BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Marci, Y. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Devils cast out. mountains, a great herd of swine® feeding. 12 And all the devils besought6 him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave* them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand,) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that wras done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devi I, and* had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind : and they were afraid, j 16 And they that saw it, told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart* out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 IIowbeit, Jesus suffered him not, but saith unto him. Go home to thy friends, and”* tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. £0 A nd he departed,and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him : and all men did marvel. 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. 22 And,*7 behold, there cometh one of the rulers of the synagogue. Jairus by name ; and when he saw him, he fell at his feet, 23 And besought him greatly, saying. My little daughter lieth at the point* of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. 25 And a certain woman, which had an issue׳״ of blood twelve years, 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing•* bettered, but rather grew worse, 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched* his garment: ־ 28 1’or she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up: and she felt in her body that she was healed of that plague. 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue® had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes .׳׳ 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me¡ 32 And he looked round about to see her that had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what was done# in her. came and fell down before him, ana told® him all the truth. 34 And he said unto her, Daughter, thy faith/hath made thee whole: go» in peace, and be whole of thy plague. 35 While he yet spake, there came from Christ and his disciples in a storm. M A RK, V. day, and the seed should spring and grow A. D. 31. up, he knowet.h not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself;® first** the blade, then the ear; after that, the full corn in the ear. 29 But when the fruit is ft brought forth, immediately he/ putteth in the sickle, because the harvest is come. 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it ? 31 lts is like a grain of mustard:seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 Butwhenit is sown, it groweth up,and becometh greaterMhan all herbs,and shoot-eth out great branches ; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spake he the w׳ord unto them, as* they were able to hear it. 34 But without a parable spake he not unto them : and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent aw־ay the multitude, they took him even as he was in the ship: and there were also with him other little ships. 37 And” there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it wras now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awrake him, and say unto him. Master,0 carest thou not that we perish ? 39 And he arose,and rebuked ye wind.and said unto the sea, Peace, be still. And׳* the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful '1r how is it that ye have no faith ? 41 And they feared* exceedingly,and said one to another,What manner of man is this, that even the wind and the sea“ obey him? a CHAP. V. ilND״ they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling? among the tombs ; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any ?nan tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he !an and worshipped6 him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have 1 to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God ? 1 adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come® out ot the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion :** for we are many. 10 And he besought him much, that he ¿r 1 Sad. 17. would not send them away out of the! 2P•;?2• country. -Ki.o. 19, 11 Now there was there, nigh unto the j -------- EYAITEAION KATA MAt’KON, V. 11 Tlv5è ètceï 7 ״rpò? tu ó'pd ¿76X17 X0‘(^״ d ßeya Au1 ftoaKOßevr¡. 12 Kai napeKÓXeaav avròv 67ràvT69i ® ot baißovesI, Xéyovt6?‘ ïlé/urkov fluâ? 61? tous Xoipovç, iva 61? avTOvs etaeX0wßev. 13 Kai ènérpe'J/ev avrotç evOéooç ®1?7ס־0ן11 ס* Kai èfeXé*óvTa rà 7rvevßara to aKctOapra, elar¡X0ov ei? rovç x0iP£'׳ç‘, Ka¡1 wpßtjaev fl lyéXr! Kara too Kpr¡1xvov eiç rtjv^ 0aXaaaav' r¡aav óèl wç òiaxiXioi Kai ènviyovro èv 7rj 0aXáaar!. 14 Oí áé ftóaKOvres a tovç xoî׳P°״ç’ êipvyov, Kai ®àvflyyeiXav' et? t1/v 7róXiv Kai et? tovç àypovç. Kai AèfflXÔov' lèeîv t'i èan to ye-yovôç. 15 Kai epxovTai npôç tov ’\r\aovv, Kai 0ew-povai tov öaißovi&ßevov, Ka0r!ßevov, d Kai\ ißanaßevov, Kai awcppovovvTa, ® tóv eaxnKÔra ov XeyewvaKai é(poftt¡0r¡aav. 16 Kai óu¡yr¡aavro avroïç oi lôôvreç.nwç kyéveTO tôj ôaipoviÇouévw, içj 7repi twv xotpwi׳. 17 Kai ripÇavTO napaKaXeïv avròv àneX0eiv à7rà twv vpiwv avTÔiv. 18 Kai hèfxftàvto?I avTOv et? t¿ nXoTov, na peKctXei avTÒv à ôaiixovtaBeiç 'iva fl /uct’ avTH. 19 ®'O 56 ’lr,aovçI ovK àcpmev avròv, àXXct Xéyei avril)' "Y7raye ei?T0v oìkóv aov 1rpô?r¿? (rovç, Kai àvàyyeiXov avroïç ocra croi o Kvpioi ènoirjae1, Kai flXeijcré ere. י __ 20 Kai anñXdé, Kai flpÇaro Knpvaaeiv èv rii AeKanóXei, ocra énoír¡aev avtw à Irçaoi׳?' Kat navres kOavjJiaÇov. __ ״, _ 21 Kai Ò1 anepâaavroç tov ,Incrov 6׳1־ tw 7rXottp nàXiv ei? tô 7répav, ayvt¡x0>l o'xXo? 7r0X7? 67r avTÒv, Kai flv 7rapa Tr¡ 1׳ BáXaaaav. 22 Kai ®150Ù1, 6pxeTa* dp twv aPXt(TVV1a~ ywywv, d bvoßari ’íáetpo?'* Kai lòàiv avtov, 7rt7TTe1 7rpò? tovç 7róàa? at׳T0ü, ^ ׳ 23 Kai irapeKaXet ainòv 7roXXà, Xeyiov' Ori to Òvyàrpióv poi׳ èo־x«TM? r׳é׳Xei‘ eX0 A07ra)?' acotìr¡ Kai 24 Kai à7rr¡Xde ßCT avrov' Kai t,KoXov0e1 avTcp ó'xXo? 7T0X1׳?, Kai avvi0X1ftov avròv.^ 25 Kai yvvrj ®׳rt?1 overa ev pierei ai !¿aros err! ècôôeKa, י , 26 Kai 7roXXà iraOovera virò 7roXXu>v taTpwv, cat haTtavr¡ rep eriaßan Ótt tarai aitò TÎj? páo־Ttyo?. , . . 30 Kai ev0éas ò ’1710׳01־? eiriyvovç^ 61׳ eavrcp Ti]v avrov òóva/tuv è£eX0o7a־av, 67rto־Tpa0et? 61׳ Tip ôxXtp, êXeye" Tt? p«riparo twv tpaTtcov; 31 Kai eXeyoi׳ avtw oi ßa0nrai a1׳T0i׳' BXe* 7ret? tov oxXov 7? yr]Ç, * puKpÔTepoçï ncxvtcov twv anep-fiárcov cari twv eni rr!ç y fl?* ׳ 32 Kai brav 07־rapfl,־ cxvaßalvet, rcai yiverat návTWV twv Xaxeivwv *pe1£a׳1׳l, Kai noiei kXu-öou? peyáXou?, u>0־t6 òvvaa0a1 vnò rrjv aKtav avrov t« nereivà tov oi/pavov KaraaKt¡vovv^ 33 Kai roiavraiç napaßoXais ^ d TroXXat?1 hXaXet avrotç ròv Xóyov, Ka0wç hbvvavro ùiKoveiv' 34 Xwpiç ôè napaftoXr,s¿K eXciXei avToîç’ Kar iòiav òè r07? ״ ua0r¡TaTs aÚT«l ènéXve návTa. 35 Kai Xeyet aÙTOÎ? èv èxetvp rÿ¡ r¡pépp, ¿ritta? yevopevT]?' At6X0a׳pev ei? to népav. 36 Kai aÿévreç tov byXov, napaXaßftavov-aiv avròv tîi? flv èv tw nXoicp' Kai aXXa 56 ® 7rXotàpta' flv p6T avT07. 37 Kai ytveTat Xat'Xarj/ ^ àvépou peyâXff Ta 56 KupaTa knéftaXXev et? tô 7rXoîov, ware k avrò flôu_yept£eo0־a£l' ^ י 38 Kai flv avrò? *è^ri1 tt} npvßvr¡ eni to npoaKecpáXaiov KaBevòwv" Kai òieyeipovaiv aÓTÒv, Kai Xéy ovaiv av tu A lóáaKaXe ״י׳ fiéXei aoi bri anoXXv¡xe0a ; 39 Kai 5teyep0ei? é7re־Tt'pucre t

? ovK ex-re níanv ; 41 Kai e‘ er V* -־ 1\AI * flX0ov' ei? to Trepav rt\s 0aXáaa 1ן?, ei? Ti/v x׳¿Pav Tt׳׳v 6 FaöapJivwv ! 2 Kai èfeXflóvTt aÙT^> 6K tou nXoiov, ev0cwç uixi]VTY]aev avrep CK twv ßvnßeiwv ävBpwnos tv 7rveúpaTt ¿KaÖapTCp, _ י 3 ,'O? ti]v KaToknoiv eixev ev ״ ?07ך fxvr¡-pet'otrl, Kai ouTe txXvaeaiv ovôeiç r!òóvaro aìnòv ó~¡aa1' 4 Atà to aviòv noXXÙKiÇ néôatç Kai ¿ìXvaeai òeòéa0a1, Kai òieanàaBai vn avrov tà? áXú-o־etr, Kai tò? 7re'5a? awrerplcpBat‘ Kai oùóei? avròv to־xue 5afxaaat. 5 Kai òianavròs, vukto? Kai ¿pepa?, èv toI? vpeai liai èv toi? ßvr.fxaacv flv KpàÇc KuraKonrwv eauTOV X10O1Ç. 6 ’I5à)v 56 tÒv’1uo07־v **¿71סז paKpoöev, 65pa- ixe, Kai npoaeKvvt¡aev avTÛj‘ _ , 7 Kai Kpáfa?0a>vfl jxeyáXr),^ etíre^■ Tt epot Kai coi, ,Ir!0׳1 07־t6 tou 0eou tov vxj/iarov ; ópKtfco ce tov 06ÒV, ßh Me ftaaavíays.^ 8 (״EXeye yáp avt¿p’ ״EfeXfle tò 7rveupa t¿ ¿'iKciBaprov €K tov txvBpwnov.) 9 Kai é7rnpwTa auTÓv* Tt coi ovopa ; Kat *úneKpí0r¡, Xéycovl" Aeyetèv o'vopa pot* ótí noXXoí ècpev. ( י 10 Kai TrapeKrtXet auTov 7roXXa, arnoiiç anoareíXn efw t7j? x״’’pa?. 27 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. ív. v. 27• MA R,CI v. v. 35. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. 12 Et deprecabantur eum spintus, di-centes : ]Mitte nos in porcos ut in eos introeamus. 13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præ-cipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant ־ eos, fuge-runt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum : 15 Et veniunt ad Jesum : et vident ilium, qui a dæmonio vexabatur, seden-tem vestitum, et sanæ mentis, et timu-erunt. . . 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare cœperunt eum ut disce-deret de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navim, cœpit ilium deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum ilio. . 19 Et non admisit eum, sed ait ila : Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fece-rit, et misertus sit tui. 20 Et abiit, et cœpit prædicare in De-capoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur. 21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. 22 Et venit quidam de archisynagö-gis nomine Jairus : et videns eum, pro-cidit ad pedes ejus. 23 Et deprecabatur eum multüm, di-cens: Quoniain filia mea in extremis est, Veni, impone manum super earn, ut salva sit, et vivat.* 24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. 25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim. 26 Et fuerat multa perpessa a com- pluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed ma-gis deterius habebat : .... 27 Cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus: 28 Dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sa-nata esset a plaga. . 30 Et statim Jesus in semetipso cog- noscens virtutem, quse exierat de illo, conversus ad turbarn^ aiebat; Quis teti-git vestimenta mea ? . . 31 Et dicebant ei discipuli sui: virtes turbam cornprimentem te, et dicis: Quis me tetigit ? .... ., 32 Et circumspiciebat videre eam, qure hoc fecerat. 33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se,־ venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. . „... . 34 Ille autem dixit ei: Filia.fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua. . . . 35 Ad hue eo loquente veniunt ab quemadmodum si homo jaciat semen-tem in terrain. 27 Et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet et increscat, dum nescit ille. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. 30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolae compa-rabimus illud ? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra : 32 Et cum seminatum fuerit ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos rnagnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cceli habitare. 33 Et talibus multis parabolis loque-batur eis verbum, prout poterant audire: 34 8ine parabola autem non loqueba-tur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. 35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra. ■ 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et alias naves erant cum illo. 37 Et facta est procella magna venti, et fiuctus mittebat in navim, ita ut im-pleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia pe-rimus ? 39 Et exsurgens comminatus estvento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna. , .... 40 Et ait illis: Quid timidi estis ? needum habetis fidem? Et timuerunt timore ma״no, et dicebant ad alteru-trum: Quis, putas, est _ iste, quia et ventus et mare obediunt ei ? CAP. V. Et venerunt trans fretum maris ,in re-gionem Gerasenorum. 2 Et exeunti ei de navi, statim qc-currit de monumentis homo in spiritu immundo. 3 Quidomicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterai eum ligare : 4 Quoniam saspe compedìbus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et com-pedes comminuisset, et nemo poterai eum domare. 5 Et semper die ac nocte m monu-mentis et in monti bus erat, damans, et concidens se lapidibus. 6 Videns autem Jesum a longe, cu- currit, et adoravit eum : 7 Et damans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu fili Dei altissimi? ad-juro te per Deum, ne me torqueas. 8 Dicebat enim illi : Exi, spiritus ìm- munde ab homine. . 9 Et interrogabat eum : Quod tipi nomen est? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus. 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. דז^כוורה על־פי 23 איכה: כי הארץ עשה פרי מעצמה י את־ הצמח בראשנה« אן העובלים • ואהרי־כן מלאת 29 הרגן בכזלילה 1 ובהעשות הפרי * .רשלח את־ 30 המגל מהרה * כי בא הקציר: ויאמר * אל מה ;נדמה את־מלכות האלהים י ומה המשל* אשר 31 נכישילנה לו 1 היא כפרדה החרדל • אשר בהורעה בארץ היא הקפזגה מכל־ההעים אשר בארץ 1 32 וכהורעה רןעלה והגדל מפל־עשבות ותעש ענפים גדולים • עד;אשר עוף השמים יוכלו לקנן בצלה: 33ניכבר :אליהם את־הדבר במשלים רבים כאלה י 34 כאשר שלו לשמוע: ובבלי משל לא דבר אליהם * 35רבאר את־ילם לתלמידיו לבדם: !יאמר אליהם ביום ההוא לפנות הערב ינעכרה נא את־העבר: 35 תשלחו את־ההמון י גיקהו איהו כאשר הה 37 באצה * ותהיינה עמו אניות אחרות: ותהי רוח סערה ;גדולה * !הלו הגלים על* האצה י עד־כי 8 3 מלאה כמעפז: הוא ;ישן על כסתות בקצה האצה האהחן • !יעירו אתו ויאמרו אליו * רבי &3 הלא תדאג כי נאבד: 1יי_קץ.ויגער ברוח • ויאמר אל הם * הס החרש י בישתיק הרוח י רהי השקט 40 גרול: _ויאמר.אליהם ילמה הוץ־הם כזה יואיכה אין !4 לכם אמונה: _וייךאו.יראה גדולה • ויאמרו איש אל* רעהו * מי הוא זה אשר גם הרוה וגם הם שמעים לו: ה ! צבאו אל העבר או־צה הגדרינים: ובצאתו מן 2 האצה י וידר לקראתו פתאים מבין הקברים איש 3 אשר רוח כזמאה בו: ומושב הה לו בין הקברים י 4 ולא ;כל איש לאטרהו־אף לא בשרשרות: כי נאסר פעמינם _רבו'ת בצזשתים ובשרשרות • ותיתקנה השךישרות מ;רו • והיהשרעס נשברו • 5 ולא ;כל איש לכבשו: צהי תמיד לילה ויוכם בהרים ובקברים * צועק ומתגורר באבנים : 6 וכראיתו את;:שוע מרהוק ״ צרץ צשההו ל*ו: י גיעעק כקול גדול ויאמר * מה־לי ולך ישוע בן־אל עליון • ההבעתי איהף באלהים לבלתי ההולל איתי: 8 כי אמר אליה י?נאי הרוה הטמאה מן האיש: 9 נישאל א־תהי מה־שימך• _ותען !תאמר* לגיון כז מךקוס ד ה קומי • כי רבות אנדזנו: ותההגן לו כנאד לבלתי 10 .ישלח אר״הן מהוץ לגבול:, רהי שם בהרים עדר 11 הזירים רבים רעה: ויוקהננו לו כל־השךים12 לאכזר י שלח אתנו אל ההןירים למען נבוא בהם: צנח איתם .ישוע מהרה י ותצאנה הרוחות 13 הטמאות !תבאנה בחדרים ♦ _צרץ העדר בשאון במורד אל הם * ויהיו כאלפים * !יחנקו ב;ם : צנוסו רעי החזירים *!!!ידו בעיר ובשדות ♦ צצאו 14 לראות את־אשר נהתה: _צבאו אל ישוע • צךאו 15 את־אתז השדים ן!שר לו הלגיון יושב מלבש ומשיל ציךאו: !יסגדו להם הראים את־אשר 16 נזקיתה לאדזז השדים ולחזידים : צהלו להתהנן17 ל^ו ללכת מגבוליהם : וירד אל האצה • צתהיץ 18 לו אדזז השרים להיות עמו ולא הניח לו.ישוע * 19 ויאמר אליו * לך לביהף ולאשר לך.והגד להם את־ אשר עשה לך האדון צרחמף: צלך צהל לקרא בעשר 20 הערים את־אשר עשה לו ישועי!תמהו קלם: צעבר עור ישוע את־העבר באצה י!;קהל אליו 21 המון רב *!תי עלד־הם: והנה בא איש מראשי 22 בית־הכנסת * ו;שמו ;איר י וכראיתו איתו צפל לרגליו: .ויתחנן לו מאיד לאמר * אכן קךבה 23 א;הךית בתי* אנא בוא.ושים את־דיף עליה• ויתרפא ותלית: צלך אתו •!ולך אזזריו המון.רב 24 וילחצו איתו: ואשה אחת אשר דם הה זבה 25 שתים עשרה שנה: !תענה הךבה מרופאים26 רבים • תכל את־כל;אשר לה ולא הועילה י אף גם הלךתע: כשמעה על;שוע*!תבא בתוך ההמון 27 מאחור * והגע בבגרו: כי אמרת ♦ אם אך 28 בבגדיו אגע וארפא: !תיבש מקור דמה פוקא'ם * 29 !תדע בגצהה כי נרפאה מן הנגע• וכיום_תע30 .ישוע בנפשו כי;צא ממנו החיל • צפן אל ההמון ויאמר ״ מי נגע בבגדי: !יאמרו אליו תלמידיו * 31 ראית כי ההמון לחץ איתף ואהה אימר • מי נגע בי: צפן צבט לראות את־העשה זאת: !הירא 32 האשת!תחרד ״ כי תעה את־אשר ?התה לת ״ 33 נתבא!הפל לפניו • !תאמר אליו את־כל־האמת: ויאמר אליה • בתי אמונתך רפאה איתך • לכי 34 לשלום והרפאי ממעך: ען־נו מדבר צבאו מראש 35 ביתתינסת!יאמרו • אכן מתה בתך • למה ת:גע