BIBLIA POLIGLOTTA, Evangelium Marci, ХУ I. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. lomé, achetèrent des drogues aromotiquea pour venir embaumer le corps de Jésus. 2 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venoit de se lever. 3 Et elles disoient entr’elles : Qui nous Ôtera la pierre qui ferme l’entrée du sépulcre ? 4 Et ayant regardé, elles virent gue la pierre avoit été ôtée, car elle étoxt fort grande. 5 Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; et elles en furent épouvantées. 6 Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité ; il n’est plus ici; voici le lieu où on l’avoit mis. 7 Mais allez, dites à ses Disciples et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée : vous le verrez là, comme il vous /’a dit. 8 Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et elles s’enfuirent ; car elles étoient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles n'en dirent rien à personne, tant elles étoient effrayées. 9 Or, Jésus étant ressuscité le matin le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avoit chassé sept démons. 10 Et elle s’en alla, et /’annonça à ceux qui avoient été avec lui, et qui étoient dans le deuil et dans les larmes. 11 Mais eux, lui ayant ouï dire qu’il étoit vivant, et qu’elle l’avoit vu, ne le crurent point. 12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entr’eux, qui étoient en chemin pour aller à la campagne. 13 Et ceux-ci s’en allèrent le dire aux autres Disciples ; mais ils ne les crurent pas non plus. 14 Enfin il se montra aux onze Apùtres, comme ils étoient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la durete de leur cœur, par ce qu’ils n’avoient pas cru ceux qui l’avoient vu ressuscité. 15 Et il leur dit: Allez-vous-en par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature humaine. 16 Celui qui croira, et qui sera baptisté, sera sauvé ; mais celui qui ne croira point sera condamné. 17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : Ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront de nouvelles langues ; 18 Ils chasseront les serpens; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. 19 Or, le Seigneur, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu. 20 Et eux étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et con* tirmant la parole par les miracles qui /’ac■« compagnoient. F S. MARC, XV[, 28 Ainsi cette parole de l’Ecriture fut accomplie : Il a été mis au rang des malfaiteurs. 29 Et ceux qui passoient par-là lui disoient des outrages, hochant la tête, et disant : lié! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. 31 De même aussi les principaux Sacrificateurs et les Scribes disoient entr’eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le Roy d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étoient crucifiés avec lui, lui disoient aussi des outrages. 33 Mais depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sa• bachthani ? C’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 35 Et quelques-uns de ceux qui étoient présens, /’ayant entendu, disoient: Voilà qu’il appelle Elie. 36. Et l’un d'euxcourut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’une canne, et la lui présenta pour boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra l’ôter delà croix. 37 Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. 38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas. 3Q Et le Centenier qui étoit vis-à-vis de lui, . voyant qu’il étoit expiré en criant ainsi, dit: Cet homme étoit véritablement Fils de Dieu. 40 II y avoit aussi des femmes qui re-gardoient de loin; entre lesquelles étoient Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé; 41 Lesquelles le suivoient et le servoient lorsqu’il étoit en Galilée, et plusieurs autres qui étoient montées avec lui à Jérusalem. 42 Comme il étoit déjà tard, et que c’étoit le jour de la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat ; 43 Joseph d’Arimathée, qui étoit un Sénateur de considération, et qui attendoit aussi le règne de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44 Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, et lui demanda s’il y avoit long-temps qu’il étoit mort. 45 Et /’ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, /’enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui étoit taillé dans le roc, et il roula une pierre à l’entrée du sépulcre. 47 Et Marie-Madeleine, et Marie mère de Joses, regardoient où on le mettoit. a CIIAP. XVI. -A.PRES que le Sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et Sa-38 SrijrifU £immelfa(jn. З&г Гифе1 Sefum trcn OTajaretf); ben ©efreujigten; er tfl auferflan&en/ unb tfi nic&t &ier. €>te&e ba bie «Statte; ba fte ifjn fünlegten. 7 ©ebet aber Bin; unb Taget¿ feinen Sängern; unb ^etro; baß er cor еиф (jingeben wirb in ©aliläa; ba roerbet i&r фп fefjen; roie er еиф gefügt bat. S Unb iTe giengenффпеИ Berau¿/ unb jlo&en t>on bem ©rabe; benn e¿ rcar (Te Rittern unb ©ntfetjen angefommen; unb fügten niemanb шф1¿; benn fk fristeten рф. 9 Sefu¿ aber; ba er auferffanben roar frühe am erflen Sage ber SabbatBer; erfdjien er am erjlen ber 2ftaria SRagbalena/ von weiter er (leben Seufel abgetrieben batte. 10 Unb fte gieng bin; unb uertiinbigte e¿ benen; bie mit'ibm gewefen waten; bie ba £eibe trugen; unb roeineten. 11 Unb biefelbtgen; ba (Те Beteten; baß er lebte; unb wäre tbr erzenen; glaubten (Те тфЕ 12 £агпаф/ ba ;ween aи¿ ihnen roanbelten; offen־ barte er (Тф unter einer anbern ©efalt; ba (Те auf¿ $elb giengen. 13 Unb biefelbigen giengen аиф bin; unb oerfüns bigten ba¿ ben anbern ; benen glaubten (Те аиф тфс 14 Ьа bie ©Uf ju Sifbe (affen; offen־ barte er ftd); unb fфaЦ ihren Unglauben; unb ihre¿ •frerjen¿ £>ärtigfeit; baß füe nidjt geglaubt batten be* nen; bie ihn gefeben batten auferflanben. 15 ЦпЬГргаф ;u ihnen: ©ebetbin in allezeit/ unb prebiget ba¿ ©eangelhtm aller Kreatur. 16 Жег ba glaubet unb getauft roirb; ber roirb felig roerbet; roer aber шф1 glaubet; ber roirb rer־ bammt werben. 17 Sie Зегфеп aber; bie ba folgen werben benenn bie ba glauben; (Tnb.bie: Sn meinem tarnen werben (Те Seufel abtreiben; mit neuen jungen reben; IS бфкпдеп rertreiben; unb fo (Те etwa¿ töbtli* фе¿ trinfen; wirb¿ ihnen пгф! ТфаЬеп. §(uf bie Oranten werben (Те bie £)änbe legen/ fo roirb¿ Beffer mit ihnen werben. 19 Unb ber £>err; пафЬет er mit ihnen gerebet batte; warb er aufgehoben gen £ummel; unb (T|et ;и геф1еп £anb ©otte¿. 20 «Sie aber giengen au¿; unb prebigten an allen Orten. Unb -ber £)err roirfte mit ihnen; unb be* fräftigte ba¿ 22ort Ьигф mitfolgenbe ^феп. £&n!li 4•ituferfiebung. unb fpracb: £alt; lagt feben; ob ©lia¿ Tomme; unb ihn herab nehme. 37 Ä4ber 3efu¿ fi'rie laut; unb oerfbieb. 3S Unb ber 93orbang im Sempel ;erriß in jroep Stüde; oon oben an bi¿ unten au¿. 39 £)er £auptmann aber; ber babep (lanb; gegen ihm über/ unb fab; baß er mit folgern ©efcBrepver־ f4)ieb; fpradb er; Sßabrütb/ biefer 2J?enf4) tfl ©otte¿ Sohn geroefen. 40 Unb e¿ waren auch SüOeiber ba; bie oon ferne folcbe¿ frfjaueten; unter welchen war 9Haria SHagba* Iena; unb SUaria; be¿ Reinen Safob¿ unb Stfe¿ SRutter; unb Salome; 41 £>ie ihm auch nacbgefolget; bg er in ©aliläa war; unb gebienet batten; unb viele anbere; bie mit ihm hinauf gen SerufaRnr gegangen waren. 42 Unb am $tbenb; bieweil e¿ ber äftüfltag war; welcher ifl ber (BorfabbatB; 43 ^amSofepb oon^trimatbia; ein ehrbarer Utatb¿-berr; welcher auch auf ba¿ Oieic¿ ©otte¿ wartete; ber wagte e¿; unb gieng hinein ;u ipüato; unb bat um ben Leichnam Sefu. 44 ipilatu¿ aber oerwunberte (Tch/ baß er fdjon tobt roar; unb rief ben £>auptmann; unb fragte ihn; ob er Iängfl geflorben wäre? 45 Unb al¿ er e¿ eriunbet von bem £auptmanne; gab er Safepb ben tkidhnam. 46 Unb er taufte eine Seinroanb; unb nahm ihn ab; unb roitfelte ihn in bie £einwanb; unb legte ihn in ein ©rab; ba¿ roar in einen gel¿ gehauen; unb roälite einen großen Stein oor be¿ ©rabe¿ SJjür- 47 Qtber SQTaria 2?iagbalena; unb £D?aria Sofe¿ fchaueten ^u; wo er hingelegt warb. £>a¿ 16 Kapitel. Unb ba ber Sabbath vergangen roar; tauften Ufta* ria 2)iagbalena;unb2jiaria3acobi;unb Salome; Specerep; auf baß (Te tarnen unb falbeten ihn. 2 Unb (Te tarnen ;um ©rabe an einem Sabbather ehr frühe; ba bie Sonne aufgieng. 3 Unb fte fpradhen unter einanber: SKer wäljt un¿ ben Stein von be¿ ©rabe¿ Sjjür ? 4 Unb fte fahen bahin; unb würben gewahr; baß ber Stein abgewäljet roar; benn er war fehr groß. 5 Unb fte giengen hinein in ba¿ ©rab; unb fahen einen Süngling ;ur reihten £anb (Then; ber hatte ein lange¿ roeiffeo£׳leib an; unb (Te entfetten fTch. ö ©r aber fpradh ;u ihnen: ©ntfe^et euih nidht. 38 Ш?ат !б. VERSIO HISPANICA, VERSIO ITALIANA. 3 Y decian entre sí: ¿Quién nos quitará la losa de la puerta del sepulcro? 4 Mas reparando, viéron revuelta la losa; porque era muy grande. 5 Y entrando en el sepulcro, viéron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una ropa blanca, y se pasmáron. 6 El les dice: Mo os asustéis: Buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado: ha resucitado, no está aquí; ved aquí el lugar en donde le pusieron. 7 Mas id, y decid á sus discípulos, y á Pedro, que va delante de vosotros áGalilea: allí lo vereis, como os díxo. 8 Y ellas saliendo huyeron del sepulcro ; porque las habia tomado temor y espanto, y á nadie dixéron nada, porque estaban poseí-das de miedq. 9 Mas habiendo resucitado por la mañana, el primer dia de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de Ja qual habia lanzado siete demonios. 10 Ella lo fué á decir á los que habian estado con el, que estaban atligidos, y llorando. 11 Y ellos, quando oyéron que estaba vivo, y que ella le habia visto, no lo creyeron. 12 Mas después de esto se mostró en otra forma á dos de ellos, que iban á una aldea : 13 Y éstos fueron á decirlo á los otros: y tampoco los creyeron. 14 Finalmente estando sentados á la mesa los once, se les apareció; y les afeo su incredulidad y dureza de corazón; por no haber creido a los que le habian visto resucitado. 15 Y les dixo: Id por todo el mundo, y predicad el Evangelio á toda criatura. 16 El que creyere, y fuere bautizado, será salvo: mas el que no creyere, será condenado. 17 Y estas señales seguirán á los que ere yeren: Lanzarán demonios en mi nombre: hablarán nuevas lenguas: 18 Quitarán serpientes, y si bebieren alguna cosa mortífera, no les dañará: pondrán las manos sobre los enfermos, y sanarán. 19 Y el Señor Jesús después que les ha- blo, fue recibido arriba en el cielo, y está sentado á la diestra de Dios. ׳ * 20 Y ellos salieron, y predicáron en todas partes, obrando el Señor con ellos, y confirmando su doctrina con los milagros, que la acomr״■׳'1■׳״ SAN MARCOS, XVL 34 Y á la hora de nona exclamó Jesús non grande voz, diciendo: ELOl, ELOl, LAMM A SABACTÍIAÑI ? que quiere decir : ¿ Dios mió, Dios mió, por que me has desamparado ? 35 V algunos de los que estaban presentes, quando lo oyéron, decían: Mirad, á Elias llama. 36 Y corriendo uno, y empapando una esponja en vinagre, y atándola en una caña, le daba á beber, diciendo : Dexad, veamos si viene Elias á quitarlo. 37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. 38 Y se rasgó el velo del templo en dos partes,^ de alto á baxo. 39 Y quando el Centurión, que estaba enfrente, vió, que asi clamando habia espirado, dixo: Verdaderamente este hombre era !lijo de Dios. 40 Y habia también allí unas mugeres mirando de lejos : entre las quales estaba María Magdalena, y María madre de Sautiago el menor, y de Joseph, y Salomé: 41 Las quales, quando estaba en Galiléa, le seguían, y le servían ; y otras muchas, que juntamente con él habían subido á Je-rusalém. 42 Y quando se hizo ya tarde (pues era la Parasceve, que es la víspera del Sábado) 43 Vmo Joseph de Arimathéa, ilustre Senador, que también él esperaba el reyno de Dios, y entró osadamente á Pilato, y pidió el cueipo de Jesús. 44 Y Pilato se maravillaba de que tan pronto hubiese muerto : y llamando al Centurión, le preguntó, si era ya muerto. 45 Y después que lo supo del Centurión, dió el cuei po á Joseph. 46 Y Joseph compró una sábana, y quitándole. lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro, que estaba abierto en piedra, y arrimó una losa á la boca del sepulcro. 47 Y María Magdalena, y María madre de Joseph miraban donde le pouian. ígañaban, CAP. XVI. Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Santiago, y Salomé compráron aromas para ir á embalsamar á Jesús. 2 Y muy de mañana el primero de los sábados vienen al sepulcro, salido ya el Sol. 38 SAN MARCO, XVI. 4 E, riguardando, veggono che la pietra era stata rotolata: perciochè era molto grande. 5 Ed, essendo entrate, nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’ una roba bianca: e furono spaventate. 6 Ed egli disse loro, Non vi spaventate: voi cercate Gesù il Nazareno, eh’ è stato crocifisso: egli è lisuscitato, egli non è qui: ecco ’1 luogo, ove 1’ aveano posto. 7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli, ed a Pietro, eh’ egli va innanzi a voi in Galilea: quivi lo vedrete, corno egli v’ ha detto. 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento: perciochè tremito e spavento P avea occupate: non dissero nulla ad alcuno : perciochè aveano paura. 9 Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo piorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni. 10 Ed ella andò, e V annunziò a coloro eh’ erano stati con lui, i quali facevano cordoglio, e piagnevano. 11 Ed essi, udito eli’ egli viveva, e eh’ era stato veduto da lei, no/ credettero. 12 Or, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in camino, andando a’ campi. 13 E quelli andarono, e V annunziarono agli altri: ma quelli ancora non credettero. 14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola: e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore : perciochè non aveano creduto a coloro che I’ aveano veduto risuscitato. 15 Ed egli disse loro, Andate per tutto ’l mondo, e predicate 1’ Evangelo ad ogni creatura. 16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato : ma chi non avrà creduto sarà condannato. 17 Or questi segni accompagneranno coloro c’ avranno creduto: cacceranno i demoni nel mio Nome, parleranno nuovi linguaggi, 18 Torranno via i serpenti: ed, avvegnaché abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimeuto: metteranno le mani sopra gl’ infermi, ed essi staranno bene. 19 II Signore adunque, dopo eh’ ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. 20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la Parola per li segni che seguivano. 34 Ed all’ ora di nona Gesù gridò con gran voce, dicendo, Eloi, Eloi, lamina sabactani : il che, interpretato, vuol dire, Dio mio, Dio mio, perchè m’ hai abbandonato? 35 Ed alcuni di coloro eh’ erano quivi presenti, udito ciò, dicevano, Ecco, egli chiama Elia. 36 Ed un di loro corse ; ed empiuta una spugna d’ aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè bere: dicendo. Lasciate; veg-giamo se Elia verrà, per trarlo giù. 37 E Gesù, gittato un gran grido, rendè Io spirito. , 38 E la Cortina del Tempio si fendè in due, da cima a fondo. 39 E ’1 Centurione, eh’ era quivi presente dirincontro a Gesù, veduto che, dopo aver così gridato, egli avea renduto lo spirito; disse, Veramente quest’ uomo eraFigliuol di Dio. 40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano : fra le quali era Maria Maddalena; e ]Maria,madre di Iacobo il piccolo, e di tose; e Salome. 41 Le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, 1’ aveano seguitato, e gli aveano ministrato: e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme. 42 Poi, essendo già sera, (perciochè era la Preparazione, cioè, 1’ Antisabato,) 43 Iosef, da Arimatea, Consigliere onoratoci quale eziandio aspettava il Regno di Dio, venne, e preso ardire, entrò a Pilato, e domandò il corpo di Gesù. 44 E Pilato si maravigliò eh’ egli fosse già morto. E, chiamato a sè il Centurione, gli domandò se era gran tempo eh’ egli era morto. 45 E, saputo il fatto dal Centurione, donò il corpo a Iosef. 46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, T involse nel panno, e lo pose in un monumento, eh’ era tagliato dentro una roccia: e rotolò una pietra all’ apritura del monumento. 47 E Maria !Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto. CAP. XVI. Or, passato il Sabato, !Maria Maddalena, e Maria madre di Iacobo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù : 2 La mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole. 3 E dicevano fra loro, Chi ci rotolerà la pietra dail’ apritura del monumento ? 38 158