BIBLIA POLIGLOTTA, Evangelici! Mattili!, XXVIII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. MATTHIEU. XXVIII. 2 Et il se fit un grand tremblement de terre; car un Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint rouler la pierre de devant l’entrée du sépulcre, et s’assit dessus. 3 Son visage/ étoit comme un éclair, et son vêtement étoit blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur que les gardes *en eurent, ils furent tous émus, et ils devin-rent comme morts. 5 Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifie. 6 11 n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l avoit dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur étoit couché: 7 Et allez-vous-en promptement dire à ses Disciples, qu’il est ressuscité des morts; et voilà qu’il s’en va devant vous en Galilée * vous le verrez là, je vous /’ai dit. 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent /’annoncer à ses Disciples. 9 Mais comme elles alloi*nt pour leur annoncer, voilà Jésus qui vint au devant d elles, et qui leur dit: Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et 1 adorèrent. 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, et dites à mes frères de se rendre en Galilée, et que c'est là ffzPils me verront. 11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville, et rapportèrent aux principaux Sacrificateurs tout ce qui étoit arrivé. 12 Alors ils s’assemblèrent avec les Sénateurs ; et après qu’ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats. 13 Et leur dirent: Dites: Ses Disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. 14 Et si ceci vient à la connoissance du Gouverneur, nous l’appaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Et les soldats ayant pris l’argent, firent comme ils avoient été instruits ; et ce bruit a ete divulgué parmi les Juifs jusques à aujourd hui. 16 Mais les onze Disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avoit ordonné d'aller. 17 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent, même ceux qui avoient douté. 18 Et Jésus s’approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, et instruisez toutes les nations ; les baptisant au nom du Père, du Fils, et du Saint Esprit; 20 Et leur apprenant à garder tout ce que jvous ai commandé; et voici, je suis toujours avec vous jusques à la lin uu monde. Amen. F vinaigre, il la mit au bout d’une canne, et lui en donna à boire. . 49 Et les au très disoient : Attendez,voyons si Elie viendra le délivrer. 50 Et Jésus ayant encore crié à haute voix, rendit l’esprit. 51 En même tems, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas, la terre trembla, des rochers se fendirent, 52 Des sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des Saints qui étoient morts ressuscitèrent ; 53 Et étant sortis de leurs sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cite, et ils furent vus de plusieurs per sonnes. 54 Et le centenier et ceux qui gardoient Jésus avec lui. ayant vu le tremblement de terre, et ce qui étoit arrivé, furent fort effrayés et dirent: Véritablement cet homme etoit le Fils de Dieu. 55 II y avoit aussi là plusieurs femmes, qui regardoient de lpin, et qui avoient suivi Jésus, depuis la Galilée, en le servant; 50 Entre lesquelles étoient Marie-Magdeleine, et Marie, mère de Jacques etdeJoses, et la mère des fils de Zébédee. 57 Et le soir étant venu, un homme riche, nommé Joseph, qui étoit d’Arimathée, et qui avoit aussi été disciple de Jésus, 58 Vint vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate commanda qu’on le lui donnât. 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l’enveloppa dans un linceul blanc; 6Ô Et le mit dans son sépulcre, qui étoit neuf» et qu’il avoitfait tailler pour lui même dans un roc; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. 01 Et Marie-Madeleine, et l’autre Marie, étoient là, assises vis-à-vis du sépulcre. 02 Je jour suivant, qui étoit le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, 63 Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que quand ce séducteur vivoit, il disoit: Je ressusciterai dans trois jours. 64 ^Commande donc que le sépulcre soit garde sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n’enlèvent son corps, et qu’ils ne disent au peuple: Ils est ressuscité des morts. Cette dernière séduction seroit pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez la garde; allez, et faites-/^ garder comme vous /’entendrez. 66 Ils s’en allèrent donc, et ils s’assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre et en y mettant des gardes. A CHAP. XXVÎII. -APRES que le Sabbat fut passé ; comme le premier jour de la semaine commençoit à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. 23 Æ&nftUtuferfiç&ung. ~33laítí)&Í 28. £&rijU a3efefjl on ferne Sünger. $leii> weifj öl¿ ber S$nee. 4 g)te £üter ober erfd&raien oor $ur$t, unb wur־ ben ol¿ wären fle tobt. 5 9lber ber Gngel entwertete, unb fpra$ ¿u ben Böeibern: $ürcfctet eu$ m$t; weif, bop i&r Sefum ben @efreu}tgten fuc&et. 6 @r ift ni$t (fle; er tft ouferjtonben, wie er gefegt &ot. $ommt ber, unb fe&et bie Stätte, ba ber £>err gelegen bot; 7 Unb gebet eüenb bin; unb fuget e¿ feinen Sün־ gern, baft er auferftanben fep t>on ben Sobten. Unb fle&e, er wirb vor euch (fingel)en in ©altläam,ba wer* bet ibr ibn feben. Siebe, icb b«be e¿ euch gefegt. 8 Unb fle giengen eilenb jum ©rabe hinaus, mit $unljt unb grofler $reube, unb liefen, bap fle e¿ feinen Jüngern oerfünbigten. Unb ba fle giengen, feinen Stingern $u verfünbigen, 9 Siebe, ba begegnete ihnen 3efu¿, unb fpra$ : Sepb gegrüflet. Unb fle traten zu ibm, unb grif־ fen an feine güfle, unb fielen oor il;m nieber. 10 25a fpracb Sefu¿ zu ihnen: $ürd[)tet eu$ nidbt; gebet bi«/ unb eerfünbiget e¿ meinen 83rü־ bern, bap fle geben in ©aliläam, bafelbfl werben fle mich feben. 11 £)a fle aber btngiengen, flebe, ba famen etliche oon ben Gütern in bie Stabt, unb »erfünbigten ben £>obenprie|iern alle¿, wa¿ gefebeben war. 12 Unb fle famen jufammen mit ben^teltepen, unb hielten einenDtatb/unb gaben ben K'riegofneibten ©elb genug. 13 Unb fpracben: Saget: Seine Sänger famen be¿ Otadbt¿/ unb ftafflen ibn, bieweil mir flbliefen. 14 Unb wo eg würbe augfommen bep bemSanbpjleger, wollen wir ibn fillen unb fünften, bap ihr fl#er fepb. 15 Unb fle nahmen bag©elb, unb traten, wie fle gelebret waren. Solche¿ ift eine gemeine Siebe ge* worben bep ben Suben, bi¿ auf ben heutigen Sag. 16 Qtber bie eüf Sänger giengen in ©aliläam auf einen iöerg, babin Sefu¿ fle befhieben batte. 17 Unb ba fle ihn faben, fielen fle oor ihm nieber; etliche aber zweifelten. 18 Unb Sefu¿ trat ju ihnen, rebetemit ihnen, unb fpracb: 25lit ip gegeben olle ©ewalt im Fimmel unb auf ©rben ; 19 S>arum gebet bin, unb lehret alleSSblfer, un taufet fle im Oiamen be¿ Später¿, unb be¿ Sohne¿ unb be¿ bdligen ©eifle¿; 20 Unb lehret fle halten olle¿, wa¿ ich euch befohlen habe. Unb flehe, ich bin bep euch olle Sage, bi¿ on ber •Sßelt ©nbe. 23 53 Unb giengen ou¿ ben ©räbetnna$ feiner 9tuf־ erpehung, unb famen in bie heilige Stabt, unb er־ fchienen fielen. 54 9tber ber £auptmann unb bie bep ihm waren, unb bemabreten Sefum, ba fle faben ba¿ ©rbbeben, unb wa¿ ba geflbah, etfo&raäen fle fefjr, unb fpra* $en: SOSabrlicb, biefer ift ©otte¿ Sohn gewefen! 55 Unb e¿ waren oiele Sßeiber ba, bie oon ferne jufa&en, bie ba Sefu waren nachgefolget au¿ ©alU läa, unb batten ihm gebienet. 56 Unter welchen war iDiaria 25fagbalena, unb SJtaria, bie SRutter Sacobi unb Sofe¿, unb bie Butter ber Sinber ^ebebäi. 57 $tm tftbenb aber fam ein reicher SKann oon ^rimathia, ber biep Sefepb/ welcher auch ein Sänger Sefu war: 5S S)er gieng $u *ipilato, unb bat ihn um benieib Sefu. 25a befahl Spilatu¿, man follte ihm ihn geben. 59 Unb Sofeph nahm benSeib, unb wiifelte ihn in eine reine Seinwanb, 60 Unb legte ihn in fein eigene¿ neue¿ ©rab,wel* che¿er hatte laffen in einenge[¿ hauen; unb wäljte einen groffen Stein oor bie £&ür be¿ ©rabe¿, unb gieng baoon. 61 (3¿ war aber ollba S5?aria 25tagbalena, unb bie anbere SRaria, bie festen fth gegen ba¿ ©rab. 62 25e¿ anbern£a^,ber ba folgt nach bemlitäptag, famen bie ^ohenprieper unb $pbarifäer fämtli^ ¿u ^pilato, 63 Unb fprahen: £err, mir haben gebücht, bap biefer Verführer fprach, ba er noch lebte: Sh will nah brepen Sagen ouferpeben. 64 Sarum befiehl, bap man ba¿ ©rab oermahre bi¿ an ben brittenSog,aufbap nihtfeineSunger fommen, unb pehlen ihn,unb fagen jum SJolf: (Sr ip auferftan־ ben oon ben Sobten; unb werbe ber leiste S3etrug ärger benn ber erpe. 65 fllilatu¿ fprah ju ihnen : 25a habt ihr bie ;pater, gehet hin, unb oerwahret¿ wie ihr miflet. 66 Sie giengen hin, unb oermahreten ba¿ ©rab mit Gütern, unb oerflegelten ben Stein. 25a¿ 28 Kapitel. ^m ^Jlbenb ober be¿ Sabbath¿, melher onbrtht am borgen be¿ erpenf^epertage¿ ber Sabbathen, fam 25iaria SDiagbalena, unb bie anbere 20iaria, ba¿ ©rab ju befehen. 2 Unb flehe, e¿ gefhah ein groffe¿ ©rbbeben. Senn ber (Engel be¿ $errn fam oom Jpimmel herab, trat hin;u, unb mälzte ben Stein oon ber Shür, unb fe^te flh barauf. 3 Unb feine ©epalt mor wie ber 23Ii§» unb fein VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN MATIIEO, XXVIII. 3 Y su aspecto era como un relámpago: y su vestidura como la nieve. 4 Y de temor de él se asombráron los guardas, y quedáron como muertos. 5 Mas el Angel tomando la palabra, dixo á las mugeres : No teníais miedo vosotras: porque se que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dixo. Venid, y ved el lugar, do!.de habia sido puesto el Señor. 7 E id luego, decid á sus discípulos que ha resucitado: y he aquí vá delante de vosotros á Galilea: allí le vereis. lie aquí os lo he avisado de antemano. 8 Y salieron al punto del sepulcro con miedo y con gozo grande, y fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. 9 Y he aquí Jesús les salió al encuentro, diciendo: Dios os guarde. Y ellas se llegáron á él, y abrazáronle sus pies, y le adóráron. lü Entonces les dixo Jesús: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos para que vayan á la Galiléa, allí me verán. 11 V miéntras ellas iban, he aquí algunos de los guardas fueron á la ciudad, y dieron aviso á los Príncipes de los Sacerdotes de todo lo que habia pasado. 12 Y habiéndose juntado con los Ancianos, y tomado consejo, dieron una grande suma de dinero á los soldados, 13 Diciendo: Decid, que viniéron de noche sus discípulos, y lo hurtáron miéntras que nosotros estábamos durmiendo. 14 Y si llegare esto á oidos del Presidente, nosotros se lo haremos creer, y miraremos por vuestra seguridad. 15 Y ellos tomando el dinero, lo hicieron conforme habian sido instruidos. ׳ Y esta voz, que se divulgó entre los Judíos, dura hasta hoy dia. 16 Y los once discípulos se fuéron á la Galiléa al monte, á donde Jesús les habia mandado. 17 Y quando lo viéron, le adoráron: mas algunos dudáron. Í8 Y llegando Jesús les habló, diciendo: Se me ha dado toda potestad en el cielo y en la tierra. 19 Id pues, y enseñad á todas las gentes, bautizándolas en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: 20 Enseñándolas á observar todas las jtuiuuc un mi״u ״vn״. ____________________ cosas que os he mandado. Y mirad que yo cielo: y llegando revolvió la piedra, y se i estoy con vosotros todos los dias hasta 13 sentó sobre ella: J consumación del siglo. a 52 Y se abrieron los sepulcros: y muchos cuerpos de Santos, que habian muerto, re-sucitáron. 53 Y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, viniéron á la santa ciudad, y apareciéron á muchos. 54 Mas el Centurión, y los que con él estaban guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que pasaban, tuviéron grande miedo, y decían: Verdaderamente Hijo de Dios era éste. 55 Y estaban allí muchas mugeres á lo léjos, que habian seguido á Jesús desde Galiléa, sirviéndole. 56 Entre las quales estaba María Magdalena, y María Madre de Santiago y de Jo-seph, y la madre de los hijos del Zebedéo. 57 Y quando fué tarde, vino un hombre rico de Arimathea, llamado Joseph, el qual era también discípulo de Jesús. 58 Este llegó á Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato entonces mandó que se le diese el cuerpo. 59 Y tomando Joseph el cuerpo, le envolvió en una sábana limpia. 60 Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que habia hecho abrir en una pena. Y revolvió una grande losa á la entrada del sepulcro, y se fué. 61 Y María Magdalena, y la otra María, estaban allí sentadas enfrente del sepulcro. 62 Y otro dia, que es el que se sigue al de la Parasceve, los Príncipes de los Sacerdotes y los Phariséos aeudiéron juntos á Pilato, 63 Diciendo: Señor, nos acordamos, que dixo aquel impostor, quando todavía estaba en vida: Después de tres dias resucitaré. ־ 64 Manda pues que se guarde el sepulcro hasta el tercero dia: no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan á la plebe: Resucitó de entre los muertos: y será el postrer error peor que el primero. 65 Pilato les dixo : Guardas teneis, id, y guardadlo como sabéis. 66 Ellos pues fuéron, y para asegurar el sepulcro, selláron la piedra, y pusiéron guardas. CAP. XXVIII. Mas en la tarde del Sábado, al amanecer el primer dia de la semana, vino María Magdalena, y la otra María á ver el sepulcro. 2 Y habia habido un grande terremoto. Porque un Angel del Señor descendió del cielo: y llegando v sentó sobre ella: SAN MATTEO. XXVIII. cielo, venne, e rotolò la pietra dall’ apritura del sepolcro, e si pose a sedere sopra essa. 3 E ’1 suo aspetto era come un folgore, e ’1 suo vestimento era bianco come neve. 4 E, per timor d’ esso le guardie tremarono, e divennero come morti. 5 Ma l’ Angelo fece motto alle donne, e disse loro, Voi, non temiate: perciochè io so die cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. 6 Egli non è qui: perciochè egli è risuscitato, come egli avea detto : venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva. 7 Ed andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli eh’ egli è risuscitato da’ morti: ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea: quivi lo vedrete : ecco, io ve /’ ho detto. 8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza, grande : e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli d’ esso. 9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro : dicendo, Bene stiate. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e ’1 adorarono. 10 Allora Gesù disse loro, Non temiate: andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno. 11 E, mentre esse andavano, ecco, alcuni della Guardia vennero nella città e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose eh’ e-rano avvenute. 12 Ed essi, raunatisi con gli Anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati : 13 Dicendo, Dite, I suoi discepoli son venuti di notte, e T hanno rubato, mentre noi dormivamo. 14 E, se pur questo viene all’ orecchie del Governatore, noi 1’ appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena. 15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati : e quel dire è stato divulgato fra’ Giudei, infino al dì d’ oggi. 16 Ma gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato. 17 E, vedutolo, T adorarono : ma pure alcuni dubitarono. 18 E Gesù, accostatosi, parlò loro: dicendo, Ogni podestà m’ è data in cielo, ed in terra. 19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli, battezzandogli nel Nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito santo: £0 Insegnando loro d’ osservare tutte le cose eh’ io v’ ho comandate. Or ecco, io son con voi ogni tempo, infino alla fin ,del mondo. Amen. corpi de’ santi, che dormivano, risuscitarono. 53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. 54 Or il Centurione,e coloro eh’ erano con lui, guardando Gesù, veduto 1׳ tremuoto, e le cose avvenute, temettero grandemente : dicendo, Veramente costui era Figliuol di Dio. 55 Ór quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli. 56 Fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Jacobo, e di Jose: e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. 57 Poi, in sulla sera, venne un’ uomo ricco d’ Arimatea, chiamato per nome Josef, il quale era stato anch’ egli discepolo di Gesù. 58 Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che ’1 corpo gli fosse renduto. 59 E Josef, preso ’1 corpo, 1’ involse in un lenzuolo netto. 60 E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia: ed, avendo rotolata una gran pietra in su T apritura del monumento, se n' andò. 61 Or Maria Maddalena, e 1’ altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro. 62 E ’1 giorno seguente, eh’ era il giorno d’ appresso la Preparazione, i principali sa: cerdoti, ed i Farisei si raunarono appresso di Pilato : 63 Dicendo, Signore, e’ ci ricorda che quel sedduttore, mentre vivea ancora, disse, Io risusciterò infrà tre giorni. 64 Ordina adunque che’l sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno: che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e noi rubino, e dicano al popolo, Egli è risuscitato da’ morti : onde P ultimo inganno sia peggiore del primiero. 65 Ma Pilato disse loro. Voi avete la Guardia: andate, assicurate/a come P intendete. 66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la Guardia. CAP. XXVIII. Or. finita la settimana, quando M primo giorno della settimana cominciava a schiarire ; Maria Maddalena, e P altra Maria, vennero a vedere il sepolcro. 2 Ed ecco, si fece un gran tremuoto : perciochè un’ Angelo del Signore, sceso dal 23