BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Marci, YIII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 12 Et Jésus soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle ? Je vous dis en vérité, qu’il ne lui en sera donné aucun. 13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l’autre bord. 14 Or ils avoient oublié de prendre des pains, et n’en avoient qu’un avec eux dans la barque. 15 Et il leur fit cette défense : Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode. 16 Sur quoi ils se disoient entr’eux; C'est par ce que nous n’avons point de pains. 17 Et Jésus connoissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours un cœur stupide? 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point? Et n’avez-vous point de mémoire ? 19 Lorsque je distribuai les cinq pains aux cinq mille, combien remportâtes vous de paniers pleins des morceaux gui étoient restés? Ils lui dirent: Douze. 20 Et lorsque je distribuai les sept pains aux quatre mille, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines des morceaux qui étoient restés? Us lui dirent: Sept. 21 Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point? 22 Et Jésus étant venu à Bethsaïde, on lui présenta un aveugle,qu’on le pria de toucher 23 Alors il prit l’aveugle par la main ; et l’ayant mené hors du bouig.il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyoit quelque chose. 24 Et l'homme ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes, qui me paroissent comme des arbres. 25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il futguéii, et il les voyoit tous distinctement. 26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit:t Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. 27 Et Jésus étant parti de là avec ses Disciples, ils vinrent dans les bourgs de Césavee de Philippe; et sur le chemin il demanda à ses Disciples: Qui dit-on que je suis? 28 Ils répondirent; Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, quelqu’un des Prophètes. 29 .Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant lui dit: Tu es le Christ. .30 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne. 31 Alors il commença à leur apprendre, qu’il falloit que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, et qu’il fût rejeté par les Sénateurs, par les principaux Sacrificateurs, et par les Scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. 32 Et il leur tenoit ce discours tout ouvertement. Alors Pierre l’embrassant, se mit à le reprendre. 33 Mais Jésus se tournant, et regardant ses Disciples, censura Pierre, et lui dit : Retire-toi de moi, Satan ; car tu ne comprends point les choses, qui sont de Dieu, mais seulement celles qui sont des hommes. 34 Et ayant appelé le peuple avec ses Disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi qu’il renonce à soi-même, qu'ii se charge de sa croix, et qu’il me suive. S. MARC, VIIL 24 Puis étant parti de là, il s’en alla aux frontières de Ty r et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il 11e vouloit pas que personne le sût; mais il 11e put être caché. ,25 Car une femme, dont la fille étoit possédée d’un esprit immonde, ayant oui parler .de lui, vint et se jeta à ses pieds. 20 Cette femme étoit Grecque, Syro-Phé-nicienne de nation, et elle le pria de chasser le démon hors de la fille. 27 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfans ; car il n’est pas juste de prendre le pain des enfans, et de le jeter aux petits chiens. 28 Mais elle lui répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, des miettes du pain des enfans....... 29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va-t-en, le démon est sorti de ta fille. 30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que le démon étoit sorti de sa fille, et elle étoit couchée sur le lit. 31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tvr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant le pays de Décapolis. 32 Et on lui amena un homme sourd, qui avoit la parole empêchee; et on le pria de lui imposer les mains. 33 Et, /,ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui en toucha la langue. 34 Puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Hephphata, c est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles fui ent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parloit sans peine. 30 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendoit, plus ils le publioient. 37 Et frappés d’étonnement, ils disoient: Tout ce qu’il a fait est admirable; il fait ouïr les sourds, et parler les muets. -j-, CHAP. VIII. EN ces jours-là il y avoit avec Jésus une grande multitude de gens; et comme ils n’avoient rien à manger, il appela ses Disciples, et leur dit : 2 J’ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point, et ils n’ont rien à manger. 3 Et si je les renvoie à jeun en leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin. 4 Et ses Disciples lui répondirent: D’où pourroit-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert? 5 Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Nous en avons sept. 0 Alors il commanda aux troupes de s’asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple. 7 Ils avoient aussi quelques petits pois׳ sons ; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu’on les leur présentât aussi. 8 Ils en mangèrent donc, et furent rassasiés ; et on remportasept corbeilles pleines des morceaux qui étoient restés. 9 Or ceux qui mangèrent étoient environ quatre mille; après quoi il les renvoya. 10 Aussitôt il entra dans une barque avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. 11 JEt il vint la des Pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, quelque miracle du ciel. 30 £e* dctbn!f$en ¡©etBes £c$terUm. SxarCt 8. *pétri »elenntmß Æbtijîl. 16 Unb fle gebauten [)in unb wteber, unb fpra* d>en unter einanber; g>as ißt־•/ baß rctr nicht 33rob haben. 17 Unb üjefua vernahm batf, unb fpra$ ju if;nen : SL'ai befümmert ihr euch bod), baß ihr nicht S3rob habt? ¡Bernetjmet ihr no$ nnb fepb noch nicht »erßänbig? £>abt ihr noch ein verftarretes £erj in euch ? 18 £>abtklugen, unb fe&et nicht; unb fjabt£>h־ ren; unb h'cret nicht ? Unb benfet nicht baran? 19 g?a ich fünf S3robe brach unter fünf taufenb/ wie viel Serbe voll iöroffen höbet ihr ba auf? Sie fprachen: groclf. 20 ich aber bie Heben 23rebe brach unter vier taufenb/ wie viel Serbe voll Groden höbet ihr ba auf? Sie fprachen : Sieben. 21 Unb er fprach ju ihnen ; >©te, »ernenntet ihr benn nichts ? 22 Unb er fam gen S3ethfaiba; unb fie brachten ju ihm einen §3linben; unb baten; ihn; baß er ihn anrührete. 23 Unb er nahm ben 23Iinben bep ber £anb; unb führete ihn hinauf vor ben Rieden; unb fpcitjete in feine ¡¿lugen, unb legte feine £änbe auf ihn; unb fragte ihn; -ob er etwas feihe? 24 Unb er fah auf, unb fprach : 3$ fehe 2/?en־ fihen gehen, als fd&e ich ¡Bäume. 25 darnach legte er abermal bie £änbe auf feine klugen, unb Ifieß ihn abermal feljen ; unb er warb wieber jurechte gebracht, baß er alles fcfcarf fehen fonnte. 26 Unb er fchidte .ihn heim, unb fprach : ©e&e nicht hinein in ben gleden; unb fage es auch nie» manb barinnen. 27 Unb !jefu9 gieng aus, unb feine !jünger, in bie 27lärEte ber Stabt £efarea *¡Philipp¡• Unb auf bem ¡©ege fragte er feine !jünger, unb fprach ju ihnen: ¡©er fugen bte 2eute; baß ich fep ? 28 Sie antworteten: Sie fagen, bu je oft !Johannes, ber Säufer; etliche fagen; bu fecß (Ilias ; etliche, bu fepft ber *¡Propheten einer. 29 Unb er fprach pi ihnen: !jfjr aber, wer füget ihr, baß id) feo ? £>a antwortete *¡Petrus, unb fprach ju ihm: £>u biß SühUßus. 30 Unb er bebrohete fle, baß fle niemanb von ihm fagen follten. 31 Unb hob an fle ju lehren: £>eS 2Henfd)en Sohn muß viel leiben, unb verworfen werben von ben ¡Helteßen, unb £of)enprießern, unb Schriftges lehrten, unb getebtet werben• unb über brep Sage auferßehen. 32 Unb er rebete bas ¡©ort frep offenbar. Unb ¡Petrus nahm ihn ju fleh; fieng an, ihm ju weh! ren. 33 Gr aber wanble !Ich um, unb fah feine !jünger an; unb bebrohete *¡petrum; unb fprach : ©ehe hinter mich; bu Satan ; benn bu mepneß nicht bas göttlich; fonbern bas menfchlich iß. 34 Unb er rief ju (Ti) koS iBolf, famt feinen ijüngern, unb fprach ju ihnen : ¡©er mir will nach־ folgen, ber verläugne fleh felbß, unb nehme fein Sreuj auf (Ich/ unb folge mir nach• 35 £>enn wer fein ?eben will behalten, ber wirbs verlieren: unb wer fein ?eben verlieret um meinet unb beS Goangelit willen, ber wirbs behalten. 36 ¡©ad hülfe es bem lüienfihen/ wenn er bte ganje ¡©eit gewönne, unb nähme an feiner Seele Schaben? 20 29 Unb er fprach ju «h*: Um beS SöortS willen fo gehe hin; ber iteufel iß von beiner Sochter aus־ gefahren. 30 Unb fle gieng hin in tljrlpaud, unb fanb, baß ber Seufel war ausgefahren, unb bie Softer auf bem ¡Bette liegenb. 31 Unb ba er wkber auSgteng von ben ©renjen SpruS unbSibon, fam er an bas ©alilaifche Sfteer, mitten unter bie ©renje ber jehn Stabte. 32 Unb fle brachten ju ihm einen Sauben, ber ftumm war; unb fle baten ihn, baß er bie £atib auf ihn legte. 33 Unb er nahm ihn von bem ¡BolE befonberS, unb legte ihm bie ginger in bie Dhron, unb fpü^ete; unb rührete feine Junge. 34 Unb fah auf gen £>immel, feufjete, unb fprach i« ¡hm: £>ephata, bas iß, thue biaS 8 Kapitel. Ou bet Jett, ba viel ¡Mfd ba war, unb hatten ,fO nichts ju ejfen, rief 3efus feine 3iinger ju fih, unb fprah ju ihnen : 2 2jtih jammert bes ¡MEd, benn fle haben nun brep Sage bep mir verharret, unb haben nichts ja effen; 3 Unb wenn ich fie ungegeffen von mir heim lieffe gehen, würben fie auf bem ¡©ege verfhmachten; benn etliche waren von ferne gefemmen. 4 Seine !jünger antworteten ihm : ¡©o(jer net)־ men wir ¡Brob hie in ber ¡©üße, baß wir fie fät־ tigen ? 5 Unb er fragte fle: ¡©ie viel habt ihr ¡Brobe? Sie fprachen: Sieben. 6 Unb er gebot bem ¡Bolf, baß fle fih auf bie Grbe lagerten. Unb er nahm bie (leben törobe, unb banfte; unb brah fie, unb gab fie feinen 3üngern, baß fle biefeltigen vorlegten : unb fle legten bem SJolf vor. 7 Unb hatten ein wenig^ifhlein : unb er banfte, unb hieß biefelbigen auh vortragen. 8 Sie aßen aber unb würben fatt, unb haben bie übrigen jöroden auf, fieben förbe. 9 Unb ihrer waren bep vier taufenb, bie ba ge־ gejfen hatten; unb er ließ fie von fih. 10 Unb alfobalb trat er in ein Schiff mit feinen 3üngern, unb fam in bie ©egenb Salmanutlja. 11 Unb bie ¡Pharifäer giengen heraus, unb fien־ gen an fih mit ihm ju befragen, verfuhten ihn, unb begehreten von ihm ein 3eiheri vorn Fimmel. 12 Unb er feufjete in feinem ©eiß, unb fprah ' 52aS fuht hoch bieß ©efhleht ¡©ahrlih, id) fage euch: Gs wirb biefem ©efhleht fem 3^ hen gegeben. 13 Unb er ließ fie, unb trat wieberum m bas Schiff/ unb fuhr herüber. 14 Unb fie hatten vergeffen 23rob mit fih ju neh» men, unb hatten nicht mehr mit fih im Shiff, benn ein S3rob. 15 Unb er gebot ihnen, unb fprah: Shauet ju, unb fehet euch vor, vor bem Sauerteig ber 4pharü fäer, unb vor bem Sauerteige £erobis. VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. 11 Y saliéron los Phariséos, y se pusié-ron á disputar coa él, pidiéndole una señal del cielo por tentarle. 12 Mas Jesús gimiendo en su interior, Ies dixo ¿ l*or que esta generación pide señal ? En verdad os digo, que no se dará señal á esta generación. 13 Y dexandolos, volvió á entrar en el barco, y pasó á la otra orilla del lago. 14 Y se habían olvidado de tomar pan: y no tenían consigo sino un pan en el barco. 15 Y les mandó, diciendo : Mirad, y guardaos de la levadura de los Fhariséos, y de la levadura de llerodes. 16 Y discurrían entre sí, diciendo: Porque 110 trahemos pan. 17 Lo que habiendo conocido Jesús, les dixo : ¿ Qué estáis pensando, sobre que no tenéis pan ? ¿ aun no conocéis, ni entendéis ? ‘ todavía teneis ciego vuestro corazón ? 18 ¿Teniendo ojos no veis? ¿y teniendo orejas, no oís? Y no os acordáis, 19 Quando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿quáutas espuertas alzasteis llenas de pedazos ? Doce, le respondieron. 20 Y quando los siete panes entre quatro mil, ¿quantas espuertas alzásteis de pedazos? Siete, le dixéron. 21 Y les decía: ¿pues cómo no entendéis aun ? 22 Y vinieron á Bethsaida, y le traxéron un ciego, y le rogaban que lo tocase. 23 Y tomando al ciego por la mano, lo sacó fuera de la aldea: y escupiéndole en los ojos, y poniendo las manos encima, le preguntó, si veia algo. 24 Y el alzando los ojos, dixo: Veo los hombres como árboles que andan. 25 Y le puso otra vez las manos sobre los ojos, y comenzó á ver. Y fué sauo, de modo que veía claramente todas las cosas. 26 Y lo envió á su casa, diciendo: Vete á tu casa: y si entrares en la aldea, á nadie lo digas. 27 Y salió Jesús con sus discípulos por las SAN MARCOS, VIII. 21 Y levantándose de allí, se fué á los confines de Tiro y de Sidon : y entrando en una casa quiso que nadie lo supiese, mas 110 se pudo encubrir. 25 Porque una muger, que tenia una hija poseída de un espíritu inmundo, quando oyó hablar de él, entró, y se echó á sus pies. 26 Y la muger era Gentil, Sirofenisa de nación. Y le rogaba, que echase de su hija al demonio. 27 Jesús le dixo: Dexa primero hartarse los hijos: porque no es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perros. 28 Mas ella respondió, y dixo: Así es, Señor, porque los cachorrillos comen debaxo de la mesa, de las migajas de los hijos. 29 Entonces le dixo: Por esto que has dicho, vé, que el demonio ha salido de tu hija. ,30 Y quando llegó á su casa, halló á su hija echada sobre la cama, y que habia salido de ella el demonio. 31 Y saliendo otra vez de los confines de Tiro, fué por Sidón al mar de Galilea atravesando el ter ritorio de Decápolis. 32 Y le traxéron un sordo y mudo, y le rogaban que pusiese la mano sobre el. 33 Y sacándole aparte de entre la gente, le metió los dedos en sus orejas: y escupiendo, le tocó con su lengua: 34 Y mirando al cielo, gimió, y le dixo: Ephphetha, que quiere decir : ¡Sé abierto. 35 Y luego fuéron abiertas sus orejas, y fué desatada la ligadura de su lengua, y nablaba bien. 36 Y les mandó que á nadie lo dixesen. Pero quanto mas se lo mandaba, tauto mas lo divulgaban: 37 Y tanto mas se maravillaban, diciendo : Bien lo ha hecho todo: á los sordos ha hecho oir, y á los mudos hablar. aldeas de Cesaréa de Philipo: y preguntaba por el camino á sus discípulos, dicién-doles: ¿ Quien dicen los hombres que soy yo ? 28 Ellos le respondiéron diciendo: Juan el Bautista, otros Elias, y otros como uno de los Prophetas. 29 Entónces les dixo: ¿ Y vosotros quien decís, que soy yo? Respondió Pedro, y le dixo: Tú eres el Christo. ,30 Y les prohibió con amenazas, que á ninguno dixesen esto de él. 31 Y comenzó á declararles, que convenia que el Hijo del hombre padeciese muchas cosas, y que fuese desechado por los Ancianos, y por los Príncipes de los Sacerdotes, y por los Escribas, y que fuese entregado á la muerte, y que resucitase después de tres dias. ,32 Y claramente decía esta palabra. Entónces Pedro tomándole aparte, comenzó á reñirle. 33 Mas él, volviéndose, y mirando á sus discípulos, amenazo á Pedro, diciendo: Quítateme delante, Satanás, porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres. 34 Y convocando al pueblo con sus discípulos, les dixo: Si alguno quiere seguirme, ״.״.״;״o״ sí mismo; y tome su cruz, y sí-. CAP. VIII. En aquellos dias como el pueblo hubiese concurrido otra vez en grande número, y no tuviesen que comer, llamando Jesús á sus discípulos, les dixo: 2 Compasión tengo de estas gentes: porque tres dias ha que están conmigo, y no tienen que comer: 3 Y si los euviáre en ayunas á su casa, desfallecerán en el camino: pues algunos de ellos han venido de lejos. 4 Y sus discípulos le respondiéron: ¿De dónde podrá alguno hartarlos de pau aquí en esta soledad ? 5 Y les preguntó: ¿ Quántos panes teneis ? Ellos dixéron : Siete. 6 Y mandó á la gente que se recostase sobre la tierra. Y tomando los siete panes, dando gracias, los partió, y dió á sus discípulos para que los distribuyesen, y los dis-tribuyéron entre la gente. 7 Tenían también unos pocos pececillos: y los ben dixo, y mandó, que también se los distribuyesen. 8 Y comieron, y se hartáron, y alzáron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. 9 Y eran los que habían comido como quatro mil: y los despidió. 10 Y entrando luego en el barco con sus . ... ״ discípulos, pasó al territorio de Dalma- niegúese nutha. Igame. 30 S SAN MARCO, VIII. 11 Ed i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo. 12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse, Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, eh’ alcun segno non sarà dato a questa generazione. 13 E, lasciatigli, montò dinuovo nella navicella, e passò all’ altra riva. 14 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella senon un pane solo. 15 Ed egli dava loro de’ precetti : dicendo, Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e dal lievito d’ Erode. 16 Ed essi disputavano fra’ loro : dicendo, Noi non abbiamo pane. 17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro,Perchè disputate fra voi, per ciò che non avete pane ? Siete voi ancora senza conoscimento e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido ? 18 Avendo occhi, non vedete voi? ed avendo orecchie, non udite voi ? e non avete memoria alcuna? 19 Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uotnini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste ? Essi dissero, Dodici. 20 E, quando distribuii que’. sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste ? Ed essi dissero, Sette. 21 Ed egli disse loro, Come dunque non avete voi intelletto ? 22 Poi venne in Betsaidà: e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccase. 23^ Ed egli, preso il cieco par la mano, lo menò fuor del castello: e, sputatogli negii occhi, e poste le mani sopra lui, gli domando se vedeva cosa alcuna. 24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse, Io veggo caminar gli uomini, che paiono alberi. 25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi d’ esso, e Io fece riguardare in su : ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente. 26 E Gesù lo rimandò a casa sua: dicendo, Non entrar nel castello, e non dir/a ad alcuno nel castello. 27 Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se n’ andò nelle castella di Cesarea di Filippo : e per lo camino domandò i suoi discepoli: dicendo loro, Che dicono gli uomini eh’ io sono? 28 Ed essi risposero, Alcuni, che tu sei Giovanni Battista: ed altri, Elia: ed altri, uno de’ profeti. 29 Ed egli disse loro, E voi, chi dite eh’ io sono ? E Pietro, rispondendo, gli disse, Tu sei il Cristo. 30 Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui. 31 Poi prese ad insegnar loro, che conveniva che ’1 Figliuol dell’ uomo sofferisse molte cose, e fosse riprovato dagli Anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi ; e fosse ucciso, ed in capo di tre giorni risuscitasse. 32 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo. 33 Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro : dicendo, Vattene indietro da me, Satana: conciosiacosachè tu non abbia il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini. 34 E chiamata a sé la moltitudine, co’ suoi discepoli, disse loro, Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzii a sè stesso, e tolga la sua croce, e seguitimi. 24 Poi appresso, levatosi di là, se n" andò a contini di 1 irò, e di Sidon : ed, entrato nel-I’ albergo, non voleva eh’ alcuno lo sapesse : ina non potè esser nascosto. 25 Perciochè una donna, la cui figlioletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gittò a’ piedi. 26 (Or quella donna era Greca Sirofenice di nazione) e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola. 27 Ma Gesù le disse, Lascia che prima i figliuoli sieno saziati : perciochè non è onesto prendere il pan de’ figliuoli, e gittai/o a’ ca-gnuoli. 28 Ma ella rispqse, e gli disse, Ben dici, Signore : conciosiacosachè anche i cagnuoli, di sotto alla tavola, mangino delle miche de’ figliuoli. 29 Ed egli le disse, Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito della tua figliuola. 30 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra ’1 letto. 31 Poi Gesù, partitosi di nuovo da’ confini di Tiro, e di Sidon, venne presso al mar della Galilea, per mezzo i confini di Decapoli. 32 E gli fu menato un sordo scilinguato: e fu pregato che mettesse la mano sopra lui. 33 Ed egli, trattolo da parte d’infrà la moltitudine gli mise le dita nelle orecchie: ed avendo sputato, gli toccò la lingua. 34 Poi, levati gli occhi al cielo sospirò: e gli disse, Effata : che vuol dire, Apriti. 35 E subito ’1 orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse il scilinguagnolo, e parlava bene. 36 E Gesù ordinò loro, che noi dicessero ad alcuno: ma, più lo divietava loro, più lo predicavano. 37 E stupivano sopra modo : dicendo, Egli ha fatto ogni cosa bene : egli fa udire i sordi, e parlare x mutoli. CAP. Vili. In que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro. 2 Io ho pietà di questa moltitudine : perciochè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare. 3 E, se io gli rimando digiuni a casa verranno meno tra via : perciochè alcuui di loro son venuti di lontano. 4 Ed i suoi discepoli gli risposero, Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo diserto? 5 Ed egli domandò loro, Quanti pani avete ? Ed essi dissero, Sette. 6 Ed egli ordinò alla moltitudine, che si coricasse in terra : e, presi i sette pani, e rendute grazie, gli ruppe, e gli diede a’ suoi discepoli, acciochè gli ponessero dinanzi alla moltitudine : ed essi gliele posero dinanzi. 7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti : ed, avendo fatta la benedizione, comandò di porre quegli ancora dinanzi a loro. 8 Ed essi mangiarono, e furono saziati : ed i discepoli levarono degli avauzide’ pezzi sette panieri. 9 (Or que’ c’ aveano mangiato erano intorno a quattromila.") Poi gli licenziò. 10 Ed in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli/e venne nelle parti di Dalmanuta. 30 156