BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Luc je, III. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR2ECUS. Ministry of John the Baptist. LUKE, III. A. M. 4000. . 44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey ; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. 45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. 47 And all that heard him were astonished at his understandingd and answers. 48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with.us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about/ my Father’s business ? 50 And they understood not the saying which he spake unto them. 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept* all these sayings in her heart. 52 And Jesus increased* in wisdom and /?stature,and in favour with God and man \t CHAP. III. 1M OW in the fifteenth year of the reign of TiberiusCesar.PontiusPilate being governor of Judea, and Ilerod being tetrarch of Galilee,and his brother Philip tetrarch of lturea and of the region ol Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas? and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 Andr he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance® for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet,״ saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight,and the rough ways shall be made smooth ; 6 Andy all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O* generation of vipers! who hath warned you to flee from the wrath to come 1 8 Bring forth, therefore, fruits y worthv of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for 1 say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every® tree, therefore, which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? ' ' 11 lie answereth and saith unto them, He/ that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans £ to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do ? 13-And he said unto them. Exact* no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded 11is presentation at the temple. h Is. 40.1. i Ps. 89.4S. He. 11.5. k ver. 19. Ha. 7. 23. / ver. 40. 1 Sa. 2. 26. ß or, «ge. »n'Ge.46.30. n Is. 57.2. Re. 14.13. o ch.3. 6. Is. 52.10. Ac. 4.12. p J11°. 11. 49, 51. 18.13. Ac. 4.6. q Is. 42. 6. 49. 6. 60. 3. Ac .13.47,48. r Mat. 3.1. Mar. 1.4. s ch. L 77• t Is. 8. 14. Il o.9.32,33. 1C o. 1.23,24. 2 Co. 2.16• 1 Pe. 2.7,8. v ls.40.3. u Ac. 28.22. Jn19.25 .״. x Ju.5.15,16. 1 Co. 11.19. y Ps. 93. 2. Is. 40.5. 49. 6. 52.10. Ro.10.12,18. : Mat. 3.7• ! Ac 26. 7. ITI. 5.5. 70r ,meet for. b ver. 25. 6 or, Israel, c ch. 13.7> 9. Mat. 7• 19. d ver. 52. Is. 11.2,3. e Ex. 23.15. He. 16.1. /ch. 11.41. 2 Co. 8.14. 1 Jn3.17 .״. g ch. 7• 29. ' Mat.21.32. h ch. 19. 8. 1 Co. 6.10. CO And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. 21 And when eight days were accomplished ° for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel* before he was conceived in the womb. . 22 And when c the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they brought him* to Jerusalem, to present him to the Lord ; 23 (As it is written in the law of the Lord, Every® male that openeth the womb shall be called holy to the Lord ;) 24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons. 25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon ; and the same man was just and^ devout, waiting for the consolation* of Israel: and the I loly Ghost was upon him. 26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see1' death before he had seen the Lord’s Christ. 27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now ”* lettest thou thy servant depart in peace,” according to thy word : 30 For mine eyes have seen® thy sal vation, 31 Which thou hast prepared before the face of all people; 32 A light to lighten the? Gentiles,and the glory of thy people Israel. 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. 34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall* and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken“ against; 35 (Yea, a sword’" shall pierce through thy own soul also,) that* the thoughts of many hearts may be revealed. 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser ; she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; 37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers“ night and day. 38 And she, coming in that instant, gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that* looked for redemption in ¿Jerusalem. 39 And when they had performed all tilings according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. 40 And the child grew, and waxed strong in spirit, ¡filledd with wisdom; and the grace of God was upon him.. 41 Now his parents went to Jerusalem every® year at the feast of the passover. 42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, after the custom of the feast. 43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem ; and Joseph and his mother knew not of it. EYAITEAIO.N KATA AOYKAN, III. arpeepeiv avrov?, vneßtivev *Inaov? ó noX? èv 'lepovaa\r1/j.’ Kai ouk *eyvco ’la!9 ; lòov, ó 7raTr¡p aov Kgycò ¿>òuvù>1uev0i_ è£t]T0vjuév oe. 49 Kai eine npò9 avrov9‘ Ti otì èfnreXré ßej ovK nòeire ori ev roX? tov narpò? uov dei eival /j.e ; 50 Kai avrol ov avvr!Kav 76 pX]ßa o èAàArj-(re v a ¿1019־. 51 Kat Kareßt] ßef avT«׳v, ‘*/caì r!X0ev^ et? Na£ap6V kai t)v vnoraaaoßevo? uvroi?. Kai h ßrjrnp avrov èiertjpet nùvra rà prjßara ravra èv 7f; Kapèia avTr;9. 52 Kai ’Irjaov9 npoékome aocplg kai r¡AiKtq, j9 ra\iÁaía9 Hpcòòov, efriXinnov èè 7ov àòeXepoXi avrov rerpapxovvro9 t7¡9 ’Irovpaia? Kai Tpax(0vi71è09 ”%a>pa9, kai Avaaviov 7X¡? AßiXrjvr¡9 Te7papxoñ1׳T09l, 2 a’E7r’ ’ApXiep¿an׳l״Av׳va Kal Ka'íá0a, èyévero prißa 06ov ènt luxxvvtìv 7òv *TOÓ* Zaxap'01׳ vlòv, èi 7rj eprjßoj. 3 Kai gXÖev 619 nàcrav 7r¡v nepixr] ßowvros nèv rii hprißi;} * 'E70í^táa־aT6' 7i]v óèòv Koptot׳, evOeíai noieiTe tÒ9 Tpißovs av7ov. 5 Ilàcra (pàpayt; nXr¡pw0r¡cre7at, kai näv op09 Kai ßovvoi 7ane1vtù0y](re7a1’ kai serrai 7à ako-A;à 619 evtìeìav, tú ai 7paxeiai e 19 óàoi/9 Xei'a9. 6 Kai ó'067־ai nàcra o־àpf tò acoTrjpiov tS 065. 7 ■״EÀ6761׳ ovv 7079־ kknoptvoßevoti öxXoi9 ßan71i òpyiqs ; 8 II0i>7craTe ovv kapnovs allows 7r\i juei avotai* Kai ß'r¡ ap^natìe Xéyeiv èv èavroii' Ilarepa exoßev 7òv ,A/3padß' Xéyoo 7àp vutv, ori èv-varai ò 0609 6'K rcóv XWcov ruincov èyeTpai T6Kva rèo ’Aßpaaß. 9 Tlö»j ¿è kai r! à£ivr1 7rpò9 t;'7v pi&v 7u!v èévèpoiv keTrai. riàv ovv èévèpoi ßt] noiovv Kap■ nòv kaXòv ekkómerai, kai 619 nvp ß/'tXXerai. 10 Kai enripuìTcov avròv ol oxXoi, Xéyovres' Ti ovv * noitjaoßev* ׳, 11 ’A7roKpitìeis èè Xéyei avroXs' 'O é'xw1׳ ètvo Xnóóvai, ßeTaöoTco tw ß'tj èxovri’ kai ó ex'~ov ßpdoßaTa, oßoia>9 noieirco. 12 ’HAOov èè Kai reXwvai ßanTicOrivai, Kai 6i7rov 7rpò9a0TÓ1/’ AtèàcrKaXe, ri no1t]00ßev .; O ¿6 eine npòr avrov!9' Mr¡óev nXtov 41 Taura, avßßaXXovaa 6ז/ tíí Kapèia avrr!í. GO Kai aèné Kvpiov' ',Otì 7rav apcrev èiavoXyov ßr]7pav, aytov 7w Kvpiu) kXr!0r]aeTa1’) 24 Kai tov èovvai Oualav, karà 7ò elpnße-vov ev voßu) Kvp'iov, ¿60709 rpvyóvorv, tj évo 1 veocrtrovi1 n epicrrepCóv. 25 Kai lèov, r!v avOpoono9 6v IepovcraXrjß, 1ì) öiPßa ’Zvßediv’ Kai ò avOpconos 0Ó709 èiKaios kai evXaßr¡?, npocÖ9 619 án0káXv\¡nv èdvèóv, Kal ¿ófav Xaov erovflerparfX. 33 Kai r!v 1’lu)crr¡9 av ànoKaXveptìubaiv èk noX■ X(~>v kapèiiòv ötaXoyiaßoi. 36 Kai j’7v"Avva npo7, a¿T77 7rj topa èn1a7àaa, àvQio-uoXoyeiTO tw Kopiw, Kai éXáXei nepi avrov narri T019 npoabexoßevoß Xvrpvratv 1èv 'lepov• aaXrißK 39 Kat <ó9 CTfAecrav ànavra rà Karct ròv voßov Kvpiov, vnéarpe\¡/av eis TaAiAaiav, 6i9 rrjv nóXiv avrwv Na¿apéT. 40 Tò òè naiòiov »!¿fave, Kai ekparaiovro Vvev/uaTtl, nXr!povßevov aorpias' Kai X(*p1s Oeov >jv en avrò. 41 Kai è7ropevovT0 01 70V679 avTov Kar èros el? 'IepovaaXriß rri koprr¡ tov 7rao־xa• 42 Kai ore eyéveto èrwv èóoèeKa. avaßiivrcov avTÖiv c6t9 'tepocroAv/xa1, Karà rò ètìos 7r¡? éocrìj9, 43 Kai reXeiooaàvroùv rà? nßepa?, èv rù) Ino- 41 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. ií. V. 20. LUC AE 111. V. 13. direni, remansit puer Jesus in Jerusa-lem, et non cognoverunt parentes ejus. 44 Existimantes autem illum esse in eomitatu, venerunt iter diei, et requi־ rebant eum inter cognatos, et notos. 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. 46 Et factum est, post triduum inve-nerunt illum in tempio sedentem in medio doctorum, audientem illos, et in-terrogantem eos. 47 Stupebant autem omnes, qui audi-ebant, super prudentia, etresponsis ejus. 48 Et videntes admirati sunt. Et dix-it mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolen-tes quferebamus te. 49 Et ait ad illos: Quid est quòd me quaerebatis? nesciebatis quia in his, qua! patris mei sunt, oportet me esse ? 50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos. 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mate!• ejus conservabat omnia verba haec in corde suo. 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et astate, et gratia apud Heum et homines. CAP. III. Anno autem quintodecimo imperli Tiberii Cassaris, procurante Pontio Pilato Judasam, tetrarcha autem Galilasie !!erode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturasas, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinas tetrarcha, 2 Sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zacharias filium, in deserto. 3 Et venit in otnnem regionem Jorda-nis, prasdicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum. 4 Sicut scriptum est in Libro sermo-num Isaias propheta:: Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini : rectas facite semitas ejus : 5 Omnis vallis implebitur : et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa : et aspera in vias pia-nas : 6 Et videbit omnis caro salutare Dei: 7 Dicebat ergo ad turbas quas exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina vi-perarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira ? . 8 Facite ergo fructus dignos posniten-tice, et ne coeperitis dicere : Patrem ha-bemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare fìlios Abrahas. 9 Jam enim securis ad radicem arbo-rum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 10 Et interrogabant eum turbae, dicen-tes: Quid ergo faciemus? 11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat. 12 Venerunt autem et publicani ut baptizaientur, et dixerunt ad illuni: Magister, quid faciemus? 13 At ille dixit ad eos : Nihil amplius, verba hsec, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorifican-tes, et laudantes Deum in omnibus, quse audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero concipe-retur. 22־ Et postquam impleti sunt dies pur-gationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino. 23 Sicut scriptum est in lege Domini ; Quia omne masculinum adaperiens vul-vam, sanctum Domino vocabitur. 24 Et ut darent hostiam? secundum quod dictum est in lege Domini, par tur-turum, aut duos pullos colurnbarum. 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in tempi um. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudi-nem legis pro eo: 28 Et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 N unc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace : 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum. 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum. 32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his, quae dicebantur de ilio. 34 Et benedixit־ illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel : et in signum, cui contradicetur : 35 Ettuam ipsius animampertransibit gladius, ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribù Aser: hsec processe-rat in diebus multis, et yixerat cum viro suo annis septem avirginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octo-ginta quatuor : quas non discedebat de tempio; jejuniis, et obsecrationibus ser-viens nocte, ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, contìtebatur Domino : et loquebatur de ilio omnibus, qui expectabant redemp-tionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilasam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et conforta-batur, plenus sapientia: et gratia Dei erat in ilio. 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solenni Paschae. 42 Et cum factus esset annorum duo-decim, ascendentibus Ierosolymam secundum consuetudinem diei testi, 43 Consummatisque diebus, cum re- 41 הבשורה על־פ 20 כל־הךבךים האןה• ו1י.הגה בם 4לנה: ר^-בו הרעים דכךו ויהללו את־האלהים • על־כל־אעיר 21שמעו !אשר ראו * נאפור נאמר אליהם* וכאיור מלאו שמונת ה;מים למול1 את־־הלר * 1.הןרא* . שמו !שוע • כאשר נקרא מן^ המלאך 1יטךם הרה 22בבטן: ובמלאת ימי מהךה כתורת משה *.העלו 23 איתר.ירושל^כלה להקריב ליהוה: ככתוב בתורת זהות • כי כל־וכר פטר רחם קדש.;קרא ליהוה: 24 ולעשות זבח כאשר נאמר בתורת:יהוה * שתי 25תורים או שני בני יונה: ןהנה איש הה בירושלם ושמו שמעון * ןהאיש ההוא צדיק והסיר ומחכה לנהמת ושךאל * רהי עליו רוח 26 הקדש: ויגלה לו מרוח הקרש בי לא יךאת 27 מות עד אשר ןךאה את־משיח קרוה: הבא ב:ד הרוח אל ההיכל *.ויביאו אביו ואמו את־ 28 הילד !שוע לעשות לו קפי התוח־ז: וישאהו 29 בזרעותיו • ויברך את־האלהינם ניאמר: עתת 30 אדני השלח את־עבןף בשלוכם כךבךך: כי 31 ;שעך ראו עיני: אשר הכינות לפני כל^־־ 32 העמים : אור להאיר את־הגוןם * ולכבוד ןשראל 33 עמך: ויתמהו יוסף ואמו _על הנאמיים עליו: 34הברך אתם שמעון • ויאמר אל2 מרים אמו* הנה הוא יושם למפלת ולמקים רבים בדשראל * 35ולאות מריבה: וגם בנלשךי העבויד חרב* 36להתגלות מחשבות לבבות רבים: .ותהי חנה דזיביאד־ז בת ךנואל* למטה אשר * והיא באה ממים רבים • !תחי עם אישה שבע שנים 37מבתוליה: !תהי אלמנה בת שמונים וארבע שנה • ולא סרה מן ההיכל * !העבד בצומות 38 ובתפלות ללה.ויום: !תגש בעת ההיא • !תודה ארריהוה *!תדבר עליו לכל מהכי הביות בירושלם: 39 וכאישר כלו את־הכל כפי הורת .יהרה * .הלבו 40 הגלילה אל נצרת שרם; ויגדל הילד * ותהוק !4ברוח• המלא הכמה • ויהי לו חן אלהים; .העלו אביו ואמו שנה בשנה .ירושלמה בחג הפסח : 42!יהי בן־שהים עשרה ישנת* העלו ןרושלמה 43 כדךך החג: הקלו הימים ה^שבו • הותר!שוע הלד 44 בירושלם • ולא שעו יוסף ואמו: ההשבהו כי כארהה הוא • ולכו כירך יום ויבקשהו בקרובים מא ־ לוקוס ׳בג ובמוזיעים: וכאשר לא מצאהו •_השבו.ירושלמה 45 לבקשהו: .ויהי אהןי■שלשת;מים *.וימךאו אתו46 בהיכל יושב בתוך המורים * ושומע איתם ושואל להם : התמהו כל־השמעים אתו על־־הבונתו 47 !־על־תישובתיו: השתוממו בךאיתם אתו * ותאמר 48 אליו אמו • בני מה־ואת עשית לנו ♦ הנה אביך ואני בקשנוף במרת רוח; !יאמר אליהם • למה 49 בקשתם אתי ♦ הלא שעתם כי עלי להיות ב;אשו לאבי: ולא הבינו את־הדבר אשר דבר ?ליהם • 50 הרד אתם הבא אל נצרת * השתמע להם • ואמו 51 שמרה את־כל־הדבךים האלה בלבה: הלך!שוע 52 הלוך וגדל בתבוגה ובקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים: ג ובהמש עשרה שנה לממשלת טיבריוס הקיסר י 1 ובימי פנטיום פלטוס פהת!הודה • והורורוס שר הגליל • ופילפוס אחיו שליפז ארץ !טור ופזרכונה* ולרמת שר ארץ אבל2: :וחנן וכיסא כהנים2 !■רולים * הת ךבר אלהים אל2 יוחנן בץץכךתי כמרנר : הבא בכל־ככר השדן • הקרא את־טבילת 3 התשובה לסליחת חמאים: ככתוב כספר דברי 4 יששהו הנביא לאמר• קול קורא במךבר * פנו דרך !הוה * !שרו מסלותיו: כל/גיא !מלא * וכל־הר 5 וגבעה !שפלו י וה;ה העקב למישור • והךכסים לבקעת : וראו כד־בשר את־!שועת אלהים :6 האמר אל ההמונים היועאים להטבל ממנו • 7 !לדי האפעה מי השה אר1כם לברה מפני החרון הבא: לכן עשו ס-י נאוה לוקשובה ♦ !אל החלו 8 לאמי כנפשכם • !ש לנו אב י^ת־אברהם * כי אד א׳מר לכם ♦ כי יביל אלהים להקים בנים לאברהם מן האבנים האלה: ;וגם ננבר הושם חניון על2 9 שרש העצים • לכן כל־עץ אשר איננו עשה פוי טוב !כרת ו!שלך אל2 תאש: השאלו אתו10 ההמונים לאכש י מה־נעשה אפוא : ויען!יאמר 11 אליהם * אישר לו שהי כתנות!הן ל^שר אין לו וכן!עישה אשר לו איכל: !!באו גם מוכסים להטבל * 12 !יאמרו אליו • רבי מה־נעשה: !יאמר אליהם • 3! אל תגשו יותר מאשר נפקד לכם: !!שאלו אתו 14 !4