multa in eum. , . x .... 31 Et rogabant ilium ne imperaret illis ut in abyssum irent. . 32 Erat autem ibi grex porcorum mul• 47 ה1יעוורה על־פי לוק1ס זז ?נלעך הדיף המה השמעים • ואזזרי כן ;בוא הטומן:רשא את־הדבר מלבם • פן,יאמינו ויועועו: 13 ואעיר על הסלע המה המ_קןלים את־הדבר כיממעם כפומהה * ועורעו אין להם • יאמינו עד לעת * 14ובעת המסה נסוגים אחור: ,ואצער כסל בתוך הקצים המה הע;םעים * והלכים מגלעים בדאגות ובעמוד 15 ומענגות החיים* ולא יבשילו פרי: ואטיד ניך1 אדמה טובה המה הש?זעים את־הרבר בלב;עור 16 וטוב * ואהוים בו ועפוים פרי בדומ;ה: לא,ידליק איש נר ויכסהו בכלי • או;שום אתו מתחת למטה • כי אם־על המכורה ישימהו • למען נראו הבאינם 17 את־האו־ר 5 כי אין מכסה :אשר לא עלה • ואין 18 כקהר אשר לא .יונע ויצא לאור.* לכן ראו איכה תשמעו * כי לאשר!ש לו עתן • ,ואשר אין לו ע!ה 19 ממנו גם את;אשר !דזשב לדדות לו.* הבאי אליו אמו ואחיו • ולא ;כלו לגשת אליו מפני ההמון: 20 ניגר לו לאמר * אמך ואחיך למדים בחוץ חפצים 21 לראותך 5 הען ויאמר אליהם • אלה השמעים את־ 22 ךבר האלהים רעשים המה אמי ואחי י* 1ידזי באחד ה;מים • הרד אל אצה הוא ותלמידיו * ויאמר 23 אליהם • נעברה לעבר ח;ם * העברו 1 ובלכהם באנ;ה.ויישן • !תרד רוח ק1עךה על ה;ם • וימלאו 24 מי.ם הסכנו: וימשו אליו העירו אתו לאכזר * אדון אדון נאבד •_ויל!ם ויגער ברוח ובקערה המ:ם• 23השתקו !קהי ךממד־ז! ,ויאמר אליהם• איזה אמוכוזכם • היראו!יוזמהו ויאמרו איש־ אל.רעהו * מי הוא.זה * כי גם את־הרוחות ואוז־המים הוא 26 קצרה * והמה ש:מעים לו: .הבאו אל ארץ הגדרנים 27 אשר ממול הגליל: ובעלתו אל הארץ * הפגע בו איש אהד מן העיר * אשר היו לו שךים זה ;מים רבים• ולא לבש בנך• ולא ;שב בבית כי אם־ 28 בקבן־ים: דרא אתעשוע ,ויצעק ♦ הפל לפניו • ניאמר בקול גרול • מה־לי ולך.ישוע בן־אל עליון • 25 איא אל תהולל איתי: כי את־היוה הטמא צוה לצאת מן האיש • כי פעמים רבות בעההו * האסר בשרשרות ובנדזשתיכם * ,וינתק את־המסןיכם * 3° ניוליכהו השד המדברה: השאל אתו.ישוע לאכזר • מה־שמף • ויאמר • לגיון־ • כי ששים רבים באו בר: 31 ־ י־ 1 . . . ־•': ל ־. י ,־*־■'׳ . ז 32 הר.חינו אייו לבלתי צרתם לרדת ,לתהום: ,ויהי שם עד־ר תדרים רבים רועים על ההר • ויתחננו מן אליו להגיח איתם לבוא בם •.הנה אתם ן הצאר 33 השדים מן האיש הבאו בהזיריכם •_הךץ הערר בשאון במורד אל ה;ם החכקו: הראו הרועים 34 את־אשר נחיתה •הנוסו הבאוי הגידוי בעיר ובשרות 1 הצאו לראות את:אשר נהיתה •_הבאו אל יט<וע * 35 המצאו את־האיש;אשר ;צאו מקני הישךים יושב לחןלי ״ישוע מלבבנו ומשכיל היראו: וגם הראיס 36 הגירו להם איכה נושע אחו השרים: תשאלו 37 מאתו כל־זזמון כדר הגדרנים ללכת מהם• כי אחותם שאה 1נדו'לה• !ירד אל האכ;ה השב: ההחגן אליו האיש :אשר ;צאו השדים ממיו38 להיות עמו •השלההו .ישוע לאבזר: שוב אל39 ביתך ;הגד את־אשר עשה לף אלהים* הלך הקרא ב? •־העיר את־^שר עשה לו.:שוע : ושי40 קשוב .:שוע הקבלהו ההמון * כי קלס משבריכם אליו: והגה איש נא * ושמו ;איר * והוא ה;דץ 41 ראש ביה־הינטת 1יפל לרגלי.:שוע *,התחין אליו לבוא אל ביתו: י כי בת :הירה היהה לו כבת 42 שתים עשרה שנה י .והיא .קרבה למות * ,ויהי בלכתו הלחצו אתו ההמונים : ואשה אשר דם 43 ה;ה זבה שתים עשךה שנה •!אשר הוציאה את־ כל מדעתה לרופאים •ולא;כלה להרפא מאיש: היא 44 עשה מאהוד • !תגע בציצת ׳בגדו * ותעמד זוב דמה פוקאם: ויאמר.:שוע • מי נגע בי * י:כחשו 45 קלם • ,ויאמר כקרוס ,ואשר אתו • האדון הצרו ולזזצו איתך ההמונים • ואהה אמרת י מי נגע בי ן ויאמר ״ישוע ״ נגע בי אחד כי;דעתי כי;צא היל 46 מאתי: !תרא האשה כי לא נסתרה* !תבא47 ברעדה נהפל לפניו י והגד לפני כל־העם על מה כנעה בו וכי כרקאה פקאם •• ניאמר אליה • בהי 48 הוקי אמונתך תאה אתך • לכי בשלום: עודנו 9♦ מדנר ;ואיש בא מראשי בית־הכנסת לאמר לו ♦ אבן מתה בקף * אל תעע את־הרב : השמע 30 :.שוע ושן אתו לאכזר • אל1 תירא אך האמן ןתושע: ונבאו הבןהה לא חגיה לאיש לבוא• 51 בלחי פטרום בעקב ויוהנן,ואבי חלדה ואמה: תבכו כלכם ויספרו עליה • ניאמר * אל2 תבכו • 52 לא מתה כי אכם :שנה: ,וילעגו לו כי ידעו 53 כי מתה: ו:גךשם קלם הוצה * !יאהד טרה • 54 ניקרא לאמר • היערה קומי: נתשב דוהה .והקם 55 47