BIBLIA. POLYGLOTTA, Evangelium Mabci, YIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRJECUS. Peter's confession of Christ. MARK, Vili. The Syrophenician woman. ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees5 came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign ? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. 14 !Slow the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware* of the leaven/ of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread ? perceive1' ye not yet, neither understand? have ye your heart* yet hardened? 18 Having eyes,”1 see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remem ber ? ״ 19 When I brake the five loavesP among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven 1 among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.״ 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit”׳ on his eves, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, 1* see men as trees, walking. .25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up : and he was restored, and saw 5׳ every man clearly. -26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell tt to any in the town. 27 And Jesus* went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am ? 28 And they answered, John® the Baptist : but some say, Elias; and others,One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am ? And Peter answereth and saith unto him, Thou/ art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that sayingopenly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked* Peter, saying, Get thee behind me, Satan: * for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him, with his disciples also, he said unto them, Whosoever" will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. A. D. 32. a Mat. 15.21, &c. b Mat. 12.38. 16.1, &c. Jn30 .6 .״. c ch. 2. 1. ß or, Gentile. Is. 49. 12. d Mat. 7.6. 10.5,6. v Upare ; Atyovorv aire¡}’ AwòeKa. 20 "Otc ôè toÙ? é7rTa et? roù? rerpaKioxi• A too?, rtóctwv artvpibwv rtXtipwßara KÀacr/xà-twv ripare ; Ol òè eirtov' 'E7rrà. 21 Kat eXeyev aùroïç' " Hw?1 ov trwiere ; 22 Kat *epxeTat1 et? *BrçÔc־atôàv', Kat 06-povcriv avrip tvcpXòv, Kal rtapaKaXovaiv avròv iva aùrov a\J/r¡rat. 23 Kat èrtiXafiôpevoç t7¡? xeipò? rov tvcpXov, efijyayev avròv èfw rr¡í Kwßt¡?’ Kat 7ttvera? et? rà ößßara avrov, èrt10elç rà? xe7pa? avrò¡), èrrtipwra avròv et ri ßXertei. 24 Kat àva/3Aè0a?, e'Aeye' BAé7rw r où? àv-dpwrtoyçfon w? ôèvôpa ópw, rtepirtarovvraç.1 25 EtVa TTf'xXiv erteWr¡Ke t«? xe‘Pa? è7r* toÙ? o¡v% xal àXXot, ’HAtav' âAAot òe, e'va twv rtpocpnrwv • 29 Kat avrò? * A«?7et avrof?!‘ ,Y/iet? òe Ttva ße Aéyere eivai ^ ׳ArtOKp10eis òè ó Uérpos, Aéyei avriì)' 2ù et ó Xpiaró?. 30 Kat krterlßnaev avroïç iva ßt]0evl Xéyiact rtepl avrov. 31 Kat ripì-aro òiòàoKe.iv avrovç, òri òeT ròv viòv tov àv0pwrtov rtoXXà 7ra0e1v, ku'׳ c17roào-Kißa&Orivat * à7ró' twv Ilpeapttra70t, Kal r¡ pt-avr o ! cv&reTv aùrip, Çrirovvreç rtap' aùrov crißeiov àrtò tov oùpuvov rreipàÇovreç aùròv. 30 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. VII. v. 24. MARCI vin. 13. 12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatici ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitup generationi isti signum. 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum. 14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi. 15 Et præcipiebat eis, dicens : Yidete, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis. 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicen-tes : Quia panes non habemus. 17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? non-dum cognoscitis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? 18 Oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis? Nec recor-damini, 19 Quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmen-torum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. 20 Quando et septem panes in quat-tuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? •Et dicunt ei : Septem. 21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ? 22 Et veniunt Bethsaidam, et ad-ducunt ei cæcum, et rogabant eum ut ili um tangeret. 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et expuens in oculos ejus, impositis manibussuis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut dare videret omnia. 26 Et misit illum in domum suam, dicens : Yade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris. .27 Et .egressus est Jesus et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? 28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. 29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. 30 Et comminatus est eis, ne cui di-cerent de ilio. 31 Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et repro-bari a senioribus, et a summis sacerdo-tibus, et Scribis, et occidi : et post très dies resurgere. 32 Et pai am ver bum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. 33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt ho-minum. 34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me. 24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, nemi-nem voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immun-dum, mtravit, et procidit ad pedes ejus. 26 Erat enim mulier Gentilis, Syro-pheenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium ejiceret de filia ejus. 27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 28 At illa respondit, et dixit illi: Utique, Domine, nani et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 Et ait il li : Propter hunc sermonem vade, exiit dzemonium a filia tua. 30 Et cum abiisset domum suam, inverni puellam jacentem supra lectum, et dsemonium exiisse. 31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. 32 Et adducunt ei surdum et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi inanura. 33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et expuens, tetigit linguam ejus: 34 Et suspiciens in ccelum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est ada-perire. 35 Et statim apertae sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguae ejus, et loquebatur recte. 36 Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus prasdicabant : 37 Et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui. CAP. Vili. In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, àit illis : 2 Misereor super turbami quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : 3 Et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. 4 Et responderunt ei discipuli sui ; Unde illos quis poterit hic saturare pa-nibus in solitudine ? 5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis? Qui dixerunt : Septem : 6 Et praecepit turbas discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbm. . 7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragments, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverant, quasi quattuor millia : et dimisit eos. .10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. 11 Et exierunt Pharisasi, et cceperunt conquirere cum eo, quaerentes ab ilio signum de coelo, tentantes eum. 30 הבשורה על־פי 23להתחכא: כי אישה א£ור רוח ?זמאה דדתה 26 לבהה ¿ומעה עליו • והבא והפל לרגליו: ור1הי הא£וה יונית * ממננופהת כנענית :נאים ♦ ותישאל 27 אתו לכרש את־העוד מכהה : !יאמר אליה משוע ’ הניחה לכנים לשכע בראשנה * כי לא פזוב.לקהת 28לחם הכנים ולהוליך לכלבים! !העץ !תאמר אליו * כן אדון • אך, גם הכלבים איללים החת 23 השלהן מכתי הבנים! !יאמר אליה י כעבור 30 הדבר הדה לכי* ;צא הישר מכתך! 1תלןז אל1 ביתה •והמצא כי יצא העור♦ והבת נפלת על 31 הממה: !יצא עוד מגבולי צור וצידון * הבא אל נד !ם הגליל* כתוך כבולי עשר הערים! 32 ויביאו אליו חרש אלם י!יר1ח?נו לו לשום את־ 33;דו עליו! הלןחהו מתוך ההמון• לבדו • השם 34את־אצבעתיו כאוניו• הרק הגע בלשונו! הבט השמימה !יאנה •!יאמר אליו• אר1פתח* והוא 35הפתח! הפי׳הו אדניו פתאנם* 1ינםק עבות 36 לשונו * הדבר צחות! הצו אתם לבלתי יאמרו לאיש • וכאשר צחה אתם כן הוסיפו לכן הרבו 37 להגיר! !תמהו מאד מאד לאכור • היטב.לעשות את־הכל* עשה גנם את־ההרשים לקומע וגם את־ האלמים לדבר; ח- ! !יהי ממים ההם והמון דדה רב מאד • ואין להם מאומה לאהל • הקרא עשוע אל תלמידיו ויאמר 2 אליהם! אני מרחם על ההמון • כי אחרו עמי דה 3 שלשת ;מים • ואין להם מאומה לאהל! ואכם אשלחם צמים לבתיהם יתעטפו בדרך • כי רבים 4 מהם באו ממרחק! _הענו אתו תלמידיו* מאין יוכל איש להשביע את־אלה להם פה במדבר! 5 השאל אתם • כמה ככרות לחם לכם * האמרו שבע! 6 הצו את־ההמון להשען על הארץ • הקת את־שבע ככרות הלדזם • הברך הבצע התן לתלמידיו לשום 7 לפניהם • השימו לפני ההמון! הדזיו להם מעט דגים קטנים • הברך ויאמר לשום גם אתם לפניהם! 8 ויאכלו השבעו • השאו את;יתר הפתיכם שתה 9 סלים! ההיו האבלים כארבעת.אלפים • וישלחם! 10 !?רד מדהה אל האניה עם תלמידיו • הבא אל כבולי 11 דלמנותא • הצאו הפרושים החלי להת!כח עמו • ל י מרקוס ז ח וינסו אתו ומשאלו כלמנו אות מן הישמ?ם! !?אנה 12 ברוחו ויאמר • מדוע הדור הדה מבקש אות • אמנם אני אמר לכם • אם ?נתן אות לדור הדת! העןבם הרד עוד אל האנ;ה * העבר את־העבר 5 13 ו?שכחו לקחת להם • ולא ה;ה להם באנת כי אם־ 14 ככר לחם אחת ן הצו אתם לאמר • ךאו והישמרו 15 לכם משאר הפרושים ומשאר הורורוס.• ויאמרו 16 איש אל אדזע לאמר • כי לחם אין לנו! _הךע ישוע 17 ויאמר אליהם • למה ר!חשבו כי לחם אין לכם הלא תדעו עוד ולא תבינו • העוד תקשו לבתם! עינ?ם לכם ולא תראו • ואדנ?ם לכם ולא תשמעו • 18 הלא הוכרו! כפןסי את־דזמש תרות הלחים 19 לחמשת האלפים •וכמה סלים מלאים פתים ?שאתם * !יאמרו אליו * שנים עשר! ואת־הישבע 20 לאךבעת האלפים • .וכמה - סלים מלאים פתים נשאתם • ויאמרו שתה! ויאמר אליהם • איככה 21 לא תבינו! .הבא בית־צידה• הביאו אליו עור•22 הרזחננו לו לגעת בו! האחד ןש העור • ויוציאהו 23 אל מחוץ לכפר • הרק בעיניו השם את־שיו עליו• השאל אתו אם הוא ראה דבר! הבט !יאמר • את־ 24 בני האדם מתהלכים אנכי ראה כעצים!.. השם 25 עוד את־;דיו על עיניו • הצוהו להביט •!יךפא!יךא כל אדם היטב! !ישלההו אל ביתו לאמר י אל2 26 תבא אל הכפר • ולא תגיד לאיש בכפר! !?צא ?שוע 27 ותלמידיו אל כפלי.קיסך;ה אשר לפילפוס • השאל את־תלמיריו בדרך!יאמר.אליהם • מה־יאמרו עלי האנשים מי אנכי! !?ענו• יוחנן הטבל • ואלה28 אל;הו * ואלה אהד הנביאים! !יאמר אליהם * 29 ואתם מה תאמרו עלי מי אנכי *!!!עץ פמרוס ויאמר אליו * אתה הוא המשיח! העד בם לבלתי _יגירו 30 עליולכל־איש! הסל ללמדם כי עתיד הוא בן־ 31 האדם לגינות הרבה • ולהמאס מן הדקנים ומראשי הכהנים ומן הסופרים • וכי.?הלג .ואחלי שלשת ;מים;קום! ררבראת־הךבר1יגלוי*!?לןההו פטרום 32 ההל לגער בו! !יסן!?בט כתלמידיו •!.יגער לפמרום 33 לאטר • סב אל אחלי השטן • כי לא השכיל את־ אשר לאלהים • כי אם את־אשר לאנשים! ויקרא 34 אל ההמון ואל ת^דיו!יאמר אליהם • כיש אשר ?רצדז ללסת אחרי ?כחש לנפשו • לישא* את־ צליבתו וילך אחדי: לי כל־אשר !דזפץ להחיות 35 0צ