BIBLIA POLYGLOTTÀ, Evangelium Marci, XII VERSIO ANGLICANA. The hopeful Scribe. Iiis brother“ should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 N ow there were seven brethren : and the hrst took a wife, and dying, left no seed. CL And the second took her,and died ;neither left he any seed:and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed : last of all the woman died also. 23 In the resurrectiou therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them ? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not ye scriptures,neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage ; but/ are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying/* I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye* therefore do greatly errl 23 And 4 one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all ? , 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is,0 Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord : 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul,and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou? shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and״ there is none other but he: 33 A nd to love him with al l the heart, a nd with all the understanding,and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more”׳ than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him? any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David ? 36 For David himself said by® the TIoly Ghost, The* Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son ?And the common people heard hirr, gladly. 38 And he said unto them* in his doc trine, Beware¿ of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the market-places, 39 And* the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts; 40 Which devour widows’ houses/ and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. 41 And* Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast 7 money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two ¿mites. MARK, XU. d. D. 33. The Vineyard and Husbandmen. a Ru.1.11,13. b ch. 6. 20. Mat. 3, 5,6. 14. 5. c Is. 1. 3. 29.14. Je. 8. 7• Ho. 4.6. dLu.10.21,22. e Mat.21.33. Lu.20 9,&c. /1 Co. 15.42.. 53. g Ca. 8.11. Mi. 7.1. Lu. 12.48. Jnu. 15.1..S. h Kx. 3. 6. i ver. 24. j He. 11.37. k Mat. 22.35. I Ne. 9.30. Je,7.25,&c. m Mat. 23.37. n He. 1.1,2. 0 De. 6. 4,5. Lu. 10.27. p He. 13.12. q Le. 19.18. Mat. 22.39. Ro.13.9. r Pr. 1.24.31. Is. 5.5..7. Da. 9. 26. s Je. 17 3. t Ps. 118.22. v De. 4. 39. Is.45.5,6,14. 46. 9. u ch. 11.18. Jn7-30 .״. w 1 Sa. 15.22. Ho. 6. 6. Mi. 6.6..8. a! Mat.22.15. Lu.20.20,&e y Mat. 22.46. * Mat. 22.41. Lu.20.41,&c a 2 S a. 23.2. 2 Ti. 3.16. b Ps. 110.1. ¡3 Valuing of our money seven pence halfpenny, asMat.22.19. c ch. 4.2. d Mat. 23.1. Lu.20.46, &c e Lu. 11.43. / Mat. 17.25.. 27. Ro. 13.7• 1 Pe. 2.17. 82 ־TL3. 6. h Ec.5.4,5. Mai. 1. 6. 1 Mat. 22.23. Lu.20.27,&c k Lu.21.1,&c l Ac. 23. 8. y apiece of brass mo- 31 And they reasoned witli themselves, saying. If we shall say, From heaven ; he will say,Why then did yenot believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for* all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We* cannot tell. And Jesus answering, saith unto them, Neither do l¿ tell you by what authority I do these things. . CHAP. XII. nMD he began to speak unto them by parables. Ae׳certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the5 fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones,/ and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and* many others; beating some, and killing’" some. 6 Having yet therefore one son, his well-beloved, he" sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our’s. 8 And they took him, and killed him, and cast him out*’ of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? He will come andr destroy the husbandmen, and ־will* give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The* stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes ? 12 And“ they sought to lay hold onhim, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them : and they left him, and went their way. 13 And* they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come,they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth : Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me a /3 penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription ? And they said unto him, Cesar’s. 17 And Jesus, answering, said unto them, Render to Cesar/ the things that are Cesar’s, and to God* the things that are God’s. And they marvelled at.him. 18 Then* come unto him the Saddu-cees, which say * there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote׳" unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that TEXTUS GEJECTJS. KYAITEAION KATA MAPKON, XII. oTrippa rip áóeX(¡)ip avrov. 20 ,E7TTÙ àòe\0oì r,cav" Kal o TrpCoro? eXaße 7vvalka, Kai ÙTroBvòaKorv oì/K a9, è7rt rr¡s ßars ¿?י eì7rev avtm ó 060?, Xéycov* ,Eyà׳ ó 0609 *A/5paàfji, Kaì ò Oeò? ’Io־aà/c. Kaì 6 Oeò? laK(i>ß ; 27 Ovk ècrnv 6 Oeò? veKpSóv, àXXà *0eò9' £tt>VTCj)v' iipeX? ovv 7róXv 7rXavàaBe. 28 Kaì 7rpocreX0iì>v eì9 twv Tpapparéicv, ìxKovcra? avrèbv av^nrovvrcav, etòws 071 kuXw? avroX? ¿nreKpíBr¡, é7r17pam1crev avròv' nota ècrrì •7rpwT>1 " 7rao־wv• èvT0Xf] ; 29 'o òè ’Ii]0־OV9 Ù7TCKpiÖt! avrà)' "O71 a7rpù)7r) 7raowvl tuìv IvtoA7׳u׳*fAKOve laparjX, Kvpio? 6 0eò9 ri/Jtuìv, Kvpios ei9 lari. 30 Kaì ayaTTrjaeis Kópiov tov 0eóv croo è? 0X179 TÍJ9 Kapòtas aov, Kaì lì; oX1]9 TÌjs^yxns croi׳, Kaì 1$ oXrts TÍ19 diavola9 0׳01־, Kaì è? 0X119 t>19 ìo־xóo9 aov. hvrt] 7rpv)7r¡ kvroXt7. 31 Kaì ¿evrépa hò!xoia, avr»ן•* A7a7r17cret9 tov 7rXrialov aov ¿9 creai׳tov‘ ßet£wv tovtcov dXXr¡ èvroX't] ovk cari. 32 Kaì et7rev av7

s. 38 Kaì %Xeyev avrois èv tíÍ òtòaxv avrov' BXérrere à7rò twv Tpaßßareiüv, twv BeXóvrwv èv ?oXaisirepnrareiv, 19 ào7־rao־p1à9 èv ra19 «׳yopaK, 39 Kaì 7rpa1TOKa0־e<3pìa9 èv TaT9 avvayioyais, Kaì npiùroKXtaias èv T019 3et7rvot9♦ 40 Oì Kareatìiovres ras oÌkIus twv x^P^׳v» Kaì 7tp0(J)àae1 ßaKpct rrpoaevxoßevoi ovroi Xi]\¡/0vra1 nepiaaórepov Kpißa. 41 Kai KaBiaas ó T!jo־oí9׳ Karévavn aov ya^oipvXaKÍov, lOewpei 7rt«9 ó ó׳xX09 ßaXXei XoXkov 619 to ya^oipvXáKiov' Kaì 7roXXoi 7rXoóo־tot eßaXXov 7roXXcí . 42 Kaì èXÉ^ovcra ßla x7׳Pa d 7ttc«1\1í' eßa>,6 ¡1 ef Òv6pw7r0ùv ; à7TOKpWtiré/:im. 31 Kaì l èA07t£bvT0l 7rpò9 éavrovs, Xeyovref n’E«v et7rco,uev,l ,Ef oùpavov, Ipeì' Alari ovv oì/K ImarevaaTe aùru>; 32 * ,AXX’ èctv eirroisßev, ’E^ av^pw7rwv' e<־0ן11י à7rOKpiBeìs, Xéyet avroTs‘ Oìiòè ¿7a! Xéyio vpTv èv stoici, l^nalaravra 7rotiti. v ■ Keep. tß'. XII. IVAT fjp^aro avrols lv rrapaßoXaXs Xéyeiv' ,AM7TeXóóva lipvrevaev av#pco7ro9, Kaì 7rep1é0me ippayßov, Kaì wpvfev vrroXrjviov, Kaì (pK0óóur¡ae 7rvpyov, Kaì lHéòoro avròv yeoopyols, koi aire-0r!ßr\ae. 2 Kaì ¿nréaretXe 7rpò9 roì7 9׳ewpyoì9׳ tu׳ Kaipip òovXov, '¿va rrapci rwv yewpywv Xaßr) urtò rov Kapnov rov a/i7reXS׳v09. 3 Ot òè, Xaßovres avTÒv, èòeipav, Kat à7ré-0׳T6tXav Kevóv. 4 Kaì TtdXtv airéareiXe 7rpò9 avrov9 aXXov òovXov‘ KaKetvov * XiBoßoXrjauvres' meipaXai-waav, Kaì H à7réare1Xav mißcoßevovK ò Kaì * 7rciXtv* aXXov airéareiXe' ■Kg.Ke'Ìvov ¿nréKreivav'> Kaì rroXXovs aXXovs,י roù? /uev òépovres,rovs òè ¿nroKreívovres. 6 "Eri owv èva rtòv exorv àya7r!1TÒv'¿ar/roi1׳, airéaretXe * naì avròv 7rpò9 aì׳T0ì9׳ èaxarov Xéycov’ "Ori IvrpaTTrjaovrat׳.m ròv vìóv pov. 7 *EKeTvof òè ot yecopyoì eì7rov 7rpó9 eavrovs' ״Ori ovrós lanv ò KXnpovòpo9' òeóre, arco-Krelvuipev avròv, Kaì jìpwvèarai r! KXrìpovo/xia. 8 Kaì Xaßovres avròv, ànéKreivav, Kaì lt;é■ ßaXov efe«)■ roí׳ àju7reXcóvos. 9 Tt ovv rvoiriaei ò Kvpios tov àju7r6X5׳v09 ; èXeócreTat Kaì àrroXéaei rovs yecopyoì9׳: òivaei tov à7i7reXwva dXXois. 10 Ovóè tÌ;v ypacprjv ravrnv àvéyvcore ; A Wov bv ixTteÒQKÌpaaav ot o'iKoòopovvres, ovros lyevrjOrì ecs KeipaX'rjv ycovta9‘ '11 Ilapà Kvptou èyéveTO ai׳T1׳* Kat cari 0avpaarì] èv òepOaXpois r(juwv. 12 Kaì è£íjrtív avròv Kparrjaai, fò lv 'Hp(oòiavwv, iva avròv " àypeóiruicrt' Xóyip. 14 Oì òè IXOóvre? Xéyovciv avrai’ AlòàaKaXe, oiòapev òri àXr]0hs e¿, Kaì ov péXei croi 7repì ovòevó?' ov yàp ßXeirei? eì9 7rpóo־co7rov àvBpoó-7ra)v, àXX’ è'7r’ áXr)0eías rrjv òòòv tov Oeov òiòàaKe 1?' eirean Kr¡vaov Kalerapi òovvai, r¡ ov ; òihpev,' t] U17 òiibpev ; 15 *O òè * eìòà!9’ avTwv rt]v ì7׳rÓKp10־tv, et’7rev avT019" Tt pe rreipà^ere j (péperé poi ór¡vá-pov, iva iòco. 16 Oì òè iivcyKav. Kaì Xéyet avrot?’ Ttvo9 r! e'iKibv avTi! Kaì rj liriypacpr!', Ot òè et7rov avTÒi' Kato־apo9. ^ ׳ 17 Kaì diTOKpiBeì? ó ’Irjaoy?, eì7rev Wrróòore rà Kalcrapos, Kaiaapi' Kaì ret tov Oeov, rtp Oeip. Kaì eBavpaaav eir' avr