BIBLIA POLIGLOTTA, Evangelium Marci, IX. VERSIO ANGLICANA. •TEXTUS GRÆCUS. Expulsion of an evil spirit, 19 He mswereth him, and saith, O faithless* generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he tell on the ground, and wallowed foaming. Cl And he asked his father, Ilow long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child ;d 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him : but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If® thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father ot the child cried out, and said with tears,* Lord, I believe; help* thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the toul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, Come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried,and rent* him sore, and came out of him : and he was as one dead; insomuch that many said,He is dead. 27 But Jesus took him by the” hand, and lifted him up; and he arose. 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing but by 9 prayer and fasting.r 30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. . 31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall ise the third day. 32 But they understood not that say• ng, and were afraid to ask״ him. 33 And“ he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the vTay ? . 34 But they held their peace: tor by the way they had disputed among themselves who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the. twelve, and saith unto them, ltJ׳ any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant ot all. . 36 And he took a child, and set him in the midst of them : and when he had taken him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever0 shall receive one ot such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. . 38 And John answered him,saying, Master, we saw^ one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. 39 But Jesus said. Forbid him not: tor there* is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. 40 Forff he that is not against us, is on our part. , ״ . 41 For* whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily 1 say unto you, he shall not lose his reward. 16.25. Lu. 9.24. 17.33. Jn".12.25. 2TL2.11. 4.6, 8. Re. 2.10. 7.14..17. b De. 32.20. Ps. 78. 8. He. 3.10. C Lu. 12. 9. 2 Ti. 1.8. d Job 5. 7• Ts. 51. 5. e ch. 11. 23. 2 Ch. 20.20. Mat. 17.20. Lu. 17• 6. J11°. 11. 40. He. 11. 6. /Mat. 16.23. Lu. 9.27. g Jn". 8.52. He. 2. 9. h Ts. 12G. 5. i He. 12. 2. k Mat. 17.1, &c. L11.9.2S&C. 7 Re. 12.12. Da. 7• 9. Mat. 28.3. n Is.41.13. o Ps. 63. 2. 84. 10. p Da. 10.15. Re. 1. 17. q Ep. 6.1S. r 1 Co. 9.27. Ps. 2.7. Mat. 3. 17• 2 Pe. 1.17. t De. 13.15. J11-.16.19. Mat. IS. 1, &c. Lu.9.46,&c. 22.24 &c. Ac. 17.18. r Mal. 4.5. y ch. 10. 43. Mat. 20.26, x Ps.22.1,&c. • Is.53.3,&c. Da. 9.26. Zec. 13. 7. a Ps. 74. 22. Lu. 23.11. nú. 2. 7• b Mat. 11.14. Lu. 1.17. c Lu. «J. 48. d Nu. 11.26.. The Transfiguration. MARK, IX, 35 For“ whosoever will save his life A. D. 32, shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? , ,,, 38 Whosoever0 therefore shall be ashamed of me, and of my words, in. this adulterous and sinful generation, or him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with the holy angels. A CHAP. IX. AND he said unto them, Verily/ I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not^ taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 2 And * after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. 3 And his raiment became shining, ex ceeding white״‘ as snow ; so as no fuller on earth can white them. 4 And there appeared unto them Elias, with Moses ; and they were talking with Jesus. 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be hereand let us make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 6 For he wist? not what to say; for they were sore afraid. 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This* is my beloved Son ; hear* him. 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.’״ 11 And they asked him, saying,Why say the scribes that Elias * must first come .׳׳ 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first,and restoretli all things; and how it is written* of the Son of man, that he must suffer many things, and be“ set at nought. 13 But 1 say unto you, That* Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed ; and running to him, saluted him. 16 And he asked the scribes, What question ye /3with them? 17 And one of tne multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb/ spirit: 18 And wheresoever he taketh him, he 7teareth him; and he foametb,* and gnash-eth with his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples, that they should cast him out; and they could not. MAPKON, IX. 19 Y) òè v', epe pere avròv 7rpóv ßt. .20 Rat >7ve7Ka1׳ ovròv irpòs aaTÓv’ Kat * ìóàjv1 *avTÒv, evtìéoK rò irvevßa' eoirápa^ev avròv' Kal neoiov èirl tijv yr¡s, eKvXíero àrppiÇwv. 21 Kat kitppibmoe עס־י׳ irarépa avrov, üôtroç XPÒvos eoriv, ” ws' tovto yéyovev avrei ; 'O òè dire' UaiòióOev' 22 Kat iroXXaKis avròv Kat eîv e irvp eßaXe nal eì? vòara, ’iva àiroXéop avròv' àXX' et ri òvvaoai, ßorjOpoov tipo׳, a7־rXa7xv1a־$eiç erp hßäs- _ י ■ _ 23 'O òè Inoovs eiirev avrà)’ *T¿,’ el òéva-crai d iriortvoai,¡ irctvra òvvarà r

. 31 EòtòacTKe 7«p roùv ßaBr\rit<; avrov, Kal eAeyev avroïç' "Ori ò vlòs rov ¿ivdpúyrvov 7rapa-òiòorai etv %efpav àv0pw7ra)1׳, Kat ònroKrevovaiv avròv' Kal àiroKravÙels, hrp rpirp ^pe'pa1 iivaarpaerac. 32 Ol òè tj7r׳óot׳1׳ to pnßa, kui ecpoßovvro avròv 67rep1arr¡7rcov* 7rpòv àXXrjXovç yàp òte-Aéxfìricrav èv rr! óòw, rtv petfatt׳. 35 Kat KaOicraç €(p(t)vr¡cre rovç òwòeKa, Kal Xéyet avroiv' E’ìrtv déXei irpiàroç et vai, earat iriivroùv èo־x<*T0v, Kal 7ràvrwv ôiciKOvuç. 36 Kat Xaßtav iraiòiov, earnaev avrò èv ßiaia avTÜiv' KÒ èvayкaAl(ráßevoç avrò, e'nrev avraiv’ 37 ״Ov ¿ài/ et׳ róov roiovriav iraiòiiov ôéÇrjrai è7rt tm bvoßari ßov, èpè òéxerat‘ Kat ó? èàv epè Òèftirat, ovk èpè òéxerat, ¿XXà ròv ¿nroareíXavrá pe. 38 ,AircKpiOp òè avruj *יס Itoávt׳rjv, XeMtat׳’ AtòdtrKaXe, et'òopév Tira tm ovoßari aov èкßáXXovra baißovia, *òv ovk ¿iKoAov^ei bßiv'' Kal bKüsAviraßev avròv, c òri ovk ¿lko• AovOèl nßiv'. 39 *O òè Tpcrovç et’7re' Mtj KwXvere avròv' ovôelç yáp èanv öv 7roipoei övvaßiv è7rt 7¿p bvoßari ßov, Kal òvvpcrtrai raxv KaKoXoyi rat pe. י 40 "Ov yàp ovk ètrTt KaÖ’ vßü>v, virèp vßüv èariv. 41 ‘,Ov 7«p ai׳ woricrp {׳pàv irorrjpiov vòarcs “ è!׳ ׳rip bvoßari ßov, Òrti Xparroä èo־T6, àutiv Xèyu> vulv, à uh iiiroXéap ròv ette tiòv avrov. IAAITEAION RATA 35 "Ov 7ttp ai0 ׳.-Xp r>]v \/׳t׳x7׳'t׳ avrov crwcrat, ¿moXèaei avri]v' o? ò’ av àiroXóap **Ttjv ־^/vxhv aí׳T0L׳' ét-exei׳ bßov Kal rov evayyeXiov, *oÙtov! aruxrei avrrjv• 30 Tt 7àp à)0eX^tret * av0pu)7rov■, èàv Kepòpap ròv Koaßov òXov, Kal £t]ßtoü0(j r'tjv yjn>xhv avrov ־, 37 ’ li ri òdurei avdpmiroç ävraXXayßa Tti? *p»Xh? avrov; 38 "Ov 7àp àv è7ra1a-xvv0(j pe Kal rovç èpèv Xó70t׳v èt׳ rr¡ yeveg. rainp rr¡ pot%aXtòt Kal äßaprarXib, Kal o 1׳tòv Tot׳ ¿ivOpwirov errai- ,îperov' *Faßßl, KaXóv èanv t'jpàv ùtòe et vat" Kai 7rn1h¡oovv póvov ßt0’ éa1׳Tt7)v. 9 Karaßaivovrtsv òè avròv à7rò rov òpovv, òrerrTetXuTO avrois 'iva ptjòevi òtt]7Atrcovra: a eìòov, ei ßh Òrav ò viòs rov àv0ptó7ro1׳ è« veKptbv àvaorp. 10 Kat tÒv X070V eKpàrpoav 7rpòv eavrovs, cvÇprovvres ri èon *rò, 6k veKptbv àvaorhvaii 11 Kai è7rt1pc»1rt<)v avròv, Xé70vTes' "OTt Xé yovoiv ol rpauuareìv, òri 'HXtav òet èX0elv rrpùórov ; 12 *O òè * àiroKpiOels, et’7revl avrois' TlXtav }lev, eXOiov 7rp<òr0v, 1nroKa01orà iràvra' n Kai 7TCÖV* yéypairrai èirl ròv vlòv rov àvUpwirov. 'iva iroXXà 7rà0p, Kal èfovòevarOp. 13 ’AXXà Aéyco iißlv, òri Kal TiXiasèXfjXvOe, Kai eiroinoav avrei òca r¡0é'Ap¡■ Tals oov tva avrò eKßctXmoi, Kal ovKÏoxvoav 31 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. vili. v. 35. MA R CI IX. V. 40. 18 Qui respondens eis, dixit: O gene-ratio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar ? afferte ilium ad me. 19 Etattulerunt eum. Etcum vidisset eum, statim spiritus conturbavit ilium: et elisus in terram, volutabatur spumaus. 20 Et interrogavit patrem ejns : Quantum tempöris est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia. 21 Et frequenter eum in ignem et in aquas misit, ut eum perdei et: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. 22 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. 23 Et continuo exclamans pater pueri cum lacrymis aiebat: Credo, Homine, adjuva incredulitatem meam. 24 Et cum videret Jesus concurred tern turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego pnecipio tibi, exi ab eo; et amphus ne introeas in eum. 25 Et exclamans, et multum discer-pens eum, exiit ab eo. et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est, 26 Jesus autem, tenens manum ejus, elevavit eum, et surrexit. 27 Et cum introisset in domum disci-puli ejus secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus ejicere eum? 28 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione, et iejunio. 29 Et inde profecti prastergrediebantur Galilasam : nec volebat quemquam scire. 30 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam filius hominis tradetur in manus hominum, et Occident eum, et occisus tertia die resurget. 31 At illi ignorabant verbum: et time-bant interrogare eum. 32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis ? 33 At illi tacebant: siquidein in via inter se disputaverant, quis eorum major esset. 34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. 35 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quern cum complexus esset, ait illis: 36 Quisquis unum ex hujusmodi pu-eris receperit in nomine meo, me reci-pit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum, qui misit me. 37 Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dasmonia, qui non sequi-tur nos, et prohibuimus eum. 38 Jesus autem ait: Nolite prohibere eum ; nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me. 39 Qui enirn non est adversum vos pro vobis est. 40 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquas in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. 35 Qui enim voluerit animam suam salvarti tacere, perdei eam : qui autem .......... 36 Quid enim proderit homini, si lu-cretur mundum totum : et detrimentum animas suas faciat ? . 37 A ut quid dabit homo commuta-tionis pro anima sua ? 38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice : et filius hominis confun-detur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis. 39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. CAP. IX. Et postdies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem : et ducit illos in montera excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis 2 Et vestimenta ejus facta sunt splen-dentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. 3 Et apparuit illis Elias cura Moyse : et erant loquentes cum Jesu. 4 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic. esse : et fa-eiamus tria tabernacula, Tibi unum, et Moysi unum, et Elias unum. 5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti : 6 Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus : audite illum. 7 Et statim circumspicientes, nemi-nem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum. 8 Et, descendentibus illis de monte, prascepit illis ne cuiquam, quae vidissent, narrarent : nisi cum Eilius hominis a mortuis resurrexerit. 9 Et verbum continuerunt apud se : conquirentesquidesset: Cum a mortuis resurrexerit. ., 10 Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt Pharisasi et Scribas, quia Efiam oportet venire primum ? 11 Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur, et contemnatur. 12 Sed dico vobis quia et Elias verni Cet fecerunt illi quascumque voluerunt) sicut scriptum est de eo. _ 13 Et veniens ad discípulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et Scribas conquirentes cum illis. 14 Et contestili־! omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. 15 Et interrogavit eos: Quid ínter vos conquiritis? , , , 16 Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te ha-bentem spiritum mutum : 17 Qui ubicumque eum apprehendent, allidit illum, et spumai, et stridei den-tibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicereni illum, et non potuerunt. 31 התפוררה על־פי מך־קוס ה כי את־נ?עוו האבר לויואיעו אעורלאבדאת־נ?עווועמכםי. עד ביתי אעוא אהבם* הביאהו איי; 36 למעני ולמען הבעווןה הוא ןהיינה 5 כי מה־יועיל הביאו אתו אליו * ובןא׳תו אתו והרכועזהו הרוה 20 27 לאיעו אם יךכיע את־כל־העולם ותאבד כפימו: או 38 מה־יהן איש תמורת נכ1שו: לכן איש אשר.:בוש ממני ומדברי בדור המנאף תזדזמא הזה י גם בך האדם.יבוש כימיו בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדשים: .ט 1 ויאמר אליהם * אמנם אני אמר לכם • כי יש מהעמו־ים פה אשר לא :מעמו מות • עד־כיץןאו 2 את־מלכות האלהים באה בגבורה: ואהרי ששת ;מים לקח.:שוע את־פמרום ואת־_יעקב ואת־יוחנן * העל אתם לבדם על הר גבה בססו־ *!ישנה לפניהם; 3 ומדיו הןהירו לבנים מאד כשלג * ואין כבס על 4 הארץ :אשר ;הל להלבין נ־מוהם: הרא אליהם 5 אל;הו עם משה • והמה מדברים אל ישוע: רען פמרוס ויאמר אל.:שוע• רבי טוב לנו להיות הנה ונעשה שלש קכות 4 לף אהת ולמשה אחת 6 ולאלהו אהת: כי לא הע מה־לרבר • כי נבהלו; 7 ההי ענן סכך:עליהם * הוזי קול מן הענן לאמר 8 זה בני :ךיךי♦ אליו תשמעון; הבישו פתאם מסביב• ולא ראו עוד איש בלתי:שוע לבדו אתם 9 וברדתם מן ההר * הצו אתם כי לא תירו לכל־איש את־אשר ראו • עד כיץקום בן־האדם מן המתים 10הישמרו את־הזיבר בלבבם * !.ישאלו איש את־רעהו * 11מה־ו־את סקומת המתים 5 וישאלו אתו לאכזר מדרה יאמרו הסופרים כי אל;הו בוא;בא בראשנה; 12הען האמר:אליהם • אכן אלהו;בא מאשנה והשיב ההל י וככתוב על בן־האדם כי :ענה הךבה ו5א:ן 13יהשב: אך.אני אמר לכם • כי אלהו בא העשו לו 14כךצונםככתובעלו: הבאאלהתלמיךיםיהךאהמון רב קביבתיהם • ואת־הסוץרים כיסוכהים עמהם: 15הוקמהו כל־ההמון פסאים בראתם אתו • הרוצו 16לשאול לו לש לום: השאל את־הסופןים • למה 11הס!5הו עמהם: הען אהד מן ההמון ויאמר * 18בבי הבאתי אלף את־בני:אשר רוח אלם לו: ובאשר ידחוהו ;ירמשהו ויוריד רירו י החרק את־שניו וייבש • ואמר אל הלמ:ךיף לגרישהו * ולא ;הלו: 19 ניען אתו האמר י דור בבלי אמונה • עד מתי אהחת לא פוקא׳ם • הפל ארצה התגולל הורד רירו: השאל 21 את־אביו * כמה :ימי היות דאת לו י !יאמר ♦ מנעוריו: ופעמים רבות הפילו גם באש גם במ:ם 22 לאבדו * ואתה אם תוכל לעשות דבר עדרנו ורחם עלינו: !יאמר אלו.:שוע י אם תוכל* להאמין כיל 23 יוכל המאמין: הצעק ;אבי הילר מהרה !יאמר 24 בדמעות♦ ;אני מאמין • ארון עדור נא לחסר־ אמונתי: _הרא.:שוע כי רץ אליו ההמון • ויגער 25 ברוח הממא !יאמר אליו ♦ הרוה האלם והחרש * 14ני מצוף לצאת ממנו • ולא תשוב לבוא בו עור: העעק _וירפ1שהו מאר הצא ♦ רהי כמת ער־־אשר 26 רבים אמרי כי מת הוא: האחד.:שוע ב;רו_הקם 27 א1תו_הקם: הבא הביתה* בש^לו איתר תלמידיו28 בסתר • מרוע לא ;כילנו לגרשהו: !יאמר אליהם * 29 המין הדה לא.:צא כי אם־בתפלה ובצום : הלכו 30 משם העברו בגלל * ולא אבה אשר.:דע איש: כי 31 לסר את־הלמידיו !יאמר אליהם • כי בן־האךם עתן ביריאנשים_והרגוהו ♦!אחרי נהרג;קום ביום השלישי: והמה לא הבינו את־הזיבר * תיראי32 משאול איתר: !;בא אל בפר נחום • !:הי בב:ת 33 וישאל אתם • מה־דאת אשר הת!כתהם בנפשכנם 1ךךף: הדזרישו כי הת!בחו איש את־רעהו בדרף 34 מי חקמז הגדול: השב הקרא אל שנים העשר35 ויאכיר אליהם • כד־הרצד־ז להיות .ראשון :ה:ה אהרון לכל1 ונקשרת לפל: הקת ;לד העמידהו36 דרועתיו ♦ האמר אליהם: בתוכם • השיאהו ht איש/אשר.יקבל לד אהד כדה למען שמי איתי הוא 37 מקיל♦ וכל־המקנל א־תי לא איתי הוא מקבל כי אם־את־אשר שלחני: הען איתו יוחנן ויאמר ♦ 38 רבי ראינו אהר מגרש שרים כשנקף * ולא הלף אזזרינו. * _ו?בלא אתו שן כי לא הלך אחרינו: האמר ;שוע* אל הבלאו איתר• בי האיש העשה39 !בורה בשמי לא יוכל לרבר רעה עלי במהרה: בי אשר איניו נכדנו עמנו הוא: כיכל־אשר40 כוס מ:ם ביעמי !ען כי למשיח41 אתם • אנקנם .אני אימר לכם • לא יאבד שכרו: נ^שר:בשיל אהד הקמנים המאמינים לי • מוב 42 31