BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Marci, I. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. The GOSPEL according to St. MARK. TO KATA M A V K O N *ATION EYAITEAION. doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And* there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us ? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out cf him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this 1 for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region .round about Galilee. 29 And* forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever ; and anon they tell him of her. 31 And he came, and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils 3 to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon, and they that were with him, foliowed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore*״ came i forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And* there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. ' 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately * the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say * Mat. 3.11. J1.27 .<״. Ac. 13.25. I Joel 2. 28. Ac. 1.5. 2.4. 10.45. 11.15,16. 1 Co. 12.13. n Is. 42.1. Jno. 1.32. p Mat.4.1,&c. Lu.4.1,&c. S or, to say that they knew him. q Mat. 4.23. r Lu. 8.1. * Da. 2.44. 9.25. Ga.4.4. Ep. 1.10. t Ac. 2.38. u Ro. 16.26. v Mat. 4.18, &c. Lu.5.4,&c. w Is. 61.1,2. Jn°. 17.8. x Mat. 8.2. Lu. 5.12. rr. L . CHAP. I. X HE beginning of the gospel of Jesus Christ, the“ Son of God ; 2 As it is written in the prophets,® Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The d voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John® did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance ¡3 for the remission/ of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing^ their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts* and wild honey ; 7 And preached,saying, There* cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize* you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized״* of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens 7opened, and the Spirit, ” like a dove, descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son,® in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 Andp he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus9 came into Galilee, preaching the gospelr of the kingdom of God, 15 And saying, The time® is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent* ye, and believe“ the gospel. 16 Now״ as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: (for they were fishers.) 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them : and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum. and straightway on the sabbath-day he entered into the synagogue, and taught. 22 And2 they were astonished at his aycoyyv, kòiòacKe. _22 Kai kÇeirXÿccovTO kirl Ty òiòaxy ainov" yv yàp òtòàcKtov avToiis ¿>? kÇovciav é'x&w, Kai oì>x à? oí TpaßßaTeTs. 23 Kat yv kv ־ri; o-vvayooyy ai/twv âvOpwiroç kv irvevßaTi aKaßdpTip, Kal avéKpal-6, 24 Aéyov' j*״Ea,l tí yßiv nal col, Jlycov Na¿up»]vé ; yXOeç à7roXéa־a1 yßäs ; oióá ce Tt? et, ó ayto? tov Qeov. 23 Kat kireTißycev ai/Ttp 6 Tyoovs, Xéyiùv’ $1ßw0yT1, Kal e£eX0e kl; ai/Tov. 26 Kat cirapá^av avròv to irvevßa to ¿kc*-ßapTOv, Kal KpàÇav (p0)vy ßeyaXy, kljyXßev 4 èfI avTOv. 27 Kat kßaßßyßycav 7r«1׳Tf?, were cvÇyretí׳ לrpò? avrovç, *Aéyoi/Ta?’ Ti kcti tovto ; Tt? y òiòaxy h Kaivy ainy, oti kut kl-ovciav Kai toi? 1rv6v¡1ac1x t07? aKaOápTOii kiriTacaet, Kal viraKOvovciv avTÖi ; 28 ,E^yXße òè y aKoy av tov evövs el? bXy v Tt\v Treptx&Jpov t7!ç TaXiXaiaç. _29 Kat ev0étoç £k tyç cvvaycayyç * kÇeXOôvTe?, ÿXOov' ei? Tyv o'iKÎav lißiai/0? Kat ’Ar<5pt'01׳, ßeTa ,laKwßuv Kal ,Icùàvvov. י 30 'H Ò6 7rev6epà HißO)VOS KaTf K61TO irvpéc-covea’ Kal ei/0éo); Xéyovciv ainô¡) irepl avt¡¡?. 31 Kat 7r poceXßcbv yyetpev av Tyv, KpaTycaç T17? x^tpô? aÙT¡¡?‘ Kal ¿KpyKev aìntjv ó irvpeTÔç evOéoûç' Kal òiyKÓvei ainoTç. 32 'Oxjfias òè yevoßkvys, ot6 eòv ò yXtoç, 'érpepov 7rpò? avTÒv irávTas tov? kukw? é'xoiTa?, Kal toù? ôaipoviÇofiévovç. 33 Kat y irùXiç ÒXy k7r1cvvyyßkvy yv irpòs Tyv 0ópav. 34 Kat ¿0epá7revo־e iroXXovç kuki7!ç exovTai 7rotKtXat? vôcoiç' Kal Baißovia 7roXX« k$tßaXe, Kal ovK yr¡ue XaXeiv tu. òaiuóvia, on yôeicav n avTÒv'. 35 Kat 7rpcüt *evwxot׳l Xiav àvacràç kÇyXBe, Kal anyXßtv et? epypov tòttov, kçkgï 7tpocyv• xeTO‘. 36 Kat KaTeòlw^av avTÒv ó Stjutov Kat ot juct’ avTOv. 37 Kat evpói/Te? avTov, Xéyovciv ai/Tjuo7róXet?, tVa KçtKeî KypO^ia' et? tovto yàp_ *k^eXÿXvOa^. 39 Kat yv Kypvccœv aev ־7׳aiç «rwaywyaTr1 avTÖ/v el? bXyv Tyv TaXiXaiav, Kai tu ôat-!savia èx/3àXXwv. 40 Kat epxcT at 7rpò? av tov Xe7rpô?, 7rapa-KaXwv ai/T0v, Kal yovvTreTwv alnòv, Kal Xéywv a¿T(p* "Oti kàv ÔéXyç, òvvacat ¡se Katìapicai. 41 'O òè ,Iycovç ” c7rXayxvtc0elçl, eKTeivaç Tyv xe*Pa> *l'IsaTO avTOv, Kal Xéyet avTip' QéXh), KaOapicOyTi. 42 Kat^ del7rôvT0? auToï,1 evOéitiç inryXßev à7r’ alnòv y Xé7rpa, Kat eKaOapicßy. 43 Kat k!xßp1!xyaa!1evo<¡ aùîù, evOécùç èfé-ßaXev ai/róv. 44 Kat Xéy et av Ttü* "Opa !xyòtvi nyòèv AKe0. a\ I. PXH tov ei/ayyeXlov ,Iycov XpiCTüv, e i iov tov Oeov'l 2 *Q? yéypaiTTat *èv to7? 7rpo077Tat?l* ,lioù, eyw inrocTeXXo tov ayyeXóv !sa 7rpò 7rpoatà7r*< trov, o? KaTacKevàcei Tyv òòóv cov b è!L1zpoc~ 0év cov. 3 $>10v'y n ßowvTOi kv Tt! kpyßip’ *ETOißdcaTeI Tyv òòòv Kvptov, eùdeta? itoieire tà? Tpißovs ai/TOv. 4 EyeveTo hoávvys ßaini^wv ev t7] kpyßip, Kal Kypvcciav ßamicßa ßeTavoías el? aipeciv áuapTiwv. 3 Kat * èfeTTOpevCTo' 7rpò? ai/Tov 7räca i! I ovóaía xúpa, *al oí “ 'Iepoo-oAiyuírai* Kat eßami^ovTO 7rdrT6? évi tm ,lopóávy 7roragw i7׳r’avTH, k^oßoXoyißevoi Ta? aßapTias avtü/v. 6 ",Ht׳ òè ’icaávvn? kvöeävßevos nTp¿xav> Ka-ßyXov, Kal Çwvyv 0epßaT1vyv 7rept Tyv ocipvv ai/Tov' Kal kcOíuv aKptôaç Kal ßeXi aypiov. 7 Kat kKypvcce, Xéyiov' ״EpxeTai ó icxvpó-Tepó? ßov lirico) ßov, 01 oi/K elßl ÏKavoç, kv\¡/as Xvcai tov ißitVTa twv v1r00yßaT0)v ai/Tov. 8 Eyw uèv eßdiTTica vßä? kv vòaTi' avT¿? 3è ßa7nice1 vßäs kv Yivei/ßaTi àyico. 9 נ Kat kyév€To kv éxetrat? Tal? yßépaiç, ì!X0ev ly covi à7rò NafapeT t^ç FaXiXaiaç, Kal kßainicOy {/no ,hoavvov et? tov ’Iopôàvyv. 10 Kat eùdéw? avaßaivwv *á7r¿l tov vôaTO?, eiôe cx1£o!1evovs t où? ovpavovç, Kal to ïlveù-Ma, “àaetl 7r€p1CT€pàv, KaTaßaivov kir ai/t6vl 11 Kat rpav'y kyéveTO £k tu/v ovpavwv' 2ù ei o vtô? ßov o àya7ruTÔ?, èi׳ iw1 evòÒKyca. 12 Kat eùôù? to Tlvevßa av rò v kKßaXXei et? Tyv epyßov. 13 Kai yv *èxet1 ekv t# kpyßip' yßkpas Tec-capaKOvTa, ireipa^ößevo? virò tov SaTava Kal yv ßerci^Twv ßypicav' Kal oi ayyeXoi òiyKÓvovv ai/TÎp. 14 MeTa òè to ^ irapaôoôyvai tov ’iwávvyv, yXßev ó ’lycovs et? Tyv TaXiXaiav, Kypvcciav to eùayyéXtov ®t»j? ßacCAeias1 tov Qeov' 15 ®Kail Xéycov’ "Oti 7reTrXyp0)Ta1 à Kaipoç, «ai yyyiKev y ßaciXeia tov Qeov' ßeTavoeWe, Kal iricreveTe kv tm ei/ayyeXicp. 16 4 nep17raTwv' òè irapà Tyv OaXaccav t7;? TaXiXaiaç, elèe ,lißoiva Kal ,Avòpéav tov aòeXcpòv 4 avTov’,//SaAAovTa?1 aßcpißXycTpov kv t לן ßaXaccy' (ÿcav yàp àAieï?.) 17 Kat eiirev avToïç ó ,I ycSç" Aevre hiricco ßts, Kal TTOiycu) vßäs yevecßai áXtet? av0p1¿7r0)v. 18 Kai ev0éo)ç ¿0&VTe? t à òÌktvu 0 av twv*, T]KoXov0ycav ai/Ttp. 19 Kai irpoßcis 0 ¿Keißev' ¿Atyov, eìòev Tá-Kiaßov tov tov Zeßeöaiov, Kal 'Uvávvyv tov àòeXipòv avTov, Kai avToù? kv Tip 7rXoiip Ka-TapTt¿f01/Ta? tí* òiinva. 20 Kal ei/ßeios kKÚXecev aiiTOvç' Kai, àcpévTes tov 7raTepa avTtäv Zeßelalov kv Tip irXoiip MCT« tü/v ßicß(1)151׳, inryXßov lirico) ai/T0v. 21 Kai elciropevovTai ei? Ka7repvaovM״ Kat tvöfctv? toi? caßßactv 0 elceXßcvv' ei? Tyv cvv- 24 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. JESU CHRISTI EVANGELIUM Secundum MARCUM. די1י^’וךה על־פי מרקוס statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immunao : et exclamavit, 24 Dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene: venisti perdere nos i scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Etcomminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immun-dus, et exclamans voce magna exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut con-quirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc? quasnam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus im* mundis imperai, et obediunt ei. 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilaeas. 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae, cum Jacobo et Joanne. 30 Decumbebat autein socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de il la. 31 Et accedens elevavit eam, appre-hensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidis-set sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et demonia habentes : 33 Et erat omnis civitas congregata ad januam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dsemonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quo-niam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum ilio erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quasrunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prasdicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat prsedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et dasmonia ejiciens. 40 Et venit ad eum leprosus depre-cans eum : et genu tlexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. 41 Jesus autem misertus ejus, exten-dit man um suam : et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit ili um. 44 Et dicit ei : Vide nemini dixeris : ’ CAPUT PRIMUM. INITIUM Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia prophe-ta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prasdicans baptismum poenitentias in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Ju-dasas regio, et Ierosolymitas universi, et baptizabantur ab ilio in Jordanis flu-mine, confìtentes peccata sua. 6 Et erat Joannes vestitus pilis carnei¡, et zona pellicea circa lumbos ejus : et locustas et mel silvestre edebat. Et pragdicabat dicens : 7 Venit fortior me post me : cujus non sum dignus procumbens solvere corri-giam calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. 9 Et factum est, in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilaeas : et baptiza-tus est a Joanne in Jordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit coelos apertos, et Spiritum tamquam co-lumbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de coelis : Tu es filius meus dilectus, in te complacui. 12 Et statim Spiritus expuht eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a satana: eratque cum bes-tiis, et angeli ministrabant illi. 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei, 15 Ft dicens: Quomam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : peenitemini, et credite Evangelio. 16 Et prasteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores). 17 Et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedaei, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi. •20 Et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum merce-nariis, secuti sunt eum. 21 Et ingrediuntur Capharnaum : et 24 א 1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן־האלהים 1 2 ככתוב בנביאים • הנני שלח מלאכי לפ3יף • ופנה 3 ברכך לפניך ן קו^ קורא במן־בר י פנו דרך:יהוה 4 :קורו מסלהיו ן .ויחי יוחנן בזבל במד־בר • ויקרא 5 מבילת התשובה לקליהת חחפזאים: תנאו אליו כל־ארץ ןהודדז ויוקובי .ירושלם י ויטבלו ממנו 6 כלם בנהר היחין מתודיס המאהיהם: ויוחנן ה;ה לבוש גוערות ?מלים • ואזור עור במתניו • !יאכל2 7 או־בד־ז וךבש דדער: ויקרא לאמר • הגבור ממני ;בוא אחרי • אשר.יקפזנתי מכרע להתיר את־עותך 8 נעליו: אני שבל אתכם במים * ןהוא ןפזבל אתכם 9 ברוח הקדש: !.יהי שמים ההם ״ הבא ישוע 10 מנצרת הנליל * וימבל מיוחנן ב_יךרן: ויהי כאשר עלה מן המים״י1הא.את־השמים קרועים ״ והרוח 11 ירדת עליו כיונה 1 והי קול מן השמ:ם* אהה 12 הוא בני ידיךי אשר רציתי בו 1 נהוצאהו הרוח 13 פתאים המךברה ן והי שם במז־בר ארבעים יום מנסה מן השמן ״ רהי עם ההיות • וישוהוהו 14 המלאכיבם: ואדזרי אשר קןןר ייהנן ישוע בא הגלילה * ויקרא את־בשורת מלכות האלהים ן 15 ויאמר • אכן מלאה העת • וקרבה מלכות האלהים * 16 שובו האמינו בבשורה: וכהתהלכו עלעהים הגליל2♦ הרא את־שמעון ואת־א;נךואס אחיו 17 ¿רשים מכמרת על הים ״ כי.דיגים המה; ויאמר אליהם.:שוע • לכו אהרי ןאעשכם אשר ההיו להגי 18 אנשים: תעזבו כיהרה את־מכמריחם♦ וילכו 19 אהריו: תעבר מעבז משם *.תהא את־שקיב בן־ זבדי ואת־יוחנן אחיו • והמה קיהוקים את־המככורים 20 באנה; תקרא להם פהאם • תעזבו את־זכדי אביהם 21 באנה עם השכירים • תלכו אחריו: .תבאואל2־ כפר נחום ♦ תבא נהרה אל־בית־הבנסת בשבת כד תלמד: !המהו על לקחו• כי היא שלמד אתם22 ניאישאשר שלפזון לו ♦ ולא כסופףם: 1הי בבית־ 23 כנקתם איש אשר רוח פזמאה בו • תצעק לאמר • אהה מה־לנו.ולך !שוע הניגרי הבאת לאבר 24 אתנו ♦;דעתי א׳תף מי אהה• קדוש האלהים: תגער בה ;שוע לאמר• החרישי וצאי ממנו;25 והךגיז אתו הרוח הצמאה ♦ ותצעק כקול גדול • 26 ותצא ממנו; תתמהו כלבם וכן שאלו איש את־ 27 רעהו לאכור ♦ מה־זאת ♦ מה הלקח החרש הזה • כי כישלצון הוא מצוה גם אודהרוחות הצמאות ♦ הן שמעות לו; תלך שמעו ?והרה בכל־ככר־ 23 הגליל2: תמחרו !יצאו מבית־הכנסת ♦ תבאו 29 א^־בית־שמעון ןאמיראס עם !עקב ויוחנן: !השכב זזמות שקיעון מןה בקדחת ♦ וכיום דברו 30 אליו עלה: תגיש תאחז מרה תקם א'תהי31 ותעזבה הקדחת פתאים והשרת להם: נהי בערב 32 (יבוא? השמש• תביאו אליו כל־אשר להם הלי . ואהזי־שדים: וכל־העיר נקחלה הפתחה: ו.יןפא 33 גבים אשר חלו ?תהלאים שונים • תגרש שז־ים 34 גבים ♦ דל נתן השרים לדבר • כי ;רעו איתו: תקם בעור ללה לפנות בקר • תצא הלך אל מקוים 35 חןב• תתפלל שם: !.ילך אחריו שמעון והאנשים 36 :אשר אתו: תמצאו אתו תאמרו אליו • אכן הכיל 37 מבקש 4הך: !יאמראליהם ♦נלכה אל ערי הפרזות 38 הקרובות למען אקרא גם שם ♦ כי לזאת ;צאתי: תקרא בבתי־כנתיותהם בכל־הגליל • תגרש את־ 39 השךיםנ _תבא אליו .מצורע• !יתחנן לו תכרע4° לפניו תאמר אליו ♦ אכן אם תךצה תוכל לטהרני: בכחם עליו!שוע תישלח את־;רו תגע בו ויאמר 41 אליו • רציתי מהר: !הי ?תירו !הסר ממיו 42 הצרעת פתאים •תמהר: תעד בו תשלההו כיום: 43 תאמר אדיו • ;ראה לא תאמר לאיש דבר * רק לך 44 24