BIBLIA POLYGLOTTÀ, Evangelium Marci, YL VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiE CUS. Death of John the Baptist. and anointed with oil“ many that were sick, and healed them. 14 And' king Herod heard of him ; (for his name was spread abroad;) and he said,That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others/said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof, he said. It is John, whom 1 beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth, and laid hold upon John, and bound him in prison, for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful * for thee to have thy brother’s wife. 19 Therefore Herodias had /? a quarrel against him, and would have killed him; but she could not. 20 For Herod feared* John, knowing that he was a just man and an holy, and 7observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his* birth-day made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee ; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced,”* and pleased Herod and them that sat with him, the king said.unto the damsel. Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he swrare unto her, Whatsoever0 thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by, in a charger, the headr of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. !7 And immediately the king sent A an executioner, and commanded his head to be brought: and he went, and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And w׳hen his disciples heard of it, they¡׳ came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And* the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because e they were Jairus’ daughter restored to life. MARK, VI. the ruler of the synagogue’s house, certain which said, Thy daughter is dead :5 why troublest thou the Master any further ? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, onlyJ believe. 37 And he suffered no man to follow him, save* Peter, and James, and John the brother of James. 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. 39 And when he was come in, he saith un to them, Why make ye this ado, and weep i the damsel is not dead, but sleepeth.s 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enter-eth in where the damsel was lying. 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise, j 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. 43 And he charged1 them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. A CHAP. VI. AND he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And״ when the sabbath-day was come, he began to teach in the synagpgue: and many, hearing him, were astonished, saying, Fromp wheuce hath this ?nan these things ? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands ? 3 Is not this the carpenter,the son of Mary, the brother of James,? and Joses, and of Ju-da,and Simon ? and are not his sisters here with us ? And they were offended* at him. 4 But Jesus said unto them,* A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And” he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. 6 And he marvelled“ because of their unbelief. And”7 he went round about the villages, teaching. 7 And* he called unto him the twelve,and began to send them forth by two and two, and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no £money in their purse: 9 But be shod“ with sandals;5 and not put on two coats. 10 And he said unto them. In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake' off the dust under your feet for a testimony against them. Verily 1 say unto you, It shall be more tolerable for Sodom tjand Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent.¿ 13 And they cast out many/ devils, 11.2 cMat,14.1,&c Lu. 9.7, &c. d 2 Ch. 20.20. Jn>. 11.40. e ch. 9.2. 14. 33. / ch. 8. 28. Mat. 16.14. gJn°.11.11..13 h Le. 18.16. /3 or, an inward grudge, i Kx. 11.3. Eze. 2.57״. j Ac. 9.40. y or, kept him, or, saved him. k Ge. 40. 20. I ch. 3. 12. Mat. 8.4. 12.16..1S. Lu. 5. 14. m Is. 3. 16. n Mat.13,54, &c. p Jn°. 6.42. q Gal. 1. 19. r Ps.37.12,14. s Mat. 11. 6. t Mat. 13. 57. Jn4.44.׳. <5 or, one of his guard, v ch. 9. 23. Ge. 19. 22. u Is. 59.16. Je.2.12. Mat. 9. 35. Lu. 13. 22. Ac. 10. 33. x ch3.13,&c. Mat. 10.1, &c. Lu. 9-1, S:c. 10.3.&C. y Ac. 8. 2. z Lu. 9.10. X The word signifies a S* nev, in value somewhat less than a farthing. Mat. 10. 9. but here it is taken in general for money: Lu. 9.3. a Ep. 6.15. b Ac. 12. 8. c Ne. 5.13. Ac. 13. 51. or. d Lu. 24.47. Ac. 2. 38. 3.19. e lKi.22.17. / Lu. 10.17. 28 EYA1TEAION KATA MAPKON. VI. 14 Kaì riKovaev ó ßa1Xinnov t» àòeXcpov avrov, ori avrrjv hjá¡j.nae1>. 18 ״EXeye 70p ó ’luiàvvr,? rùi 'HpmAp' ’,Ori ovk é^earí )? »¡pepar evKaipov, ot6 Tip/¿• A»j? 7079 n yeveoioi?* avrov òelnvov ènoìeirol? ßeyiaräaiv avrov, Kaì rol? ^tXíápxot?, Kai T07? 7rpùn־o<9 rr!? TaX/Xaiav" 22 Kai 6106־X001/0־»)? rr¡? Ovyarpò? n avrr¡? 77)?' ,HpcoAíáAo?, Kai ópxn]v avrov erri rrivaKi, Kaì èòoiKev avrìjv rii) Kopaaiip' Kai rò Kopácnov 6A01K6V avrì]v tj} p»)Tpi avrr¡?._ 29 Kai ànoitcravre? oí (1atír¡rai avrov, r{X60v, naì 7jpav rò irriaßa avrov, Kaì e6r¡Kav avrò kv rio ]xvrgxehp. 30 Kai 01־/va70vTai oi àirótjróXoi 7rpò? ròv ’!»7001/1־/, Kai à7r!777eiXav avrií) rzàvra, 'Kai* ocra è7r0i»jcrav, Kai òcra eòiAafav. 31 Kai e'nrev avroT?‘ Aevre òpefp avroì Kaf lòiav 61? ep»)pov T07T0V, Kai uvarravecOe 0X1• 701/. ^Hcrav 7«p oi e’pxópevoi Kai oi VTtàyovre? 7T0XX01* Kai ovòè (payeiv r¡vKaípovv. 32 Kai ¿7»r¡X90v eì? epr,]10v rórzov, rip ttAoiu» Kaf iA 1av._ 33 Kaì eìòov avrov? viràyovra? 5oi o'xXoì'. Kaì è7réyvù1crav 5 aùroi/' rroXXoi' Kaì iresti ano nacTMV rü>v nóXecùV avvéòpa/iov * €K67l, 5Kaì npor!Xdov avrov?, Kaì cvvrìX80v npò? avròv*. 34 Kaì 6feX0còv eiòev 5ó ’lr!aov?* rroXvV oxXov, Kaì èo7־rXa7xvto0־») èf avrai?, ori r¡o־av ¿1? npòfìara p»j èxovra 7ro/péva* Kai /)pfaro àpx10־vvayci)ycv, Xéyovre?' "Ori r¡ 9vyárr¡p 001־/ à7ré8ave‘ ri èri cKvXXei? rov òiòàcrKaXovj 36 'O Aè ’Ir¡aov? ¿ ev9é<0?l.àK01'aa? ròv Xóyov XaXoópevoi/, Xéyei rio àpxKtvvaycóyip‘ Mr¡ (poßoii, póvoi/ nía■ reve. 37 Kaì ovk à(pt]Kev ovòéva at/T(p 01־/vaK0X0u-Oriaai, eì p»/ ITérpov, Kaì TaKtoySov, Kaì Taiavi/ijv rov àòeXqiòv *’iaKwßov*• 38 Kaì èpxerai eì? ròv oìkov rov àpxiavv-ayióyov, Kaì 8eoopeÌ Ocpvßov, m K-Xaiovra? Kaì àXaXà^ovra? noXXd. 39 Kai eìaeX8ù)V Xéyei avroi?' Tí 80pvßeia8e Kaì KXaiere ; to naiòiov ovk ànédavev, àXXà Ka9evòet. 40 Kaì KareyéXav avrov. ,O Aè, eKßaXwv línavra?, napaXaßßavei ròv narèpa rov naiòiov, Kaì rt]V ßt\repa, Kaì roí׳? ßef avr5, lò eìanopevelai ona »)v rò naiòiov bàvaKei]1evov'. 41 Kaì Kpart]ca? rr¡? xe1pò? rov naiòiov, X6-76ì aù7»7' TaX19à Kovßi o tan ße9epßr\vev0-pevoi׳* Tò Kopàaiov (aoì Xéyai) èyeipai. 42 Kaì ev9éto? àvéart¡ rò Kopàaiov, Kaìnepi-enárei’ r¡v 7־àp èrwv òwòeKa. Kai è£éarr1aav eKaràaei ßeyaXru 43 Kaì A/eo-reiXaTO avroì? noXXà, 'iva p»)Aeì? 7ròi rovro' Kaì eine Ò08rjva1 avry cpayelv. Keep. f. VI. Kai è£r1X0ev eKeldev, Kaì »)X0ev el? rr¡v na-TpiAa avrov‘ Kaì aK0X0v90va1v avrai oi ßa9r¡-Tai avrov 1 2 Kaì yevoßevov aaßßarov, rip^aro èv rr¡ avvayioyr¡ òiòàaKeiv‘ Kaì &noXXoì aKovovre? èi-enXijaaovro, Xéyovre?‘ IIó06v roórip Taira ; *caí tí? ») aotpia r¡ Ò09eiaa avrip, 5otì' Kaì Avvdßei? roiavrai òià rä>v xetP<*,v avrov 71-vovrai ; 3 Oòx oiirò? èanv ״ ò rtKrav, ò 1//Ò9I Map/ap, * àA6X0Ò?> Aè JIaK/óy301/, Kaì ’10)017־, Kaì ’loóAa, Kaì lißiovo? ; Kaì ovk eìaìv al àòeXepaì avrov ibòe npò? r!ßä? ; Kaì eoKavòaXl^ovro èv avrip. 4 J/EXe7e òe avroì? o T 1)700?* ,'Otì ovk è ari npoepijrri? arißo?, eì ß>] èv rr¡ narpiòi avrov, Kaì ev roT? avyyevéat, Kaì èv rrj oÌkÌclavrov. 5 Kaì ovk hòvvaro 6K61 ovießiav Aói/ap/v n01r\aat, eì ßr¡, bXiyoi? àppwaroi? èn19eì? 7à9 Xeípu?, t8epdnevae. 6 Kaì n 69avßa£e* òià rr¡v àntariav avrwv. Kaì 7rep/i)7e rà? Kiópa? kvkXip, òiòdoKwv. 7 Kaì npooKaXelrai rov? òwòeKa, Kaì r!p£aro avrov? ànoaréXXeiv òvo évo, Kaì èòiòov av-rol? è^ovaiav rwv nvevudrcev rwv aKa8dprwv. 8 Kaì naprjyyeiXev avroì? 'iva p»)Aèv aipcaaiv eì? oAòv, eì p»; pdß00v ßovov' pi; ntjpav, pi; dprov, pi; ei? t»;v £/¿1/1)1/ xaXKÓi/* 9 ,AXX’ vnobebeßevov? aavòdXia’ Kaì pi; évo1'urr¡1/ap. 10׳ Kaì éXeyev avrai?‘ "Ona èàv ei