BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Маттшет, XXVII. VERSIO ANGLICANA. .TEXTUS GRH3CUS. The Crucifixion, them : and when he had scourged® Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the /3common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. .29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand : and they bowed the knee before him, and mockedd him, saying, Hail, King of the Jews! v 30 And they spit״ upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led5 him away to crucify him. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 34 They gave him vinegar to drink, mingled* with gall: and when he had tasted thereof ', he would not drink. .35 And* they crucified him, and parted his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken* by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down, they watched him there; 37 And set up over his head, his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves” crucified with him; one on the right hand, and another on the left. 39 And they that passed by reviled him, wagging״ their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down ׳from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking 5׳ him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let״ him deliver him now, if he will have him: for he said,* I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness״ over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say,* My God, my God, why hast thou forsaken me ? 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran,and took a spunge, and filled it with? vinegar, and put¿¿ on a reed,and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come and save him. 50 .1 esus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil* of the temple was rent״ in twain, from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And״ the graves were opened ; and MATTHEW, XXVII. A. D. 33 Repentance and death of Judas. a Is. 53.5. Lu. 18. 33. b ch. 20. 19. ß or, gover-nor’s house, c 2KÍ.24.4. ¿Ps.69.19,20. e Is. 49. 7. 50. 6. 53.3,7• /2 Sa. 17.23. Ps. 55. 23. Ac. 1.18. g Nu. 15.35. ' 1KÌ.21.10,13. Ac. 7• 58. He. 13. 12. h Zee. 11.12, 13. i Ps. 69. 21. 7 or, whom they bought of the children of Israel, k P-s 22.16. Mar. 15.24, &c. Lu. 23. 34, &c. Jn°. 19. 24, &c. I Ps.22.18. eli. 26.63. Is. 53.12. о Ps. 22.7. 109. 25. p Mar. 15. 6, &c. Lu. 23.17, &c. Jn39 .18 .״, &c. q Job 13. 9. Ps. 35.16. Is. 28.22. Lu. 18. 32. r Pr.27.4. Ec. 4.4. 3 Ps. 3. 2. 22. 8. 42. 10. 71. ll. t Jn5.17,18.״. 10.30,36. Is. 53.11. Zee. 9. 9. Lu.23. 47. 1 Pe. 2.22. 1 J112.1 .<׳. V Am. 8. 9. Ac. 3.14. X Ps.22.1. Is. 53.10. La. 1.12. у Ps. 69. 21. г eh.2OS,39. a De. 21. 6. b Ex. 26.31. Le.16.2,15. 21.23. 2 Ch. 3.14. c Is. 25.7• d ch. 21.44. De. 19.10. Jos. 2.19. Ac. 5.28. Is. 25. 8. 26. 19. Ho. 13.14. J11 >.5.25,28. 22 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him* to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned, in that I have betrayed the innocent blood.״ And they said, What is that to us 1 See thou to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged/ himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken* by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, 7 whom they of the children of Israel did value ; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered”1 nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee ? 14 And he .answered him to never a word: insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now*׳ at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a .notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore, when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto •you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envyr they had delivered him. 19 When he was set down on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that” just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask*" Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you ? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with J esus, which is called Christ ? Theyall say unto him,Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done ? But they cried out the more, saying, Let* him be crucified. 24 When Pilate saw that he could prevail nothing,but that rather a tumult was made, he took water,and washed/tts® hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person : see ye to it. 25 Then answered all the people, and said, His** blood be on us, and on our children. 26 Then released he Barabbas unto EYAITEAION КАГА MAT0AION, XXVII. Aa/301/те? ròv ’Ipoovv ei? סד npaiTwpeov, crc!׳. pyayov è7r’ avrò» oXpv три oneipav. 28 Kaì n ¿KÒvaravте? avTÒvx, nepeé9pKav av7ov Г0А-709à, a о?' eот¿ d Xeyòpevc4\ Kpavíov топоч, 34 "EòcaKav аЬтьр 7rceiv * òfo?1 /сета x°Xp? pepeypévov‘ Kaì yevoàpevos, oìnc рвеХв 7neìv. 35 Утаермогаете? èè aìiTÒv, ètepepéóavTO та !дала a1/T0S, /За\\01׳те? кХрроу’ b'íva 1rXr\-ри>вр то pp9èv virò tov профртои' Aiepepé-crairo та 'ерегтк'е /сое еаетоГ?, Kaì erti то» ip.aT10p.6v две éfiaXov кЛ^рое.1 36 Kaì Ka9ppevoe ¿Tppovv aìnov екеГ. 37 Kaì епевркаи ènàvw тгן? кефаХрч aìnov t'pv amai׳ avTov yeypappévpv‘ OYT02 E2-TIN ״ III20Y21 OBA2IAEY2 TON IOYAAIHN. 38 Тоте craepoétra¿ ovv aì/тш évo X■ратае, et? ек èe£ewv, Kaì et? 6? -evwvvpoov. 39 Ol èe 7гара7горее0де1׳о¿ è (ЗХаофрроуу ae-tov, KtvoévTe? та? кефаХа? аетше, 40 Kaì Àe'70vTe?‘ *O катаХиши tov vaòv, Kaì ev Tpioiv hpépaes oiKoèopwv, owoov aeavTov‘ eì etò?^ et тоё веое, ката/Зрве aitò tov OTavpov. 41 'Ороеач èè Kaì oì ,Apxtepeí?, ертгае^оутеч дета т51׳ Граддате'сое Kaì Пресг/Зетброее/ ёЛ670е. 42 "AAAое? eocooev, èavTÒv ov òvvaTae ״ ом-oai. 1 4*Eli /SacrtAeè? '\opar¡X боте, ката/Затсо vvv алго tov OTavpov, Kaì 7rtoreéa־o/cev * иети/ . 43 né7rot#ev eVì tov 0eóv* pvoàotìw e vvv> avtov, et tìéXee aì/TÓv’ et’7re 7dp* ' От¿ ©eoe eìpee et¿?. 44 Tò è’ aerò Kaì ot Хрота'е, 01 ovoTavpca-9évTe4 aerei, thveièi^ov a аитерК 45 ,Aitò èè 6ктгI? сера? o־kóto? е7ееето 67rì rràoav rrjv yrjv, eco? сера? èvvaTii?. 46 ITepì èè tÌjv èvvaTtiv ìópav àve@ór\oev 6 ,Ipoovs фшур peyáXr], Xéywv’ ’H\ì, ,HAì, ”A ада1 oafiax9av'e; тоет’ ear¿, ©ее дое, ©ее дое, tvart' де еукатеХепе? 47 T¿vé? òè TMV екеГ ботмтш ак01'0־аете?, eAe70v* "От¿ *HA¿׳av фшуеё оето?. 48 Kaì ev9éeas èpapewv et? èf ovtmv, Kaì Xa/3wv 07tóyyov, тгХроач те ó'foe?, ка'е nepeOeis KaXápcp, errÓTiCev av tov. 49 Ot èè Xoenoi eXeyov' ״Афе?, eèaдее el epxeTaí ’HAt'a? owocov ainóv. 50 ־'O èè Tpoovs, 7ráXev крá?a? фмр деyáXri, афрке то 7rveeда. 51 Kaì eèov, то ката7гетаор.а тоé vaov eoxi Ka1 7roAAà 2 Kat èrjoavте? аетое, K efecrTt /ЗаAe7v аета eì? tov Kopfìavàv, èrre'/ терг¡ аГдато? ¿отe. 7 2eд/ЗoéAtov èè Aa/3óvT6?, pyópaoav ef av-tmv tòv àypòv tov керадесо? et? таф^ тоГ? ^évot?. 8 e Aio екХр9р è cVypò? екей׳о?, ¿7pò? а'ерато?, eco? rii? oppcpovK 9_Tóre етгХррш9р то pp9èv èia 1'״еред/ое' tov Е1рофртои, XèyovTO<:’ Kaì eAa/3ov та трса• novtcì àpyvpea, ty]v Tip'pv tov teTipppèvov, òv ״ етерроауто* àrrò viwv ,lopapX‘ LO Kaì ” eòcoKav' аета et? tov trypòv тоё кера/céco?, Ka0à ovvéTa^é рое Képto?. 11 'О òè ’Ipoovs "еоти1 epTrpoo0ev тоё pye-póvof Kaì €7rppwTpoev aeTÒv ó pyepwv, Ae7cov-où eì ó /SacriAeè? t5v ’loeòatcov; ‘O èè ’IpoSs i׳фр аетй" 2ò Aéyet?. 12 Kaì ev тй катруореео9ае aèròv virò tcov Apxtepécov- Kaì tcov tlpeofiinépcov, ovèèv àrre-KpévaTO. 13 Тоте Xéyee av тер ò ШАато?’ О ик àKouees тгбоа ■eroe катадартероёо־¿ ; 14 Kaì ovk àitCKpi9p аетср ״тгро? oèòè1 tv ■ pppa' ¿ооте• 0avpa£eev tov pyepóva Atav. 15 Ката èè èopTpv eieо9ее ò pyepwv ànoXveev e va т«р ó'xAco èéopeov, ov p0eX ov. 16 Et’xov ' óè тоте èéopeov èrréoppov Xeyó-pevov " Bapa/3/3av._ 17 2evíJ7Дtvcov oèv ovtwv, eÌ7rev аетоё? ó IltAaTO?* Ttva iléAere àiroAvou¡ vpiv ; ” Бара/3-/3àv, p Tpoovv tov Xeyópevov Хреотбу ; 18 "Hòet -7׳ctp otì èeà ф9оуоу rrapéèwKav av-TÒV. 19 KaOppévov èè аЬтоЪ èrti tov /Зррато?, атгеотееХе тгро? aeTÒv p yvv'p aì>TOv, Xéyovoa’ ‘Mpèév •001 Kaì тф èiKaeep екепер’ •nbXXà yàp è пав о v oppepov кат ovap èe’ avTÓv. 20 ©I èè ,Àpxtepet? ка'е ol Upeo(3vrepoe enee-oav тоё? ó'xAoe?, iva а'прошутае tov lìapaj3-(Sàv, tov èè Tpoovv ànoXéowoev. _ 21 ,Апокреве'к òè ■ò pyepwv, einev аетоГ?־ Ttva_ веХете ànò twv évo ànoXvow vpev ; Ot òè einov’ Вapaj3(ìàv. 22 Aéyee aìnóìs о IltAdTO?’ Tt ovv noepow ,Ipoovv, tov Xeyópevov XpcoTÓv; Aéyovoev 0 avTÌp^ TrdvTe?• ¿таерсовртса. 23 'О èè pyepwv èфр‘ Tt 7clp kokov ènoìpoev ; Ot òè nepeoow? €Kpa£ov, XéyovTes■‘ Етаерсо-вртш.. 24 ’lòiv òè ó Ili AcÌto? otì ovèèv мфеХеТ, àAXà uàAAov 9òpvfio9 7tv6Tat, Aa/3còv eòcop, ànevé-фато та? xeipa? ànévavTe тоё ó'xAoe, Xéywv׳ ’A0w6s eìpe ànò тоё аГдато? d tov òtKatoe1 tovtov׳ vpeTs офеове. 25 Kat ànoKpi9eìs тга? ó Aaòp, eine’ Tò cupa аЬтоЪ еф’ ррач, ка'е ènì тс! тема ppwv, 26 Тóre ànéXvoev аетоГ? tov Вapafifiàv, tov èe Ipoovv фрауеХХоооач, napéèwKeviva crrae-pw9p. 27 Тоте ol отратемтае tov pyepóvoc, napa- 22 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XXVII. V. 2. МАТТ11Ж1 xxvil. V. 51. crucifigeretur. 27 Tunc milites praesidis suscipientes Jesum in pragtorium, congregaverunt ad eum universam cohortem: 28 Et exuentes eum, chlamydem coc-cineam circumdederunt ei, 29 Et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundi-nem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judaeorum. 30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. 31 Et postquam illuserunt ei, exue-runt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent. 32 Exeuntes autem invenerunt ho-minem Cyrenseum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. 33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvarias locus. 34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. 3o Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mit-tentes : ut impleretur quod dictum est per Prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. 36 Et sedentes servabant eum. 37 Et imposuerunt super caput ejus causain ipsius scriptam: I11C EST JESUS REX JUDiEORUM. 38 Tunc crucifixi sunt cum eo dúo latrones: unus a dextris, et unus a si-nistris. 39 Prastereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, 40 Et dicentes: Vah qui destruís tem-plum Dei, et in triduo íllud reedificas : salva temetipsum : si filius Dei es, de-scende de cruce. 41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis et senioribus dicebant: 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: 43 Confidit in Deo: liberet nunc, si vulteum: dixit enim: Quia filius Dei sum. 44 Id ipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cumeo, improperabantei. 45 A sexta autem hora tenebre facte sunt super universam terram usque ad horam nonam. 46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabaethanií hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? 47 Quídam autem illic stantes, et au-dientes, dicebant: Eliam vocat iste. 48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. 49 Ceterl_vero dicebant: Sine videa-mus an veniat Elias liberans euin. 50 Jesus autem iterum damans voce magna, emisit spiritum. 5L Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petras scissae sunt. 2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi. 3 Tunc videns Judas, qui eum tradi-dit, quòd damnatus esset ; pcenitentia ductus, retulit triginta argenteos prin-cipibus sacerdotum, et senioribus, ; 4 Dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris. 5 Et projectis argenteis in tempio, recessit : et abiens laqueo se suspendit. 6 Principes autem sacerdotum, ac- ceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. 7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam pere-grinorum. 8 Propter hoc vocatus est ager ille, Ilaceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. 9 June impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quern appretiaverunt a liliis Israel : 10 Et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus. 11 Jesus autem stetit ante prsesidem et interrogavit eum prasses, dicens : Tu es Rex Judasorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis. 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit. 13 Tunc dicit illi Pilatus: Non au-dis quanta adversum te dicunt testimonia? 14 Et non respondit ei ad ullum ver-bum, ita ut miraretur praeses vehemen-ter. 15 Per diem autem solennem con-sueverat praeses populo dimittere unum ,vinctum, quern voluissent. 16 Habebat autem tunc vinctum insig-nem, qui dicebatur Barabbas. 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quern vultis dimittam vobis : Ba-rabbam? an Jesum, qui dicitur Christus? 18 Sciebat enim quòd per invidiam tradidissent eum. 19 Sedente autem ilio _pro tribunali, misit ad eum uxor ei us, dicens: Nihil tibi et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. 20 Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut pete-rent Barabbam, Jesum vero perderent. 21 Respondens autem praeses, ait illis : Quern vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam. 22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur fa-ciam de Jesu, qui dicitur Christus ? 23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mall fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucili-gatur. 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis. 25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. £6 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut 22 הבשורה על־פי מתי כז וילןחו ראשי הבחנים את־הכקף מעליו • הלבישהו את־־ןנדיו ♦ ויוליכהו להולןע: 6 וילך .ויחבק האמרו • לא.יתכן להשליכהו אל־האוצר • כי קזחיר 7 דמים הוא \ _ויועצו 1ילןנו בו את־שיה היוצר 8 לקבורת גרים 1 על־כן ^קרא השךה ההוא • ש.דה 9 הדמים* עד היום הדה: אד מלא את־אשר נאמר מד יךמ;הו הנביא לאמר * !יקהו אתי שלשים הכסף • אדר דדקר • אשר ;קרו מי ןשראל 5 10 ויתנו אתם בעד שדה היוצר * כאשר צוני ןהוה: !! העמד ישוע לפני הקהה • השאל אתו הכחד־ז לאמר * האהה מלך הף־זוךים *•!יאמר אליו ישוע * 12 אתהאמרת: העידו בו ראשי הכהנים ןהן:קנים * 3! ולא ענה דבר: ויאמר אליו פלפזוס • הלא שמעת 14 כמה ךברים העירו בך: ולא;תה אתו אף לא 15 על דבר אחד * !יתמה הפחה מאד: ובחג הדה ה;ה משפם הפחה לשלח לעם אסיר אהד* את־ 6! אשר בחרו: בעת ההיא ה;ה להם אסור;דוע * ושמו 17 בר־אבא: ובהקהלם האמר אליהם פלמוס • את־מי הבהרו!אשלהה לכם• את־בר־אנא • או את־ישוע 8! הנקרא משיח: כי ;דע כי בקנאה הנוירו אתו: 19 ובשבתו על בסא המשפם • !תשלח אליו־ אשתו לאמר • אין לף ולצדיק הדה דבר • בי עניתי היום 20 הרבה בחלום בעבורו: הסיתו ראשי הכהנים את־ ההמונים לשאול את־בר־אבא • ולאבד את־ישוע: 21הען הפהה האמר .אליהם* את־מי מן השנים תןצו !אשלהה לכם • האכורו • את־בר־אב^: 22 ויאמר אליהם פלםוס • ומה אעשה ליישוע הנקרא 23משיח •!יאשרו אליו עלם• הוקעאתו! ויאמר הפחה • ולמה מה רעה עשה • הוסיפו לצעוק 24 לאמר • הוקע אתו: וכךאות פלמום כי לא יועיל מאומה • אף כי הזקיה מהומה * ה_קח מים !ירחץ את;יךיולפני ההמון לאכור • נקי אנכי מדם הצדיק 25הדה• ראו אתם: _הענו כלהעם לאמר• דמו 26 עלינו ועל בנינו: !ישלח להם את־בר־אבא * הנגד 27את־!שוע התן ^תו להול,ע: אד לקחו אנשי צבא הפחה את;ישוע אל־בית־המשפם * האקזפו אליו 28 כל־הגדוד: _הפשיםההילבישהו מעיל שני: הץתלו 29כתרקוצים• השימו ^לתו בראשו וקנהבימינו.* הכרעו על־בךכיהם לפניו • הצדזקו בו לאמר • שלום 30לך מלך ה;יהוךים: הרקו בו♦ הקהו את־הקנה 31 הכו על ראשו: ובצהקם בו הפשיםו את־המעיל .גב ובצאתם !ימצאו איש קולני ונעמו ששעון האלצהו 32 לשאת את־עליבתו: הבאו אל המקום הנקרא 33 גלגתא ♦ ;אישר שתןנם מקום הגלגלת: הוקנו לו 34 חמץ מהול במרדה לשתות • !ישעם המאן לשתות: הוקיעו אתו♦ ויחלקו את־בגדיו * הפילו גורל2*35 למלאת את־^שר נאמר ב!ד הנביא • ןחלקו הדי להם ♦ ועל לבושי!פילו גורל: !ישבו השמה איתר 36 שם: השימו את־־עונו בכתב מעל לראשו ♦ דה 37 !שוע מלך דזיהולים! הוקיעו עמו שנ:ם פריצים * 38 אהד לימינו ואהד לשמאלו! והעברים גדפו אתו 29 הניעו את־ראשיהם: ניאמרו • אתה ההרס אתי 40 ההיכל ובונה אתו בשלשת;מים ♦ הושיעה את־ נפשך • אם בץ־האלהים אתה • ת־ה מן העליבה: וכץ ראשי הכהנים עם הסופרים והדקנים צחקו בו 41 לאמר: הושיע א_ךזרים * ונפשו לא יוכל להושיע * 42 אם מלך .ישראל הוא .ירד עתה מן העליבה• ונאמין בו! בפזה באלהים • !עילהו עתה • אם 43 הפץ בו ♦ כי אמר * אכן בן־האלהים אנכי : רכן גם 44 החריצים אישר הוקעו אתו זקרפוהו: ההי חשך 45 על־כל־הארץ מן השעה הששית עד־הישעד• התשיעית: וכשעה התשיעית הקרא ;שוע בקול 46 גדול לאמר • אלי אלי למא שבקתני * אשר הוא • אלי אלי למה שבתני! ויש מן העמדים שם כשעעם 47 אמרו • הוא קרא אל־אליהו: המהר הרץ אתי 48 מהם • ה_קח. ספוג המלאהו חמץ רשימהו על־ לזנה!!שקהו: והנשארים אמרו • הרף ונןאה אם 49 ;בא אל;הו להוישיעהו: השב;שוע הצעק בקול^50 גדול והוציא רוחו! הנה פרכת ההיכל נקרעה 1 צ לשתי.ם מלמעלה למסה ♦.ותרעש הארץ• הבקעי הסלעים! הפתחו הקברים ♦!תקומינה רבות2צ מגהות הקדושים הישנים! !תצאנה מקבריהן 53 אחרי תקומתו • !תבאנה אל* העיר הקדשה • ותראינה לרבים! _הךא שר המאה !אשר אתו 54 לשמד אתץשוע את־הרעש ואת־אשי נןז;תה♦ גיייאו מאיד לאמר ♦ אפינם בן־האלהים זדה דה: ותהיינה שם נשים רבות הרואות מרחוק ♦ הנה 55 אשר הלכו אחף ;שוע מן הגליל ישרתו! וביניהן 56 היתה מהם המגדלית ומך;ם אם .;עקב ויוסי♦ ואם בכי !בדי! _ויהי בערב רוא איש עשיר מן 57 £2