BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Marci, VI. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. MARC, VI. s’amendât. 13 Et ils chassèrent plusieurs Démons, et oignirent d’huile plusieurs malades, et ils les guérirent. 14 Or, le Roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom étoit fort célèbre, et il dit: Ce Jean, qui baptisoit, est ressuscité d’entre les morts ; c'est pour cela que les puissances dticiel agissent en lui. 15 D’autres disoient: C’est Elie; et d’au-très disoient: C’est un Prophète, ou un homme semblable aux Prophètes. 16 Mais Hérode en ayant ou \ parler, dit: C’est ce Jean que j’ai fait décapiter; ile3t ressuscité d’entre les morts. 17 Car Hérode avoit envoyé prendre Jean, et l’avoit fait lier dans la prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère, par ce qu’il l’avoit épousée. 18 Car Jean disoit à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frèie. 19 C’est pourquoi Hérodias lui en vou-loit, et elle désiroit de le faire mourir ; mais elle ne pouvoit, 20 Par ce qu’Hérode craignoit Jean, sachant que c’etoit un homme juste et saint ; il le considéroit, il faisoit même beaucoup de choses selon ses avis, et il l’écoutoitavec plaisir. 21 Mais un jour vint à propos, auquel Hé rode faisoit le festin du jour de sa naissance, aux Grands de sa cour, aux officiers de ses troupes, et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d’Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode, et à ceux, qui étoient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras,, et je te le donnerai. 23 Et il le lui jura, disant : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon Royaume. 24 Et étant sortie, elle> dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mire lui dit : Demande la tête de Jean-Baptiste. 25 Et étant incontinent rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, et lui dit: Je voudrois que tout à l’heure tu me donnasses dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. 26 Et le Roi en fut triste ; cependant à cause du serment, et de ceux qui étoient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser. 27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. 28 garde y alla, et lui coupa la tête dans la prison ; et !,ayant apportée dans un bassin, il la donna a la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. 29 Et les Disciples de Jean /’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. 30 Et les Apôtres se rassemblèrent aupiês de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu’ils avoient fait, et tout ce qu’ils avoienc enseigné. 31 Et il leur dit: Venez-vous-en a l’écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos ; car il alloit et venoit tant de monde, qu’ils n’avoient pas même le tems de man- 32 Ils s’en allèrent donc dans une barque, à l’écart et dans un lieu retiré. 33 IVIais le peuple les ayant vus partir, plusieurs le reconnurent; et ils y accoururent par terre, de toutes les villes : et ils y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui. F 35 Comme il parloit encore, des gens du Chef de la Synagogue vinrent lui dire : Ta fille est morte, ne donne pas davantage de peine au Maître. 36 Aussitôt que Jésus eut ouï cela, il dit au Chef de la Synagogue : Ne crains point, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. 38 Etant arrivé à la maison du Chef de la Synagogue, il vit qu'on y faisoit un grand bruit, et des gens qui pfeuroient et qui jetoient de grand cris. 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? Cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquoient de lui ; mais, les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étoient avec lui, et il entra dans le lieu où. elle étoit couchée. 4L Et l’ayant prise par la main, il lui dit: Talitha cumi: c’est-à-dire, Petite fille, lève-toi ; je te le dis. 42 Incontinent la petite fille se leva et se mit à marcher ; car elle étoit âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand étonnement. 43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu’on donnât à manger à la fille. T CIIAP. VI. J ESUS étant parti de là, vint en sa patrie, et ses Disciples le suivirent. 2 Et quand le Sabbat fut venu, il com mença à enseigner dans la Synagogue, et plusieurs de ceux qui /’entendoient, s’éton-noient et disoient : D’où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ? Et d'où vient que si grands miraclés se font par ses mains ? 3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, deJoses, deJude, et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisoient à son sujet. 4 Mais Jésus leur dit: Un Prophète n’est méprisé que dans son pays, parmi ses parens et ceux de sa famille. 5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il guérit quelque peu de malades en lerir imposant les mains. 6 Et il s’étonnoit de leur incrédulité ; et il parcourut les bourgades des environs, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il com mença à< les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes. 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, sinon un bâtpn; ni sac, ni pain, ni monnoiedans leur ceinture; 9 Ni d’autres souliers que ceux qu’ils avoient aux pieds,.et de ne porter pas deux habits. 10 II leur dit aussi : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là. 11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que ceux de So-dome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville là. 12 Etant donc partis, ils prêchèrent qu’on 28 So&anntë entf)auj)tet. SQlarci 6, 3atrt £офter erreedt. 17 Sr aber/ £erobe$; ffatte autfgefanbt; unb 3c* Bannern gegriffen; unb ins ©efängnip gelegt; um £erobiaS roillen; feines S3rubers ^!()ilippi SCeib ; benn er Ijatte fie gefrepet. 18 Scenes ober (praä) ;u Aerobe: ©ö iff ntffjt re$t; baff bu betneS vörubers SKeib ffabeff. 19 £eroMa$ aber ffellete iijm na$; unb rcollte i(jn tobten; unb fonnte niifft. 20 Aerobes über fürstete Scannern ; kenn « muffte; büff er ein frommer unb heiliger SJtann mar; unb uermabrete ihn; unb geborgte ihm tn vielen Sadben; unb fjörete t&n gerne. 21 Unb eS fam ein gelegener Sag; baff Aerobes auf feinen 3ahrstag ein^lbenbmahl gab benDberffen unb #auptleuten unb ißornel)mffen in ©aliläa. 22 g>a trat hinein bie Softer ber £crobias; unb tanjte; unb gefiel rcofjl bem £erobi; unb benen; bie am Sifdhe faffen. S>a fprad) ber König ¿um SRägb* lein: 33Ute non mir; maö bu millff;id) rcill birS geben. 23 Unb fdhmur ihr einen (gib : 2öaS bu mir!! non mir bitten; mill iff) bir geben; bis an bie £>älfte meines Königreiff)¿. 24 Sie gieng hinaus; unb fprad) ¿u ihrer 2Jtut* ter: SSaS foll ich bitten? SHe fprad) • &aupt Schannis; beS Säufers. 25 Unb ffe gieng halb hinein mit ©ile ¿um Kö* nige; bat unb fprad) ’ Sff) will; baff bu mir gebeff je§t fo halb auf einer Sff)üffel bas $aupt Sohan* nis; bcs Säufers. 26 Ser König rcarb betrübt; hoch um beS ©iceS millen; unb berer; bie am Sifd)e faffen; mollte er fie nicht laffen eine Fehlbitte thun. 27 Unb halb fd)idte hin ber König ben genier; unb lieff fein £>aupt ()erbringen. Ser gieng hin; unb enthauptete ihn ■im ©efängniff ; 28 Unb trug her fein £aupt auf einer Sdhüffel; unb gabS bem 2Jlägblein;- unb baS INägblein gabS ihrer iüiuUer. 29 Unb ba baS feine Sünger fföreten; famen fie; unb nahmen feinen £eib; unb legten ihn in ein©rab. 30 Unb bie Qlpoffel !amen ¿u 3efu ¿ufammen; unb nerüinbigten ihm baS alles; unb roaS fie gethan unb gelehret fjatten. 31 Unb er fprad) ¿u ihnen : Safft uns befonberS in eine Sßüffe gehen; unb ruhet ein menig; benn ihrer maren viele; bie ab ־ unb ¿ugiengen ; unb hat* ten nicht geit genug ¿u ejfen. 32 Unb er fuhr ba in einem Sdhiffju einer SCüfle befonberS. 33 Unb baS SJol! fab fie megfahren; unb viele fannten ihn; unb liefen bafelbff bin mit einanber ¿u $uffe aus allen ©täbten; unb !amen ihnen ¿us uor; unb famen ¿u ihm. 34 Unb SefuS gieng heraus; unb fab baS greffe $oIf; unb eS jammerte ihn betreiben; benn fie maren mie bie Schafe; bie feinen Wirten haben. Unb fieng an eine lange ?fJrebigt. 35 Sa nun ber Sag faff bahin mar; traten feine 3ünger ¿u ihm; unb fpraffjen: ©s ijt muffe t>i?i unb ber Sag iff nun bahin ; 36 £aff ffe non bir; baff fie hingehen umher in bie Sörfer unb SSRärfte; unb faufen ihnen 83rob ; benn fie haben nichts ¿u effen. 37 3efuS aber antmortete; unb fprad) ¿u ihnen : ©ebt ihr ihnen ¿u effen. Unb fie fpradjen ¿u ihm : Sollen mir benn hingehen; unb ¿mep hanbert Pfenning rcerth 83rob faufen; unb ihnen ¿u effen geben ? I ?.8 Gr aber fprad) lu i&nett • S&ie tiele SÖrobe 23 38 Unb er fam in baS £auS beS Dberffen ber Schule; unb fab bas ©etümmel; unb bie ba febr meineten unb heuleten. 39 Unb er gieng hinein; unb fprad) ¿u ihnen: SOas tummelt unb meinet ihr ? 2>aS Kinb iff nicht geffor-ben; fonbern eS fd)läft. Unb ffe verlachten ihn. 40 Unb er trieb fie alle aus; unb nahm mit fleh ben Pater bes KinbeS; unb bie Ptutter; unb bie bep ihm maren; unb gieng hinein; ba baS Kinb lag. 41 Unb er ergriff bas Kinb bep bet £>anb; unb fbraff) ¿u ihr: Salitha fumi; bas iff uerbollmet־ febet: Piägblein; ich fage bir; ffehe auf. 42 Unb alfobalb ffanb baS Ptägblein auf; unb roanbelte; es mar aber jnoölf 3ahre alt. Unb ffe entfetten ffff) über bie Piaffe. 43 Unb er uorbot ihnen hart; baff eS niemanb miff fen follte; unb faßte; ffe follten ihr ¿u effen geben. £>as 6 Kapitel. Unb er gieng aus non bannen; unb fam in fein Pa-terlanb ; unb feine 3’ünger folgten ihm nach• 2 Unb ba ber Sabbath fam; heb er an ¿u lehren in ihrer Schule. Unb viele; bie eS preten; »er-munberten ffd) feiner !?ehre; unb fprachen: ?Koffer fornmt bem folcffes? Unb roaS vKeiSffeit iffS; bie ihm gegeben iff; unb foldffe Sffaten; bie burej) feine #änbe gefcheffen ? 3 3ff er nidjt ber gimmermann; Plariä Soffn; unb ber 33ruber 3acobi; unb 3cfeS; unb3«bä; unb Simons? Sinb auch nicht feine ¿«hmeffern allffie bep uns ? Unb ffe ärgerten ffd) an iffm. 4 3efuS aber fprad) ¿u ihnen: ©in Prophet gilt nirgenb meniger; benn im Paterlanbe; unb baffeim iep ben Seinen. 5 Unb er fonnte allba nicht eine einige Sffat thun; offne; rcenigen Siechen legte er bie £änbe auf; unb ffeilete ffe. 6 Unb er uermunberte fleh ihres Unglaubens. Unb er gieng umher in bie Rieden im Kreis; unb leljrete. 7 Unb er berief bie gmölfe; unb hob an; unb fanbte ffe; je ¿meen unb ¿roeen; unb gab ihnen Ptadfft über bie unfaubern ©eiffer. 8 Unb gebot ihnen; baff ffe nichts bep ffeff trügen auf bem PJege; benn allein einen Sta.b ; feine Safdffe; fein 83rob; lein ©elb im ©ürtel; 9 Sonbern mären gefhuffet; unb baff ffe nicht ¿meen iRöcfe anfögen; 10 Unb fpradff ¿u iffaen: SKo ihr in ein £auS gehen rcerbet; ba bleibet innen;biS iffr oon bannen ¿ieffet. 11 Unb meldie euch nid)t aufnehmen; nodff hören; ba gehet non bannen fferauS/unb ffhütteltben Staub ab oon euren $üjfen; ¿u einem geugniff über ffe. 3d) fage eud): Sßahrlidj; eS mirb Sobcmen unb ©omorren am jüngffen ©eriefft erträglicher ergehen; benn fclcher Stabt. 12 Unb ffe giengen aus; unb prebigten; man follte 33ujfetbun. 13 Unb trieben viele Seufel auS; unb falbeten niele Siechen mit Del; unb machten ffe gefunb. 14 Unb eS fam oor ten König Aerobes; (benn fein ütame mar nun befannt) unb er fprad): 3offanneS; ber Säufer; iff non ben Sotten aufetjlanben; barum tffut er foIdjeShaten. 15 ©tlidffe aber fpradffen: ©r iff ©UaS; etliche aber: ©r iff ein Prophet; ober einer oon ben Propheten. 16 Sa eS aber £ercteS herete; fprad) er; ©S iff 3ohanneS; ben ich enthauptet habe; ber iff oon ben Sotten auferffanben. VERSIO HISPANICA• VERSIO ITALIANA. SAN MARCOS, VI. 14 Y llegó esto á noticia del Bey Herodes, (porque se habia hecho notorio su nombre,) y decia: Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos: y por eso virtudes obran en él. 15 Otros decían: Elias es. Y decían otros: Propheta es, como uno de los Pro-piletas. 16 Quando lo oyó Herodes, dixo : Este es aquel Juan que yo degollé, que ha resucitado de entre los muertos. 17 Porque el mismo Herodes habia enviado á prender á Juan, y le habia hecho aherrojar en la cárcel á causa de Herodías mu• ger de Philipo su hermano; porque la habia tomado por muger. 18 Poique decia Juan á Herodes: No te es lícito tener la muger de tu hermano. 19 Y Herodías le armaba lazos: y le quería hacer morir, pero no podía. 20 Porque Herodes temia á Juan, sabiendo que era varón justo, y santo: y le tenia á custodia, y por su consejo hacia muchas cosas, y le oía ae buena gana. 21 Hasta que últimamente llegó un dia favorable, en que Herodes celebraba el dia de su nacimiento, dando una cena á los Grandes de su corte, á los Tribunos, y á los principales de la Galiléa: 22 Y habiendo entrado la hija de Herodías, y danzado, y dado gusto á Herodes, y á los que con él estaban á la mesa, dixo el Rey á la mozuela: Pídeme lo que quieras, y te lo daré : 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, aunque sea la mitad de mi reyno. 24 Y habiendo ella salido, dixo á su madre : i Qué pediré? Y ella dixo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Y volviendo luego á entrar apresurada adonde estaba el Rey, pidió diciendo : Quiero que luego al punto me dés en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 26 Y el Rey se entristeció: mas por el juramento, y por los que con él estaban á la mesa, no quiso disgustarla: 27 Mas enviando uno de su guardia, le mandó traer la cabeza de J uau en un plato. Y le degolló en la cárcel. 28 Y traxo su cabeza en un plato: y la dió á la mozuela, y la mozuela la dió á su madre. 29 Y quando sus discípulos lo oyéron, viniéron, y tomáron su cuerpo : y lo pusieron en un sepulcro. 30 Y llegándose los Apóstoles á Jesús, le contáron todo lo que habian hecho, y enseñado. 31 Y les dixo: Venid aparte á un lugar solitario, y reposad un poco. Porque eran muchos los que iban, y venían: y ni aun tiempo para comer tenían. 32 Y entrando en un barco, se retiráron á un lugar desierto, y apartado. 33 Y los viéron muchos como se iban, y lo conociéron: y concurriéron allá á pie de todas las ciudades, y llegáron ántes que ellos. 34 Y al desembarcar vió Jesús una grande multitud, y tuvo compasión de ellos; porque eran como ovejas que no tienen Pastor, y comenzó á enseñarles muchas cosas. S de casa del Príncipe de la Sinagoga, y le di-xeron: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas mas al Maestro ? • 36 Mas Jesús, quando oyó lo que decían, dixo al Príncipe de la Sinagoga: No temas: cree solamente. 37 Y no dexó ir consigo á ninguno, sino á Pedro, y á Santiago, y á Juan hermano de Santiago. 38 Y llegan á la casa del Príncipe de la Sinagoga, y vé el ruido, y á los que lloraban, y daban grandes alaridos. 39 Y habiendo entrado, les dixo: ¿ Por qué hacéis este ruido, y estáis llorando ? la muchacha no es muerta, sino que duerme. 40 Y se mofaban: Pero él echándolos á todos fuera, toma coñsigO/ al padre y á la madre de la muchacha, y á los que con él estaban, y entra donde la muchacha yacía. 41 Y tomando la mano de la muchacha, le dixo: Talitha cumi, que quiere decir: Muchacha, á tí te digo, levántate. ׳ 42 Y se levantó luego la muchacha, y echó á andar: y tenia doce años: y quedáron atónitos de un grande espanto. 43 Y él mandó con mucha eficacia, que nadie lo supiese: y dixo le dieran de comer á ella. CAP. VI. Y HABIENDO salido de allí, se fué á su pátria: y le seguían sus discípulos: 2 Y llegado el Sábado comenzó á enseñar en la Sinagoga: y muchos que le oían, se maravillaban de su doctrina, diciendo: ¿De dónde á éste todas estas cosas? ¿y qué sabiduría es esta que le es dada; y tales maravillas, que por sus manos son obradas ? 3 ¿ No es éste el artesano, el hijo de Mafia, hermano de Santiago, y de Joseph, y de Judas, y de Simón? ¿ y sus hermanas no están aquí también con nosotros ? y se escandalizaban en él. 4 Y Jesús les decia: No hay Propheta sin honor sino en su pátria, y en su casa, y entre sus parientes. 5 Y no podia allí hacer milagro alguno; solamente sanó algunos pocos enfermos poniendo sobre ellos las manos: 6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos, y andaba predicando por todas las aldeas del contorno. 7 Y llamó á los doce : y comenzó á enviarlos de dos en dos, y les daba potestad sobre los espíritus inmundos•: 8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa, sino solamente un bordon, 9 Mas que calzasen sandalias, y que no vistiesen dos túnicas. 10 Y les decia: En qualquiera parte donde entráreis en una casa, permaneced en ella, hasta que salgáis de allí: 11 Y todos los que no os recibieren, ni os escucharen, al salir de allí, sacudid el polvo de vuestros pies, en testimonio á ellos. 12 Y saliendo, predicaban que hiciesen penitencia : 13 Y lanzaban muchos demonios, y ungían con óleo á muchos enfermos, y sanaban. SAN MARCO. VI. 13 E cacciavano molti demoni, ed ugne-vano d’ olio molti infermi, e gli sanavano. 14 Or il re Erode udì parlar di Gesù, per-ciochè il suo nome era divenuto chiaro : e diceva, Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti : e perciò le potenze ope rano in lui. 15 Altri dicevano, Egli è Elia: ed altri, Egli è un profeta, pari ad uno de’ profeti. 16 Ma Erode, udite quelle cose disse, Egli è quel Giovanni, eli’ io ho decapitato: esso è resuscitato da’ morti. 17 Perciochè esso Erode avea mandata a prender Giovanni, e 1’ avea messo ne’ legami in prigione, per Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello: perciochè egli 1’ avea sposata. 18 Imperochè Giovanni diceva ad Erode, E’ non t* è lecito d’ avej־ la moglie del tuo fratello. 19 Ed Erodiada gliene avea mal talento: e volentieri 1’ avrebbe latto morire, ma non poteva. 20 Perciochè Erode temeva Giovanni, conoscendolo uomo giusto, e santo ; e 1’ osservava : ed, avendolo udito, faceva molte cose : e volentier 1’ udiva. 21 Or, venuto un giorno opportuno, eh’ E-rode, nel giorno della sua natività, faceva un convito a’ suoi grandi, e capitani, ed a’ principali della Galilea: 22 La figliuola d’ essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro eh’ e-rano con lui a tavola. E ’1 re disse alla fanciulla, Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tei donerò. 23 Eie giurò, dicendo, Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno. 24 Ed essa uscì, e disse a sua madre, Che chiederò? Ed ella disse. La testa di Giovanni Battista. 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda: dicendo, lo disidero che di presente tu mi dii in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 E, benché il re se n’attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro eh’ erano con lui a tavola, non gliel volle disdire. 27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa d’ esso. 28 E quello andò, e lo decapitò in prigione : e portò la sua testa in un piatto : e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre. 29 Ed i discepoli d’ esso, udito ciò, vennero, e tolsero il suo corpo morto, e lo posero in un monumento. 30 Or gli Apostoli s’ accolsero appresso di Gesù, e gli rapportarono ogni cosa, tutto ciò c’ aveano fatto, ed insegnato. 31 Ed egli disse loro, Venite voi in disparte, in qualche luogo solitario, e riposatevi un poco: conciofossecosaché coloro eh’ andavano e venivano fossero in gran numero : talché quelli non aveano pure agio di mangiare. 32 E se n’ andarono in sulla navicella in un luogo solitario, in disparte. 33. E la moltitudine gli vide partire, e molti lo riconobbero : ed accorsero là a piò da tutte le città, e giunsero avauti loro, e s’accolsero appresso di lui. 34 E Gesù, smontato, vide una gran moltitudine, e si mosse a compassione inverso loro : alcuni di casa del Capo della sinagoga: dicendo, La tua figliuola è morta: perchè dai più molestia al Maestro? 36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al Capo della sinagoga, Non temere, credi solamente. 37 E non permise eh’ alcuno lo seguitasse, senon Pietro, e Jacobo, e Giovanni, fratei di Jacobo. 38 E venne in casa del Capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, genti che piagnevano, e facevano un grande urlare. 39 Ed, entrato dentro, disse loro, Perché fate tanto romore, e tanti pianti ? la fanciulla non è morta, ma dorme. 40 Ed essi si ridevano di lui. Ma egli, messi fuori tutti, prese seco il padre, e la madre deila fanciulla e coloro eh' erano con lui, ed entrò là dove la fanciulla giaceva. 41 E, presa la fanciulla per la mano, le disse, Talita cumi: il che, interpretato, vuol dire, Fanciulla, (io tei dico) levati. _ 42 E subito la fanciullina si levò, e cami-nava: perciochè era d' età di dodic i anni. Ed essi sbigottirono di grande sbigottimento. 43 Ed egli comandò loro molto strettamente, che niuno lo sapesse : ed ordinò che si desse mangiare alla fanciulla. CAP. VI. Por , egli si partì di là, e venne nella sua patria ; ed i suoi discepoli lo seguitarono. 2 E, venuto il Sabato, egli si mise ad insegnar nella sinagoga: e molti, udendolo, sbigottivano : dicendo, Onde ha costui queste cose? e quale è questa sapienza che gli è data ? ed onde e che cota!i potenti operazioni son fatte per man sua ? 3 Non è costui quel fabbro di leguame, figliuol di Maria, fratei di Jacobo, di Jose, di Giuda, e di Simon ? e non son le sue sorelle qui appresso di noi? Ed erano scanda-lezzati in lui. 4 Ma Gesù disse loro, Niun profeta è disonorato, senon nella sua patria, e fra’ suoi parenti, ed in casa sua. 5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione: salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, gli sanò. 6 E si maravigliava della loro incredulità: ed andava attorno per le castella, insegnando. 7 Ed egli chiamò a sè i dodici, e prese a mandargli a due a due : e diede loro podestà sopra gli spiriti.immondi. 8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, senon solo un bastone : non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture ; 9 E che fossero sol calzati di suole, e non portassero due toniche indosso. 10 Disse loro ancora, Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finché usciate di quel luogo. 11 E, se alcuni non vi ricevono, e non V* ascoltano: partitevi di là, e scotete la polvere disotto a’vostri piedi, in testimonianza confi־’ a loro. Io vi dico in verità, che Sodoma, e Gomorra saranno più tollerabilmente trattate nel giorno del giudicio, che quella città. 12 Essi adunque, partitisi, predicavano che gli uomini si ravvedessero. 28 28