BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Luc ж9 IL VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiE CUS. The hirih of Christ. 74 That he would grant unto us, that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve him* without fear, 75 Inc holiness and righteousness before him, all¿ the days of our life. 76 And thou, child, slialt be called the Prophet of the Highest: for thou shalt go* before the face of the Lord, to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people, y by the rein ission h of their sins, 78 Through the 3 tender mercy of our God; whereby the £day-spring from on high hath visited us, 79 To* give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. a CHAP. II. AND it came to pass in those days, that there wrent out a decree from Cesar A ugus-tus, that all the world should be r¡ taxed. 2 CAnd this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, every one into his own city. 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem,(because he was of the house and lineage of David,). 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. 7 And she* brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes,and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping 0 watch over their flock by night. 9 And,lo,the angel of the Lord came upon them,& the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. 11 For unto you“ is born this day, in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord. 12 And this shall he a sign unto you: Ye shall find the babe wrapped in swaddling-clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there was with the angel* a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, 14 Glory to God in the highest, and on earth peace,״ good will toward men. 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, N the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. UKE, II, A.M.3998. a Jn'. 13.13. b Ro. 6. 22. c Tit 2.11,12. lPe.1.14,15. d Re. 2. 10. or, which believed that there shall be. e Mai. 3.1. / 1 Sa. 2.1. Ps. 34.2,3. g Ps. 35. 9. Birth of John the Baptist. L 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord“ should come to me ? 44 For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she /5that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My/ soul doth magnify the Lord, . 47 And my spirit hath rejoiced» m God my Saviour. 48 For he hath regarded the low* estate of his handmaiden: for, behold,from henceforth all generations shallcall me* blessed. 49 For he that is mighty״* hath done to me great things;״ and holy® is his name. 50 And? his mercy is on them that fear him, from generation to generation. 51 He? hath shewed strength with his arm; he hath scattered ther proud in the imagination of their hearts. 52 He* hath put dowm the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He* hath filled the hungry with good things,the rich he hath sent empty away. 54 He hath hoi pen his servant Israel, in*׳ remembrance of his mercy ; 55 As he spake״ to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth’s full time came, that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they*״ rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name isv John. And they marvelled all. 64 And his mouth* was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them : and all these k sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judea: 66 And all they that heard them laid them upc in their hearts, saying. What manner of child shall this be! And the hand4* of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the HolyGhost,&prophesied, saying, 68 Blessed/ he the Lord God pf Israel; for he hath visited & redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of sal-vationS for us, in the house of his servant David; 70 As he spake* by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved* from our enemies, and from the hand of all that hate us ; 72 To perform the mercy promised to our fathers, & to * remember his holy covenant, 73 The oath* which he sware to our father Abraham, EYAITEAION К.ATA AOYKAN, II. 73 "OpKov ov wpoae 7rpò? ,Aßpaiip top זד a* Tèpa }}Uiwv’ той óoüvai r¡pTv, 74 *A0ó/3co9, Ik. %e1pò? tü>v èxOpò’V риодертас, Áaipeveiv аотф, 75 £1׳ òoiÓTriTi ка'1 òiKaioavvr¡ evw7nov au״ той, 7га<га? та? т!дёра? *t»j? fuw1 /!дйу. 76 Kat av, iraiòiov, 1грофг)Т))5 v\j/lcnov кХп-9t)ar¡' irpoiropeóar) yàp 7rpò irpoatóirov Kv-piov, Òtoipàaai ¿Зой? айтой' 77 Той òovvai yvwaiv аштг)р1а? тй Àaù air-гой, èv ифеае1 ¿Дapnwv uutwv’ 78 Aià a7rÁáyxva бХёои? ©eoi׳ r,p!~)v, 11׳ oìs етгсакефато гщас àvaToAì] è? офоо?' 79 ’E7rt$àvat T07? èv сгкоте! Kai ак1ф Oavci той Katìr}.uévoti, той катevOvvat той? iróòas г¡/¿wv €tí ¿3¿v eipijvíj?. 80 Tò de iraiòiov r¡i׳£ave Kai екратаюйто irvevfxaTi’ Kai t)v ev тай? épí¡p0i? eco? r¡¡дёра?; ¿yuèetfecy? аотой 7rpò? tov ,¡aparjÄ. ן-, Кеф. ß\ И. lLtENETO òè èv та'1? t¡pёрш? éxeívat?, efijXöe Зоуда irapà Kaiaapo? Аиуойатоу, àiroypa-феа0а1 irairav t'i¡v oiKOvaévr]1/. 2 Аотг) г¡ ¿птоураф!) ’1тгрштг¡ ёуёуето! »¡ye-доуейоуто? т»¡? Zupia? " Kvprjvioid. 3 Kat èiropeóovTO 7rcivTe? ¿пгоурафеава¡, ёкаато? et? тr¡v iòiav iròAiv. 4 ,Aveßr¡ òè ка'1 Ваа'цф curò тГ)? ГaXtXa/a?, ек тгоХесо? Ка£арет, eì? тt¡v ’Iovòaiav, eì? irò-Atv AaßiS, >?т1? каХеГтш B>¡0Xeé/x, (òut то eivat aì/TÒv è? oiKOv Kai irttTpiä? Aaßiòj 5 *А1гоур11фаава1 avv Марсссд тг] ¡J-e/avr!-атev/jiévrj аитш *yuvaiKjl, ovar) еукосо. 6 ’Еуёуето òè ev ты eivai аотой? екеГ, èirAr¡-овцаар al rjßepat той текейу айт^у. 7 Kat ётеке tov viòv aim¡? tov 7гра)тотокоу, Kai èairapyavwaev avròv, ка'1_ ùvéKAivev au-tov ev 4*rfil фату»¡, ÒiÓti ойк r¡v uutoi? tÓ7ro?. ev ты катаХ1>дат1._ 8 Kat 7rotдеие? r\aav ev тг! Х״ра т?? ^ аЬту иураиХойите?, Kat фvAáaaovтeí фиАака? т;¡? vuKTO? e7rt t»jv 1ro1¡xvr}V аитсои. 9 Kat iòov, ayyeXos Kvpiou етгеатг) auTOt?, Kai òól-a dKvpíovl irep 1éÀafJ.\¡/ev aùroù?' Kat èфoßrlУnaav (poßov ßeyav. 10 Kat ehrev айтоГ? ó ayyeAo?* фо-/367006־' iòov yàp, eùayyeAi£0fj.at 1'׳д7и %apà»׳ де7ctX»]v, !¡тс? ёсгтас iravTi тф Хаф. 11 "Otì етéx9r! vßiv ctpiepov аштцр, о? ёат¿ Xpto־TÒ? Kúpto?, ev iróAet Aaßl0. 12 Kat тойто vfxiv то arj/aeTov’ evprjaere /3pt'0o? eair ару ava p.évov, Ktißevov èir *тГ¡' фа Tvt). _ ״ 13 Kat €^;aíфvrì? eyeve-ro avvי тф t\y7éXw 7гХГ;0о? o־TpaTtà? oùpavtou, aìvoùvTcov той ©eòv, Kat• XeyóvTcov' _ י 14 Aófa èv Ьф1ато1? ”деф, Kai €7rì 7»¡?' eipijvrj, èv àv0pcó7ro/? "еиЗок/а1. 15 Kat éyéveTO, co? à1rr)A0ov air aìniav et? tov oùpavòv ol ayyeXot, Kat ut a0״pco7r01 ol 7г01де1׳е? eiirov 7rpò? àXX^Xou?^ Дсе־Х0а>де 1׳ ài) eco? В1]0Хеед, Kat 1'5содеи то рГ/да тойто то 7670V¿?, cì ó Kúpto? è7vcóp1v, Kai irAov-тойута? è^airéaTeike kcvou?. 54 *AvtekiißeTO ’JcrpaìjX iraiòòs аотой, pvrj-aOnvai èXe'ou?, 55 (Ka0cò? èXaXiicre 7rpò? той? 7rampa? nWÙv, тф>Aßpaàpìt Kat тф airéppaTi аотой,) ״et?l tov alcova. 56 "Едесуе òè Mapiàp avv аЬтр cócret ptjvas треГ?" Kat ù7réo־Tpe\|cev et? tov oi'kov аитг¡?• 57 òè ,EAiaaßer è7rX»/cr0t1 ó XP¿10׳? той текейу avTtjv' Kai èyévvrjaev vióv. 58 Kat riKovaav ol irepioiKoi Kai ol avyyevels аитг¡?, otì èpeyaXvve Kupto? то ёХео? аитой дет’ auTij?" Kat avvéxcupov аит/7. 59 Kat èyéveTO, èv *tr¡ òyòór) т/дёрд1 ¿X0ov 1repnepe7v tò iraiòiov, ка'1 екаХоиу avrò eir't тф òvópaTi той 7гатро? аитой, Zaxaptav.w 60 Kat àiroKpiOeiaa t) рцтп? аотой, eiirev' Ovx¿‘ àXXà кАцОцаетаг ’icoavvn?. 61 Kai eì7rov 7rpò? aìnrjv' "От 1 ovòet? ètTTtv * èv Tt¡ avyyeveicf о־«, о? каХеГтас тй> ¿уодат1 т«тсо. 62 *Eye'veuov ¿è тф тгатрс аитой, то т/ av 0éXot KaAeiadat аотóv. 63 Kat а'пцаач irivaKièiov, еурафе, Xéycov' ,Icoavyr¡? ècrrt то оуода аитой. Kat ё0ай* дасгау irdv^es. 64 ’Avecfjx&r) òè то ато/ла аотой тгарахр*5да, Kat г) уАшааа аотой/' ка1 èXàXet, eùXoycòy тоу ©eóv. 65 Kat èyévero è7rt тгаута? 00/30? той? rrept-oikoÜvта? аитой?' Kat èv oXtj тг¡ òpeivr! тг¡? *louSata? òieAaAeiro 7гаута та pi/дата тайта. 66 Kat e0evTO тгссуте? ol ¿койстауте? ev тт¡ Kapòig.avтсоу, Хе'уоуте?* Tt ара то iraiòiov тойто ёсгтас; Kat ХеФ Кирши »’¡у дет’ аитой. 67 Kai Zaxapta? о 7гат»/р аотой еттАцавг) Птейдато? àyt'ou' ка'1 чтроефцтеоае,^ Xt'ycov‘ 68 EùXoyxjT¿? Кйрсо? ó 0eò? той ,Icrpat/X" 0Tt 01геакёфато, ка'1 e1rolr\ae Aórpiaaiv тф Ааф аотой. י 69 Kat t'iyeipe кёра? сгсотпрс’а? ¿¡Д1У, èv тф oIkuì Aaßid той iraiòòi аотой' 70 Ku0còr èXaXrjcre òià <гто/1ато? тйу àytcov тсоу à7r’ aìcòvo? 7гро0итс0у аитой' 71 ZwTnpiav è£ èx^pìav »¡Дcòy, Kai ёк xt'tpò? 7ravTC0v tcòv piaovvTitiv г;да?* 72 llotjjcrat ёХео? дета тсоу 7гатёрс0у hp&v, к ai pvnai)>,va1 ¿taöijKH? ciyt'a? аитой* 40 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. CJE 11. v. 19. 73 Jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis : 74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus ill¡, 75 In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. 76 Et tu puer, propheta 'Altissimi vo-caberis : prseibis enim ante faciem Domini parare vias ejus : 77 Ad dandam scientiam salutis plebi ejus, in remissionem peccatorum eorum : 78 Per viscera misericord ias Dei nostri : in quibus visitavit nos, oriens ex alto : 79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viarri pacis. 80 Puer autem crescebat, et conforta-batur spiritu ; et erat in desertis usque in diem ostensionis suos ad Israel. CAP. II. D ACTUM est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut de-scriberetur universus orbis. 2 H tee descriptio prima facta est a praeside Syrias Cyrino : 3 Et ibant omnes ut profiterentur sin-guli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Joseph a Galilcta de civitate Nazareth in Judaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem : eo quòd esset de domo, et familia David, 5 Ut profiteretur cura Maria despon-sata sibi uxore prsegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogeni-tum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. „ . 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus : Nolite ti-mere : ecce enim evangelizo vobis gau-dium magnum, quod erit omni populo : 11 Quia natus est vobis hodie Salvator, Ì. ^—:------ :״ 12 Et hoc vobis signum: lnvemetis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae ccelestis laudantium Deum, et dicentium : 14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in coelum pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc ver bum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. 16 Et venerunt festinantes : et invene-runt Mariam, et Joseph, et infantem positum praesepio. 17 Yidentes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt : et de his, qua: dieta erant a pasto-ribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia I. v. 43. L U benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me i 44 Ecce enim ut facta est vox saluta-tionis tuas in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quas credidisti, quoniam 46 Et ait Maria : Magnificat anima mèa Dominum : 47 Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillae suas : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. 50 Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, et exal-tavit humiles. 53 Esurientes implevitbonis : etdivites dimisit inanes. 54 Suscepit Israel puerum suum, re-cordatus misericordise sute. 55 Sicut loeutus est ad patres nostros, Abraham, et semini ejus in saecula. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. 57 Elisabeth autem impletum est tem-pus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini, et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericor-diam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes. 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. . . 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. . . 64 Apertum est autem ìllico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vi-cinos eorum : et super omnia montana Judseas divulgabantur omnia verba ha;c : 66 Et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum ilio. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu sancto : et prophetavit, dicens : 68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suas : ..... 69 Et erexit cornu salutis nobis : in domo David pueri sui. 70 Sicut loeutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum ejus : 71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos : 72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui saniti. החוורה על־סי לוקוס יא ב ןהוד־ז * :יהי לי כרברף * הלך המלאך מאהדה: קז־סיו: את־־ה^ונועה אסיר £3ונע לאברהם 3: 39נהקם מרים בימים האלה• והלך מהרה ההח־־ז אבינו לתת לנו: להצילנו מירי איבינו לגיברו74 40 אל עיר (הודה: והבא אל בית וכמהו * !הסאל^ 41לאלישבע לשלים: ו;הי כשמע אליסיבע את־ קואלה שלום מךים *.ויפוו העולל בבפרנה ♦_והמלא 42 אלישבע רוח הקדש: !הקרא כקול ברול והאמר * 43 כרוכה את בנשים • וברוך פרי במנך: ומאין לי 44 ואת לבוא. אלי אם אד;י: בי הנה בהיות קו?2 שאלך לשלום כאדני •!עדו העולל בבמני מנילה: 45ואשרי המאמנת כי ימלאו ךבךים אשר נאמרו 46אליה על־פי .יהוה: ותאמר ממם• גדלה תשי 47 את־יהוה: והגל רוהי באלהים משיעי: כי הניבו 48־-־.:־י. 'ז! ......................, אי.עני ש?התו • כי הנה מעתה ןאשרוני כל49 הדורות: כי גדלות עשה לי הנבור • וקדוש שמו: 50וחטדו על.יךאיו לדר דמם: גבורות עשה בורעו • 51*' . ז• • : זז •: 52 פור גאים במומות לבם: הוריד גבורים מיםאות • 3צ ושפלים הרים: הקוביע רעבים מובות • ואת54 עשירים שלח .מקם: ההויק מישראל עבדו לוכר צ צ חסדו: כאשר.דבר לאבותינו • לאברהם ולורעו עד 6צ עולם: _והשב עמה ממם כשלקות הרשים • 7צ והשב אל ביתה: !המלא עת אלישבע ללךת • 8צ והלר בן: !ישמעו שכניה וקרבת כי הגדיל ןהרה 59את־הסדו עליה • !ישמהו אהה : .ויהי ביום השמיני הבאו למול את־הילר*!יקראו א1תו משם 60אביו והריהו: _והען אמו!תאמר • לא כן כי אם־ 61יוחנן יקרא לו: !יאמרו אליה • אכן אין איש 62כמקופדזהך אשר .ה[רא לו כשם הדה: !יךמוו 63 לאביו מה־שזפץ לקרוא לו: העואל לוח * !יכהב 64לאמר• יוחנן קומו•!יתמהו קלם: !יפתח פיו 63ולשונו פקאיט • .וידבר !.יברך את־האלהים: !ההי יךאה על־כל־שכניו מסביב • !יס?רו כל־הדבמם 66האלה בכל־הר.יהודה: וכל־השמעים שמו על^ לבם לאמר • מה יה;ה הילד הדה • תהי:ר להוה 67 עמו: !ימלא ןימהו אביו רוח הקדש • ויתנבא 68 לאפור: ברוך זיהוה אלהי שמאל • כי פקד ופרה 69 אה־עמו: _ויךם קרן ישע לנו בבית־דור עבדו: 70 כאשר דבר בפי ;נביאיו הקרשים :אשר מישים 71המה: ,ישועה מאבינו ומ!ד כל־שונאינו: 72 לעשות הסר עם אבותינו • ולדכור את־-ימת מ בבלי פחד: בהסד ומדק לפניו כל־ממי היןנו:75 ואהה הילד ?ביא עליון הקרא לך • כי הלך לפני 76 ןהוה לפנות .דרכיו: לתת לעמו דעת .ישועה77 כחלות המאתיהם : ברהמי חנות אלהינו • .אשר 78 פקד אתנו בם בן-השחר ממרום: להאיר79 ליושבים בהישך וצלמות • ל:ישר את־רגלינו ברקי שלום: ויגדל הילר ויתהדק כרוח י דהי במדבר80 עד יום הראתו אל ישראל: ב דהי ממים האלה מצא ךבר הקיסר אוגוכמוס 1 להתיחש כל־ההבל: והמפקד הדה דדה הראשון 2 בימי קורניום משל .ארם: !ילכו כלם להת:הש 3 איש איש אל עירו: העל גם יוסף מן הכליל1 * 4 מעיר נצרת • אל .יהווה • לעיר דור הנקראת מתלהם • כי שבית.דוד וממשפחתו הה: להודהש צ עם מחם מארשתו • .והיא הרה: ויהי בהיותם 6 שם • !יכלאו ^מיה ללדת : !החי* את־־כנה 7 הבכור • !וקההלהו!השם אהו באבוס ♦ כי לא היה מקום להם במלון: ותיו רעים באךץ ההיא8 לנים בשן־ה • ושמרים משמרת עז־ריהם בלילה: והיה מלאך;הוה נצב .עליהם * וכבוד חקוה נגה 9 סביב להם • ה:ראו.יךאד־ז גדולה: !יאמר אליהם 10 המלאך * אל היראו כי הקני מבשי אתכם שמהה גדולה * אשר ההה לכל העם: כי\לר לכם היום 11 מושיע כעיר דוד • והוא המשיחהאדון: ודה־1 לכם האות • הכלננאו הילד מהתל ומושם באבוס: ובאחת הה עם המלאך המון מבא השמים•13 הקהללינם את־האלהים לאבזר: כבור לאלהים 14 במרומים • שלום על הארץ • ורצון לאנשים: והי כאשר עלו המלאכים מאתם השממה•15 ויאמרו האנשים הרעים איש אל רעהו • נלכה נא עד בית־לחם ונראה את־הדבר הדה אשר דדה אתקאשר הודיע לנו הוה: !ימהרו!ילכו!ימצאו 16 את־מרים ואת־יוסף׳ .ואת־הייד מושם באבוס: הראו ויוחעו את־הדבראשר נאמר אליהם ע^־17 הילד הדה: !יתמהו כל־השמעים ע^ אשר 18 נאמרו.אליהם מפי הרעים : ומרים שמרה את־ 9 ן 40 40