BIBLIA POLTGLOTTA, Evangelium Mabci, X. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRA3CUS. Christ predicts his sufferings. 18 And Jesus said unto him, Why cal lest thou me good? There is none good but one,* that is, God. 19 Thou knowest the«* commandments, Do not commit adultery, Do not Kill, Do not steal, Do not bear lalse witness, Defraud not, Honour thy father and mother. £0 And he answered and said unto him, Master, all/ these have I observed from my youth. , , , , j 21 Then Jesus beholding him, loved him, and said unto him, One s thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure* in heaven: and come, take up the cross, and follow me. 22 And he was sad at that saying, and went away grieved; for he had great possessions. 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust״* in riches to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. £6 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? £7 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for? with God all things are possible. 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. 29 And Jesus answered and said, V enly I say unto you,There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or lather, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, 30 But he shall receive an hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. 31 But“ many that are first shall be last; and the last first. 32 And׳״ they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, 33 Haying, Behold, we J׳ go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles; 34 And® they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and the third day he shall rise again. 35 And James and John, the sons or Zebedee, come unto him, saying. Master, we would that thou shouldest do tor us whatsoever we shall desire. 36 And he said unto them, What would ye that l should do for you? 37 'They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. ״ . , 38 But Jesus said unto them,Te know not what ye ask. Can ye drink of the cup Pain preferable to Sin. MARK, X. 42 And whosoever shall offend“ one of A. D. 32. these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, & he were cast into the sea. 43 And״ if thy hand /?offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than, having two hands, to go into hell, into the fire that never shall be quenched; . .... , 44 Where״ their worm dieth not, and the fire is not quenched. 45 And if thy foot 7 offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than, having two feet, to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched; . , , 46 Where their worm dieth not, and the fire i3 not quenched. 47 And if thine eye 7 offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell-fire : 48 Where their worm dieth not, and the fire* is not quenched. 49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice* shall be salted with salt. , , llf, 50 Salt is good : but if the salt* have lost his saltness, wherewith will ye season it ? Have" salt in yourselves, and have״ peace one with another. a CHAP. X. ./UN D P he arose from thence, and cometh into the coasts of Judea, by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again ; and, as he was wont, he taught them again. 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 And he answered ana said unto them, What did Moses command you .׳׳ 4 A nd they said, Moses r suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept: 6 But from the beginning of the creation God made® them male and female. 7 For* this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife ; 8 And they twain shall be one^flesh : so then they are no more twain, but one flesh, 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them,x Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, ami be married to another, she committeth adultery. 13 And* they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw *7, he was much* displeased, and said unto them, Suffer the tittle children to come unto me, and forbid them not; for of such0 isyekingdomofGod. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 Aud he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. 17 And•* when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him,and asked him,Good Master.what shall 1 do that I may inherit eternal life7 Mai. 2.15. t Ge. 2. 24, w Mat.20.16. Lu. 13. 30. v 1 Co. 6.16. Kn.5.31. vi Mat.20.17, See. Lu. 18.31. &c. x Mat. 5. 32. 19.9. L11.16.13. Ro. 7• 3. lCo.7.10,11. V Ac-20.22. * Mat. 19.13. Lu. 18.15. a Ps.22.6, EYAITEAION KATA MAPKON, X. twv ןwepwv 7wv avròv* AlòdoKaXe ayaQè, 7i 7r0if]010 iva Ciwviov KXt]pov0ßt]01a ; 18 'O òè ’I »1000־? e’nrev avrus’ Ti fie Xéyeii iiyadóv", ovòei? ay0007, et £1'ף et?, ó Oeó?. 19 Tà? èv7oXà? oìòa?‘ M»j ßoixevorן?‘ dM1j ’ AiòdoKaXe, 7av7a 7rdvra eipvXa^dßtiV €K yeórrjTov !xou. 21 *O òè T»ja־ov?, kßßXet¡ eì7rev av7

ì/ov av7f!v* KaXóv croi cori KvXXòv eì? 7i]v £01ן«ג/ • eìoeXQeiv, Jj xà? òlio xe7pa? '¿X°v7a àneXQeiv et? tbv yéevvav, deh tÒ nZp 7Ò ’doßeorov־י 44 d'07rov ò o-KwXn£ avrwv ov reXeurqi, ua't 70 7rup oh oßevvvraß. 45 Kat èàv ó 7rov? ooy xt>t?, Kal efet? 6rì7Xot?. Keep. l. X. Kakeioen àvao-rà? èpxerat et? rà opta 7»¡? *lovòata?, ״òtà tov* 7״rèpav T 00' ,lopòdvov Kai ovßTropevovrai 7r«Xtv ó'xXot 7rpò? avTÓv, Kai, ó>? eiwOei, 7rdAtv èòtòao־Kev avròv?. 2 Kai 7rpooeXQóvre? *oil 4>apt0־a70t, è7r»7ptó-| T»70־av avròv, ei è^eoriv àvòpi yvvaiKa ut:oXv-trat' 7rc/pàf0VTe? avTÓv._ ^ 3 '0 òè àiroKpiQeh, ei7rev avT07?* Tt vßZv tveretXaro Mtoo5«־?; 4 Ci òè ׳ eiirov’ Meda־»¡? Iti èrpete ßißXlov u7roo7aotov ypd\I/ac, Kai ÒttoXZoou. 5 Kat à7r0Kptffet? ’I»jo־ov?, eì7rev avTot?‘ llpò? t»7v 0KXr]p0Kapòlav vßiöv eypa^J/ev *vßZv1 f'ijv èvroXriv ravrnv. 6 ,Atto òè àpxnv Krloeco?, apoev Kai 6r!Av e7rot»7] òé^tilatrj]v ßaoi- ßel vßtv; Xetav TH Qe.H tó? 7ratòtov, « ßr¡ eioéXQr¡ et? avri/v. !6 Kat evayKaXiodßevos• avrà, ritìeh tu? Xeèpa? è7r’ aura, nvXóyei avrei.^ 17 Kat €K7r0pev0ßevov avTÓv eì?òòòv, vet?, Kai 7ovv7rer»70־a? VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAIC A. IX. 41.ע. MARCI X. 38 .ע. rogabateum: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam i 18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. 19 Praecepta nosti : Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris. Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudem feceris, Ho. nora patrem tuum et matrem. 20 At ille respondens, ait illi: Magister, hasc omnia observavi a juventute mea. 21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in ccelo : et veni, sequere me. 22 Qui ; contristatus in verbo, abiit meerens : erat enim habens multas pos-sessiones. 23 Et circumspiciens Jesus, ait disci-pulis suis : Quàm difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! 24 Discipuli rautem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quàm difficile est, confidentes in pecuniis in regnum Dei introire ! 25 Facilius est, camelum per foramen acus transire, quàm divitem intrare in regnum Dei. 26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? 27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum. 28 Et coepit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. 29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium, 30 Qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domps, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aetemam. 31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. 32 Erant autem in via ascendentes Iero-solymam : et praeeedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. ־ Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quas essent ei eventura. 33 Quia ecce ascendimuslerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradeut eum gentibus : 34 Et illudent ei, et conspuent eum, et fìagellabunt eum, et interbeient eum : et tertia die resurget. 35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes tìlii Zebedaei, dicentes : Magister,volumus ut, quodeumquepetierimus, facias nobis. 36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? 37 Et dixerunt : Da nobis, ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam setleamus in gloria tua. 38 Jesus autem ait eis: !Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem 41 Etquisquisscandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mol a asinaria collo ejus, et in mare mitteretur. 42 Et si scandalizaverit te manus tua, abscinde illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem: 43 Ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. ~44 Et si pes tuus te scandalizat, am-puta ilium: bonum est tibi claudum mtroire in vitam asternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis : 45 U6i vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. 46 Qu6d si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis : 47 Ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. 48 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur. 49 Bonum est sal: qubd si sal insulsum fuerit: in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos. CAP. X. Et inde exsurgens venit in fines Judsece ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum; et sicut consueverat iterum docebat lllos. 2 Et accedentesPharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum. 3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis prsecepit Moyses ? 4 Qui dixerunt: Moyses permisit li-bellum repudii scribere, et dimittere. 5 Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud. 6 Ab initio autem creaturas masculum et feminam fecit eos Deus. 7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam: 8 Et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. 9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. 10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. 11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adul-terium committit super earn. 12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur. 13 Et offerebant illi parvulos, ut tan-geret illos. Discipuli autem commina-bantur offerentibus. 14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Simte parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei. 15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. 16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. 17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, ה^כווירה על־פ 43 לו כי:הלה ך?ב רה:ם על ?.יוארו וים־לך ב^ם: ואם הלביילף ז:רף_קצץ אהה ״ טוב לף לבוא אל החיים מקצץ • מדדות לף שהי והלך אל גיהנם ‘ 44אל אש :אשר לא הלבה: ב:אשר הולעהם לא 45המות* ואשם לא הכבה: ואם הלשילףמלף _קצץ **הה * מוב לף לבוא אל החיים 3!םח ♦ מהיות לך שתירגם וודשלך אל גיהים י אל אש אשר 46 לא הי^ה: באשר הולעהם לא המות י ואיגום 47 לא הכבה: ואם הכשילף ?גי?ף 5קור אהה * טוב לך לבוא אל מלכות האלהים בשן אהה • מהיות 43 לך עוהי עשם ו^שלך אל אש גיהים: באשר 49הולעהם לא המות • ואשם לא הבבה: כי הכל 50 ;קולח באש • וכל־ובה במלח ;קולח: טוב המלח • ואם הקולח יהח־ז להפל במה תקולחו אתו • שזי נא מלח בתוקכם ״ ריחי שלום ביניכם: * ! הקם משם הבא אל בבולי להודה מעבר דחין • דא־ף עוד אל^יו המון• !!למדם עוד כדךכו: 2 נינשו אליו הקרושים ולנ_םו אתו עיקואלו אתיו היובל 3 איש לשלח אה־אשהו: הען ויאמר אליהם • מה־ 4 ציה אתכם מעה: ייאקירו • מעיה נתן לכתוב 5 ספר כריתות ולשלח: !שן ישוע ויאמר אליהם * על אודת שרירות לבבכם כתב לכם את־הברקוה 6 הואת: ומראעוית הבריאה וכר ונקבה בראם 7 אלהים •_ויאמר: על;כן_יעוב־איש אה־אביו ואת- 5 אמוויבק בארשהו: vm שניהם לבשר אחר'pf 9 אינם עור שנלם כי אם־בשר אהד: לכן את־אשר 0! היר אלהים לא !קריר האדם: ולשאלו אתו !! תלמידיו בבית עוד על הדבר הוה: ויאמר אליהם * כל־אשר לשלח את־אשהו * י:?א אתית • הוא 2! מנאף עליה: ואשה השלח את־אישה ♦ והבעל 3! לאחר • היא נאפת: הביאו אליו ללדים למען לנע 14 בם • .וינערו תלמידיו בקיביאים: 1לךא לשוע ההר לו • !יאמר אליהם • הייהו לילדים לבוא אלי ואל תקלאו אתם • כי לאשר כאלה מלכות האלדזים 5! היא: אמנם אני אמר לכם • כל;אשר לא;¿ל את16 מלכות האלהים כילד לא ;בא בה: וישאם על 7! למזיו גיסמך את־שיו עליהם וינךכם: ויהי קצאתו אל הדרך • הרץ אהד הכרע לפניו וישאל ’1ב ־ מךקוס ט י אתו• רבי הטוב מה אעשה לרשת היי עולם: ניאמי אליו:שוע • למה קראת לי טוב • אין טוב 8! כי אם־אהד האלהים : שעת את־המצות • לא 19 תנאף • לא סךצח • לא הכנב • לא העגה עד שקר • לא מעשק • כבד את־אביףואת־אמך: הען ויאמר 20 אליו• רבי את־כל-אלה שמךהי מעורי: .הבט 21-:שוע בו האהבהו!יאמר אליו • עוד אהת תהםר לף • לך 5זכר את-ןל-^ר לף ות; לענלים 1וולדה לך אוצר נ^מלס • ובוא ó» *¡ת-וז?ליבה ללןז אהף: נמוכר על הדבר דיה בלף ^ה־צב • כיס ק;ךים !בים היו לו: !!בפו לצווע ממיב • !•אמר 23ז אל ד,ל?דדיו • אינה.יך»ה מ!עלי ונסים לבוא אל מלבות האלהים: גיסמהו הלמע־יו על דבריו • 24> רלען:שוע עור !יאמר אליהם • בני איכה :קשה מהבובשזים בעשר לבוא אל מלכות האלהים: נקל 25 לנמל ¿עבר קהיר המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהינם: ולהקוהו עד מאיר האקירו איש אל 26 רעהו • מי אפוא יוכל להושע: הבט בהם:שוע 27 ניאמר• מאדם:פלא אך לא מאלהים • כי לאלהים כל;כל: הען פקשוס !יאמר אליו • הנה אנדזנו 28 שקנו את־הכל תלך אהריף: הען:שוע האפיר • 29 אקינם אני אימר לכם • אין איש;אשר שב ב:ת או אחים או אחיות או אב או אם או אשה או בנים י או שרות למעני ולמען הקשורה: אשר לא;.קבל so מארז פעמים עתה בעת הואת • בתים ואתים ואחלה ואמות ובנים ישרות בקירוךים• והי: עולכם בעולם הבא: ורבים מהראשנים יהיו אהרנים • 31 והאזזרנים.ראשנים: ההיו בדרך לעלות:רושלמה • 32 הלך״ים־וע לקניהם • !להקיהו הלכו אחוליו!ליראו * ולקח עור את־שנים העשר ההל להניד להם את־ אשר!עתשים לקרות לו: אך הנה אנדזנו עלים 33. ןרוצימה י ובךהאדם וךגר אל ראצוי הבה;ים לאל הסופרים •והמה:ךשיעוהו למות• הקנירו אתו לגרים: ויצזזקו ט ויננךהו ו;ןקו בפניו ולהרקהו’34 וביוםסצוליצי^קום: רבאו אליו!עקב ויוח:ןבני35 וברי לאסר • רבי ח5?נוי אצ-ר מיצה לכר את־בל־ ™•ר נ־סאל; !יאמ^אליהם • מה־ההסצו כי אעטה 6 s לכם: !יאסרו אליו • תכה אתנו לצבת אהד לימי?ף 37 ואהד לצמאלף בכבודף: !יאמר.אליהם יצוע • לא 38 32