BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelici.! Marci, XIV. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 26 Et après qu’ils eurent chanté le canti-ÙV•6•- lts s’en allèrent à la montagne des UUviers. 27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit, à tous, une occasion de chute car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. .,.2**Mais après que je serai ressuscité, i irai devant vous en Galilée. 29 Et lierre lui dit: Quand tous les autres seroient scandalisés, je ne le serai pourtant pas. 30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu aujourd hui, cette même nuit, avant que le coq ait chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre disoit encore plus fortement : Quand meme il me faudroit mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disoient la même chose. 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsemane. Et Jésus dit à ses Disciples : Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’ai prié. 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être saisi de frayeur et fort agité. ' 34 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez. 35 Et s’en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s’il étoit possible, cette heure s’éloignât de lui. 30 Et il disoit: Mon père, toutes choses te sont possibles; détourné cette coupe de moi; toutefois qu'il en soit, non ce que je voudrois, mais ce que tu veux. 37 Et il revint verS' eux, et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, dors tu? n as-tu pu veiller une heure? 38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation ; car l’esprit est prompt, mais la cljair est foible. 39 Et il s’en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. 40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis : car leurs yeux étoient appesen-tis ; et ils ne savoient que lui répondre. •i4!1 revint pour la troisième fois, et il leur dit: Vous dormez encore, et vous vous reposez ! C’est assez, l’heure est venue; voici, le Fils de l’homme va être livré entre les mains des médians. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s approche. 43 Et aussitôt, comme Jésus parloit encore, Judas qui étoit l’un des douze, vint et avec lui une grande troupe de gens armés’ d epees et de bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, des Scribes etdesSéna-teurs. 44 Et celui qui le trahissoit avoit donné ce signal: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et /’emmenez sûrement. 45 Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’ap- procha de lui, et lui dit: Maître, Maître; et il le baisa, • 46 Alors ils mirent les mains sur Jésus et le Saisirent. ’ .47 Et un de ceux qui étoient là présens tira son epée, et en frappa un serviteur du oreille™111 Sac״ficateur> et lui emporta une 48 Alors Jésus prit la parole et leur dit • Vous etes sortis comme après un brigand’ avec des epees et des bâtons, pour me pren- S. MARC, XIV. son de Simon le lepreux, une femme vint à lui, lorsqu’il étoit à table, avec un vase d’albâtre, plein d’une huile odoriférante et de grand prix, qu’elle lui répandit sur la tete, ayant rompu le vase. 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-memes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce partum ? 5 Car on pouvoit le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuroient contre elle. 6 Mais Jésus leur dit : Laissez-la ; pour-uoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait s êtes sortis comme après un brigand! ‘des epees et des bâtons, pour nie pren■» 49 J’étois tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’a-vez point saisy mais tout ceci est arrive quoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. 7 Car vous aurez toujours des pauvres parmi vous, et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais vous ne m’aurez pas toujours. 8 Elle a fait tout ce qui étoit en son pouvoir ; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. 9 Je vous dis en vérité, que, dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle. ,30 Alors Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs, pour leur livrer Jésus. 11 Ils /’écoutèrent avec joie, et ils promirent de lui donner de l’argent; après quoi il chercha une occasion propre pour le leur livrer. 12 Le premier jour des pains sans levain, auquel on immoloit l’agneau de Pâque, ses Disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger a Pâque? 13 Alors il envoya deux de ses Disciples, et il leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le. 14 Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Notre Maître de- mande : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes Disciples ? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; prepa-rez-nous là la Pâque. 16 Ses Disciples donc partirent, et vinrent à la ville,, et trouvèrent les choses comme il leur avoit dit ; et ils préparèrent la Pâque. 17 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze Apôtres. 18 Et comme ils étoient à table, et qu’ils ־nangoient, Jésus dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. . 19 Alors ils commencèrent à s’affliger, et ils lui dirent l’un après l’autre, Est-ce moi ? 20 II leur répondit: C'est l’un de vous douze, qui met la main au plat avec moi. 21 Pour ce gui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi! il eût mieux valu pour cet homme de n’être jamais né. 22 Et comme ils mangeoient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et ii le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 23 Ayant aussi pris la coupe, et rendu grâces, il ta leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit : Ceci est mon sang de la nouvelle alliance, lequel est répandu pour plusieurs. 25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour nue je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. 36 Gmfe^urig tes ^eiligen übenbmaßl¿. SOÎÛECt 14.. ?eiten tm ©arten. 33 Unb nahm $u ft$ Metrum/ unbüjacobum; unb ^oljannem; unb ji'eng an ¿u filtern unb ¿u jagen. 34 Unb fpra$ ¿u ihnen: UKeine «Seele ql betrübt bi¿ an tenSob; enthaltet eu$ hier/ unb wa$et. 35 Unb gieng ein wenig weiter; fei aufbie Orbe/ unb betete; baß; fo et! möglich wäre; bie Stunbe poruber gienge. 36 Unb fprach : übba; mein SJater; e¿ iß bir alle¿ möglich; überbebe mich Hefe¿ Setcj)¿; bo# ntdbt was ich will; fonbern was tu willfL 37 Unb fam; unb fanb ffe fc&lafenb. Unb fprarb ju ifietro: «Simon; fc&Iäfß tu? SJermödbtejl tu nidbt eine Stunbe ¿u wadjen ? 38 SOaäjet unb betet; baß ihr nicht in ißerfuebung faltet. £)er ©eiß ijl willig; aber ba¿ gleifd) iß febwaeb• 39 Unb gieng wiber bin; unb betete; unb fpraib biefelbigen Uöorte. 40 Unb fam wieber; unb fanb ffe abermal fcfjla« fenb; benn ihre üugen waren coli Schlaf¿; unb wußten ntd)t; ma¿ jle ihm antworteten. 41 Unb er fam ¿um britten Sftal; unb fpraib ¿u ihnen : üdj} • wollt ihr nun fdjlafen unb ruhen? G¿ iß genug; bie Stunbe ijl gefommen. Siehe; be¿ SOlenfchen Sohn wirb überantwortet in ber Sünber £)änbe; 42 Stehet auf; Iaffet un¿ geben ; flehe; ber mi$ cerräth/ iß nahe. 43 Unb alfobalb;ba er noaut; unb bie 3ünglfnge griffen ihn. 52 Sr aber lief bie Eeinwanb fahren; ur.b flöhe bloß con ihnen. 53 Unb fTe führeten 3efüm ¿u bem £ohenpriejler; babin jufammen gefommen waren alle cpohenpriejler; unbÜeltefen; unb Sbnftgelehrte. 54 ipetru¿ aber folgte ihm nab »on ferne; bi¿ hinein in be¿ £obenpriejler¿ Spallajl; unb er war ba; unb faß bep ben $nec[}ten; unb wärmte fib bep bem gibt. 55 Über bie ftohenpriejler unb ber gan;e Ofath fub* ten 3ev״Jnii3 wiber 3efum/ auf baß fie ihn ¿um £obe brächten ; unb fanben nibt¿. 56 IBiele gaben falfbe¿ geugntß wiber ihn; aber ihr geugniß flimmte nibt überein. 57'Unb etliche jlanben auf; unb-gaben falfbe¿ geugniß wiber ihn; unb fpraben : 8 Sie hat gethan ma¿ fie fonnte; fie ijl juoor gefem־ . men;meinen2eibnam ju falben ju meinem83egräbniß. 9 Sßahrlib; ib fageeub: ’dßo bießtScangelium ge* prebiget wirb in allerüJelt;ba wirb man aub ba¿ fagen ju ihrem ©ebäbtniß; ba¿ fie je^t gethan hat. 10 Unb 3nbao3fbarioth; einer con ben gmölfen; gieng hin ju ben ^)ohenpriejlern; baß er ihn cerriethe. 11 2)a fte ba¿ höreten; mürben jle froh; nnb cer* hieffen ihm ba¿ ©clb ju geben. Unb er fubte; wie er ihn füglib cerriethe. 12 Unb am erjlen Sage ber füjfen Q3robe; ba man ba¿Dflerlamm opferte; fpraben feine 3üager ju ihm : i©o willjl bu; baß wir hingehen unb bereiten; baß bu ba¿ Dflerlamm effejl? 13 Unb er fanbte feiner 3ünger jween; unb fprab ju ihnen: ©ehet in bie Stabt; unb e¿ wirb eub ein SKenfb begegnen; ber trägt einen $rug mitvQJajfer; folget ihm nab - 14 Unb wo er eingehet;ba fpredjet ju bem$au¿wirlh: S)er ajfeiffer läßt bir fagen: Sßo iß ba¿ ©aßhau¿; barinnen ib ba¿ Dßerlamm pffemit meinen 3üngern? 15 Unb er wirb eudj einen groffen Saal ¿eigen; ber gepßaßert unb bereitet iß ; bafelbß ribtel für un¿ ¿u. _16 Unb bie 3ünger giengen au¿; unb famen in bie Stabt; unb fanben¿; wie er ihnen gefagt hatte; unb bereiteten ba¿ £>|lerlamm. 17 Üm übenb aber fam er mit ben gwölfen. 18 Unb al¿ fie ¿uSifbe fajfen; unb affen; fprab 3efu¿: SBahrlib; ib fage «rib; einer unter eub; ber mit mir iffet; wirb mib cerrathen. 19 Unb fie würben traurig; unb fagten ¿u ihm; einer nab bem anbern: 93in ib¿ ? Unb ber anbere: 83in ib¿ ? 20 Gr antwortete; unb fprab ¿u ihnen: Giner au¿ bengwölfen; ber mit mir in bie Sbüffel taubet. 21 3״ar be¿ 39?enfben Sohn gehet hin; wie con ihm gefbriebenßehet. Ü3eheaber bemSUfenfben;burb weldjen be¿ SRenfben Sohn cerrathen wirb! G¿ wäre bemfelben SOlenfben beffer; baß er nie geboren wäre. 22 Unb inbem ffe affen; nahm 3efu¿ ba¿ 83rob; banfte unb brab¿/ nnb gab¿ ihnen; unb fprab •’ Sfiehmet; effet; ba¿ ifi mein Seib. 23 Unb nahm ben Selb; unb banfte; unb gab ih׳-nen ben ; unb ffe tranfen alle barau¿. 24 Unb er fprab ¿u ihnen: g)a¿ iß mein 83Iut be¿ neuen Seßament¿; ba¿ für ciele cergoffen wirb. 25 Söahrlib; ib fage eub; baß tb hinfort nibt trinfen werbe com ©ewäb¿ be¿ SßJeinßod¿; bi¿ auf ben Sag; ba idj¿ neu trinfe in bem üteib ©otte¿. 26 Unb ba fie ben gobgefar.g gefproben hatten; giengen jle hinau¿ an ben :Oelberg. 27 Unb 3efu¿ fprab ¿u ihnen: 3hr werbet eudj in biefer ülabt alle an mir ärgern. Senn e¿ ßehet gefbrieben: 3b ״erbe beneiden fblagen; unb bie Sbafe werben fib ¿erßreuen. 28 Über nabbem ib auferßehe; will ib cor eub hingehen in ©aliläam. 29 ^3etru¿ aber fagte ¿u iljm : Unb wenn fie (Tb alle ärgerten; fo wollte bob ib mib nibt ärgern. 30 Unb 3efu¿ fprab ¿u ihm : •Sßahrltä;; ib fafle bir; heute tn biefer E7abt; ehe benn beripahn ¿wep-mal frähet; wirß bu midj brepmal cerläugnen. 31 Gr aber rebete nob weiter: 3ö/ wenn ib aub mit bir ßerben müßte; wollte ib bib nidjt cerläugnen. Seffelbigen gleidjen fagten fie alle. 32 Unb fie famen ¿u bem $)ofe; mit £Ramen ©eth« femane. Unb er fprab ¿u feinen 3üngern: Se^et eub hirr;b:¿ ib hingehe; unb bete. 36 VERSIO HISPANICA. SAN MARCOS, XIV. VERSIO ITALIANA. SAN MARCO, XIV. y á J uan: y comenzó á atemorizarse, y A angustiarse. 34 Y les dixo : Mi alma está triste hasta la muerte : esperad aquí, y velad. 35 Y habiendo ido adelante un poco, se postró en tierra: y pedia, que si ser pudiese, pasase de él aquella hora: 36 Y dixo: Abba padre, todas las cosas te son posibles, traspasa de mí este cáliz: mas no lo que yo quiero, sino lo que tu. 37 Y vino, y los halló durmiendo: Y dixo á Pedro: ¿ Simón, duermes ? ¿ no has podido velar una hora? 38 Velad, y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu en verdad está pronto, mas la carne enferma. 39 Y fué otra vez á orar, diciendo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló de nuevo dormidos (porque sus ojos estaban cargados) y no sabían, qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dixo : Dormid ya, y reposad. Basta : la hora es llegada: ved que el Hijo del hombre vá á ser entregado en manos de pecadores. 42 Levantaos, vamos. He aquí el que me ha de entregar, está cerca. 43 Y estando aun él hablando, llega Judas Iscariotes, uno de los doce, y con el un grande tropel de gente, con espadas, y palos, de parte de los Príncipes de los Sacerdotes, y de los Escribas, y de los Ancianos. 44 Y el traidor les había dado una señal diciendo: Aquel que yo besáre, aquel es; prendedle, y llevadle con cuidado. 45 Y quando llegó, se acercó luego á él, y dixo : Maestro, Dios te guarde, y le besó. 46 Entonces ellos le echáron las manos, y le prendiéron. 47 Y uno de los que estaban con Jesu-Christo,.sacando la espada, hirió á un siervo del Sumo Sacerdote: y le cortó la oreja. 48 Y tomando Jesús la palabra les dixo: i Como á ladrón habéis salido á prenderme con espadas, y con palos ? 49 Cada dia estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis. Mas para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces desamparándole sus discípulos, huyeron todos. 51 Y un mancebo iba en pos de él, cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo: y le asieron. 52 Mas él, soltando la sábana, se les escapó desnudo. 53 Y lleváron á Jesús á casa del Sumo Sacerdote: y se juntáron todos los Sacerdotes, y los Escribas, y los Ancianos. 54 Mas Pedro le fué siguiendo á lo léjos hasta dentro del palacio del sumo Sacerdote : y se estaba sentado al fuego con los Ministros, calentándose. 55 Y los Príncipes de los Sacerdotes, y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús para hacerle morir, y no Jo hallaban. 56 Porque muchos decían testimonio falso contra él: mas no concordaban sus testimonios. 10 Y Judas Iscariotes uno de los doce, fue á los Príncipes de los Sacerdotes, para entregárselo. 11 Ellos, quando lo oyéron, se holgáron: y prometieron darle dinero. Y buscaba ocasión oportuna para entregarle. 12 Y el primer dia de los Azimos, quan- do sacrificaban la !,ascua, le dicen sus discípulos : i Dónde quieres que vamos á dis- ponerte, para que comas la Pascua? 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y encontraréis un hombre, que lleva un cántaro de agua, seguidle : 14 Y en donde quiera que entrare, decid al dueño de la casa, el Maestro dice: ¿ Dónde está el aposento, en donde he de comer la Pascua con mis discípulos ? 15 Y él os mostrará un cenáculo grande, aderezado: disponed allí para nosotros. 16 Y partiéron los discípulos,y fuéron á la ciudad: y lo halláron, como les había dicho, y aderezaron la Pascua. 17 Y llegada la tarde, fué con los doce. 18 Y quando estaban sentados, y comiendo á la mesa, les dixo Jesús: En verdad os digo, que uno de vosotros, que come conmigo, me entregará. 19 Entonces ellos comenzáron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿ Acaso soy yo ? 20 Y él les respondió: Uno de los doce, el que mete conmigo la mano en el plato. 21 Y el Ilijo del hombre vá en verdad, como está escrito de él: ¡ mas ay de aquel hombre, por quien será entregado el Hijo del hombre! Bueno le fuera á aquel hombre, si nunca hubiera nacido. 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús el pan, y bendiciéndolo, lo partió, y les dió, y׳ dixo: Tomad, este es mi cuerpo. 23 Y tomando el cáliz, dando gracias, se lo alargó: y bebiéron de él todos. 24^Y les dixo : Esta es■ mi sangre del nuevo Testamento, que por muchos será derramada. 25 En verdad os digo, que no beberé ya de este fruto de vid hasta aquel dia, que lo beberé nuevo en el reyno de Dios. 26 Y dicho el himno, saliéron al monte del Olivar. . 27 Y Jesusees dixo: Todos sereis escandalizados en mí esta noche: porque escrito está: Heriré al Pastor, y se descarriarán las ovejas. 28 ]Mas después que resueitáre, iré ántes que vosotros a Galilea. 29 Y Pedro le dixo: Aunque todos en tí se escandalicen, mas no yo. 30 Y Jesús le dixo: En verdad te digo, que tú, hoy en esta noche, ántes que el gallo hay'a cantado dos veces, me negarás tres veces. 31 Pero él con mayor porfia decía: Aunque sea menester que yo muera juntamente contigo, no te negaré. Y lo mismo también decían todos. 32 Y fuéron á una heredad, llamada Geth-semaní. Y dixo á sus discípulos: Sentáos aquí, mientras que hago oración. 33 Y llevó consigo á Pedro, y á Santiago, 36 32 Poi vennero in una villa, detta Ghetse-tnane : ed egli disse a’suoi discepoli, Sedete qui, fin eh’ io abbia orato. 33 E prese seco Pietro, e Jacobo, e Giovanni : e cominciò ad essere spaventato, e gravemente angosciato. 34 E disse loro, L’ anima mia è occupata di tristizia insino alla morte : dimorate qui, e verghiate. 35 Ed, andato un poco innanzi, si pittò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ ora passasse oltre di lui. 36 E disse, Abba, Padre, ogni cosa t’ è possibile : trasporta via da me questo calice : ma pure, non ciò eh’ io voglio, ma ciò che tu vuoi. 37 Poi venne, e trovò * discepoli che dormivano: e disse a Pietro, Simon, dormi tu? non hai tu potuto vegghiare pure una ora? 38 Vegghiate, ed orate ; che non entriate in tentazione: bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole. 39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole. 40 E, tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano: perciochè i loro occhi erano aggravati: e non sapevano che rispondergli. 41 Poi venne la terza volta, e disse loro, Dormite, pur da ora innanzi, e riposatevi : basta, l’ora è venuta: ecco, il figliuol? dell’ uomo è dato nelle mani de’ peccatori. 42 Levatevi, andiamo: ecco, colui che mi tradisce è vicino. 43 Ed in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, 1’ un de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli Anziani. 44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale: dicendo; Colui il quale io avrò baciato è desso: pigliatelo, e menatelo sicuramente. 45 E, come fu giunto, subito s’ accostò a lui, e disse* Bene stii, Maestro : e lo bacio. 46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero. 47. Ed uno di coloro eh’ erano quivi presenti trasse la spada, e percuosse il servitore del sommo Sacerdote,e gli spiccò l’orecchio. 48 E Gesù fece lor motto, e disse, Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contr’ ad un ladrone, per pigliarmi. 49 Io era tutto di appresso di voi insegnando nel Tempio, e voi non m’ avete preso : ma ciò è avvenuto, acciochè le Scritture sieno adempiute. 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. 51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’ un panno lino sopra la carne ignuda : ed i fanti lo presero. 52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo. 53 Ed essi ne menarono Gesù al sommo Sacerdote: appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli Anziani, e gli Scribi. 54 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo Sacerdote: ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco. 55 Ori principali sacerdoti, e tutto’I Concistoro, cercavano testimonianza conti ’a Gesù. per farlo morire: e non ne trovavano alcuna. 56 Perciochè mqlti dicevano falsa testimonianza contr’ a lui : ma le lor testimonianze non erano conformi. 8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva: ella ha anticipato d’ ugnere il mio corpo, per una imbalsimatura. 9 Io vi dico in verità, che per tutto ,l mondo, dovunque questo Evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. 10 Allora Giuda Iscariot, 1’ un de’ dodici, andò a’ principali sacerdoti, per darlo loro nelle mani. _ ־ . IL Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente. 12 Or, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero, Dove vuoi eh’ andiamo ad apparecchiarti da mangiar la Pasqua? 13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro, Andate nella città, e voi scontrerete un’ uomo, portando un testo pìen d’ a-qua: seguitelo. 14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa, Il Maestro dice, Ove è la stanza, dove io mangerò la Pasqua co’ miei discepoli? 15 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta ; preparateci quivi la Pasqua. 16 Ed i suoi discepoli andarono, e vennero nella città,e trovarono come egli avea lor detto : ed apparecchiarono la Pasqua. 17 Ea egli, quando fu sera, venne co’ dodici. 18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse, Io vi dico in verità, che 1’ un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà. 19 Ed essi presero ad attristarsi, ed a dirgli ad uno ad uno, Sono io desso ? 20 Ed egli, rispondendo, disse loro, Egli e uno de’ dodici, il quale intigne meco nel piatto. _2l Certo, il Figliuol dell’ uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui: ma, guai a quell’ uomo, per cui il Figliuol dell’ uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato. 22 E, mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane : e, fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro : e disse, Prendete, mangiate quest’ è li mio corpo. 23 Poi, preso ’1 calice, e rendute grazie, lo diede loro : e tutti ne bevvero. 24 Ed egli disse loro, Quest’ è il mio sangue, che e il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti. 25 Io vi dico in verità, eh’ io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno eh’ io lo berrò nuovo nel Regno di Dio. 26 E, dopo eh’ ebbero cantato 1’ inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. 27 E Gesù disse loro, Voi tutti sarete scan-dalezzati in me questa notte : perciochè e-gli è scritto, lo percuoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse. 28 Ala, dopo che sarò risuSvitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea. 29 E Pietro gli disse, Avvegnaché tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non Io sarò. 30 E Gesù gli disse, Io ti dico in verità, c. oggi iti questa stessa notte avanti che ’1 gallo abbia cantato due volte, tu mi rinegherai tre volte. 31 Ma egli vieppiù fermamente diceva, Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinegherò. Il simigliarne dicevano ancora tutti gli altri. 35