BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Matthäi, XXVII.
VERSIO ANGLICANA.
TEXTUS GRÆCUS.
Christ denied by Peter.
to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of* angels ?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that® thus it must be?
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out, as against a thief, with swords and staves for to take me ? I sat daily with you teaching in the temple, and ye*laid no hold on me.
56 JBut all this was done, that the scrip, tures/of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him,and tied.
57 And^ they that had laid, hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 But Peter followed him afar off, unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death ;
60״ But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the* last came two false witnesses,
61 And said, 'This fellow said,* I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? What is it which these witness against thee ?
63 But” Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure9 thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ,r the Son of God.
64 Jesus saith unto him,Thou hast said : nevertheless I say unto you, Hereafter® shall ve see the Son of man sitting on the right hand “ of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of wilnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 What think ye? 'They answered and said, lie is guilty of death. $
67 Then2 did they spit in his face, and buffeted him ; and others smote him with 7 the palms of their hands,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, who is he that smote thee?
69 Now* Peter sat without in the palace : and a damsel came unto him, saying Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 Then began he to curse and to swear, saying, 1 know not the man. And immediately the cock crew.
75 And Peter remembered the5 word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
״r CHAP. XXVII.
VV IIEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel* against Jesus to put him to death.
MATTHEW, XXVII.
The Agony tn the Garden.
A. D. 33.
a Is. 25. 6. ß or, psalm, b ch. 4. 11.
2 Ki. 6. 17. Da. 7• 10. c Lu.24.26,46. d Zee. 13.7• e ch.28.7,10, 16.
/ Ge. 3.15. Ps.22.1,&c.
69.1,&c. Is.53.3,&c. La. 4. 20. Da.9.24,26. Zee. 13.7• Ac. 1.16. g Alar. 14.53, &e.
Lu.22.54,&c. Jn18.12.״,&c h Mar.14.32, &c.
Lu.22.39,&c. Jn ,.lS.lj&c. i Ps. 27. 12.
35.11.
£ Jn°.2.1921״. I Ps. 116.3. Is. 53.3,10. Jn°. 12. 27• rn He. 5. 7• n ch.27.12,14. Is. 53. 7•
0 ch. 28. 22. p J11'1.5. 30.
6. 38. Ilo. 15. 3. Phi. 2. 8.
01 Sa 14 26,28 1 Ki. 22.16.
r ch. 16.16.
J r11.34 .״. Da. 7• 13.
J i!1.51 .’׳.
1 Th. 4.16. Re. 1. 7• t Mar. 13.33. 14.38. Lu. 22. 40. Ep. 6. IS. Re. 16.15.
׳ Pr.4.14,15.
> Ps. 110. 1. Ac. 7• 55.
; Re. 3.10.
- Is. 26.8, 9. R0.7.1S..25. Ga.5. 17• y Le. 24.16.
Jn ’.19. 7.
* Is. 50. 6. a 2 Co. 12.8. y or, rods, b Mar.14.66, &c.
L1122.55.&C. Jn°.18.16,&c c Ac. 1.16. d Ps. 38.12. e 2 Sa. 3.27. 20.9. Ps. 28. 3.
/ Ps. 41.9.
55.13. g ver. 34. Lu.22.3L.34. h Ge. 9. 6. Kze.35.5
that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.“
30 And when they had sung an /3hymn, they went out into the Mount of Olives.
31 'Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written,d I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 But after I am risen again,® I will go before you into Galilee.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will 1 not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Then* cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Then saith he unto them, My* soul is exceeding sorrowful, even unto death : tarry ye here, and watch with me.
39 And he went a little farther, and fell on his face, and”* prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup0 pass from me! nevertheless,? not as I will, but as thou wilt.
40 And he cometli unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What! could ye not watch with me one hour ?
41 Watch,* and pray, that ye” enter not into temptation :w the spirit* indeed is willing, but the flesh is weak.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third“ time, saying the same words.
45 T hen cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 And while he yet spake, lo,® Judas, one of the twelve, came, & with him a great multitude, with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 N ow he that betrayed him gave them a sign/¿ saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he : hold him fast.
49 And forthwith he came to .Testis,and said, Hail, Master; and kissed® him.
50 And Jesus said unto him,/ Friend, wherefore art thou come ? Then came they and laid hands on Jesus, and took him.
51 And, behold, one of them which w׳ere with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
52 'then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for* all they that take the sword, shall perish with the sword.
53 Thinkestthou that I cannot now pray
M ATOA ION, XXVII.
Xéoai tòv 7raxépa fLöv, Kut napao7t,ce1 fxoi nXeiovi n òùtòena Xeyeôvai ayyeXwv ;
54 nS? ovv nXnpmBwoiv al yparpai, 071 007ta hei yevéoBat ;
55 ’Ev eKeívri 77! íópg. einev ó ’11)007ז׳ ?07־? oxXoi?• *Í2? 671 i Xr¡07r¡v 6fr¡X0e7e ¿u.e־rá /uaxat-pío v Kai ¡;óXiav ovXXaßelv pe; Ka0' r,ptp av dnpcn 7/Uá9' 6Ka0e£óp1nv dó1óá0Kand ¿1׳ rtp
lepó), Kai ovk 6Kpa7t]0a76 pe.
56 ToÜto òè ÒXov ytyovev, iva nXnpcaBdoiv ai ypaipai 7wv 1rp0(pr¡7ó>v. Tore ol fxa0n7ai náv76i, ¿t
v, lòeiv 70 76X0i.
59 Oí òè ,Apxicpeis cKai ol Upeoßv7epo11 Kai 7ò ovvtòptov ÒXov èÇr]70vv \l!ev00ßap7vpiav Ka7a 70V 11)007־, ornai av7òv 0ava7too1ao1’
60 “Kai ohx evpov. KaidnoXXG>v ^/ev00ßap-7ópcav npooeX0óv7cav, 1ovx eópo»1׳. ,'Yorepov Se npooeX0ôv7eç òóo 0 xj/euSoßcipTupe?1,
61 Ei7rov* Oóro? ècpr¡’ tXvvaßai Ka7aXvoa1 tòv vaòv 700 0607, Kai òià 7pcwv òpepSi oí-K000ß7]0a1 av7óv.
62 Kai àvaaràv ó ' Apxiepevi, et’7rev a1V7S* Ovòev ànoKpivtì’, 7í «toí a־« Ka7aßap70p501v,
63 O òè 'Ingovç èoióona. Kai ànoKpiBeii ò
Apxtepevi, et’7re1 aìnìp' ”’EfopKtfa)1 0־e Ku7ù 700 Qeoi 700 ¿70VT0?, iva r'/utv ei’7rp? ei 061 7־ o Xpicrrò?, ó t/iò? T07 ©607.
64 Aéyei av7(p ó T1)010 *079־ eì7ra?' 7rX7/v nX6yca vßiv, àn dp7d òipeoBe 7òv vlòv 700 avBpcanov Kabryxevov 6K òefuov 7r\i é1׳1׳ápe־«>?, Kai epxoßtvov hiri tSv verpeXwv 700 ovpavoi.
65 Tore ó ,Apxiepeò? òtéppn^e 7à ípána uà-700, Xéyoùv’ "Otì è/3Àao077־pr)ae* 7i eri xpeiai׳ esopei/ pupTì'pcoi׳ ; i'òe, v7v r¡K0úaa7e 7r¡v ßXnaipnßiav daò70iu
66 Tí àpîv òoKei ; Oí òè ún0Kp1dév7es, eìnov' ״Evoxo? 0avà7oo 6071.
67 1 ore 6vèn70oav ei? to 7rpócrco7rov aàrov, Kai 6K0Xàcp1aav av7óv' ol òè eppàmaav,
68 A670VT6?■ Típov, Xé■ jùùv’ Ovk oìòa ri Àe7e1?.
71 EÇ6X0OV7a òè aójcv 6*9 tòv noXíova, eiòev aù7òv aXXnt Kai *Aé7ei t079 ènei' Kai1 0070? >}v p6Ta 'lr¡ood 7ci Nafcopaiov.
72 Kai nàXiv r,pvtjcra70 peff òpkov‘ "071 ovk oìòa 7òv avOpwnov.
73 M6TC1 /UKpòv òè npocreX0óv7es ol 60tSt69, elrrov 7è) 1167pip’ ,AX»¡dS9 Kai 07 ef u7tS» et’ *Kai 7àp n XaXui oov״ònXóvi07 6־ro,׳etl.
74 Tót6 f!pÇa70 “ jíaTa1/a0epaTí£etv!, Kai Ofivóeiv' "07i oÒk oída 7òv av0pw7rov. Kai ev06cùç dX6K7wp 6<]>ù)vnoe.
Tb Kai 6/xvijo0y¡ ò IIèTp09 ro7 prgxa70i *t07 T!)CTOV1, elpnKÓ70i u7tòj" "Otì 7rpiv àX6K70pa . Kf'. XXVII.
PÍHAE òè yevofxévn?, ovixßov'Kicv eXaßov
7ravT69 01 ’Apxiepcii Kai 01 llpeoßthepoi 70i Xuov Ka7á 700 ’Inooi, ¿0076 0ava7woat ai/róv.
EYATrEAlON KATA tv 77] ßaoiXela 700 1ra7pói poi».
30 Kai 0ßvi]0av7ei, 6l;ñX0ov en to òp09 tSv fcXaiSv.
31 Tore Xèyei aò70Ìi ó ’11/0079־* návT69 7pe79 CKavòa\ioQr]oeo0e 6v 6¡xoi 6v 77! vvk7i 7aó7p* 7¿7pa7rTai 7dp* IJaTfifco tòv 7rotpe'va, Kai óta-OKOpmo0r¡oe7a1 7á np6ßa7a 77/9 7rotpvi)?•
32 MctÙ òè tó 6yep07\val pe, 7rpoáfeo 7pa? 619 7>¡v YaXiXaíav.
33 AnoKp10eii òè ó Tl67p0i, einev aó7ü)’ Ei *Kai' 7rdvTe9 OKavòaX1o0i]oov7a1 év o oí, 6yio5 ooó6no7e OKav0aX1o0r!ooßa1.
34 "E ó ntTp09" Kav ótri pe ovv 001־ ¿i7ro0aveiv, 00 p»7 oe á7rqpvr¡oop1a1. 'Opoí'c09^ xai 7r«vTÉ9 ol paíbjTai e'mov.
.36 TÓt6 6pxe7a1 p6T׳ av7wv ó *11)0079־ eiv X«ptov Xeyótxevov *TeÖonpavi¡', Kai Xe'7e_í T079 ßa0n7aii' Ka0íoa76 ai/700, ec09 07 ÙTreò0ù)v 7rpooeifuißai 6Ke7.
37 Kai 7rapa\a/3Sv tov IleTpov׳ Kai t079 ót׳o vidi Zeße0aiu, TjpfaTO Xvneïo0at tC dònpioveiv.
38 TÓt6 Xéyei au70ii5’ UlepíXvnói 6071v r¡ '¡/vxh /sou 6cúi 0avà7ov' petvaTe code, Kai ypn-yope17e fxe7‘ èpo7.
39 Kai *7rpoeX0ìov^ puKpòv, 67rec־ev è7ri 7rpóo-<071 ov avt5, Tvpoaevxójxevoi, 1ò Xeywv’ nùTep p«, ei èvva7óv €071, 7rupeX067u) à7r’ èp07 70 7ן071ז-piov 76070' 7rX'nv 07xà>? hyù)0éXùù, uXX’ wiov.
40 Kai èpXÈTai 7rpò9 to79 p.a0n7ai, Kai 60-pioKet ainovi Ka0evòov7ai, Kai Àé7et n7ì0 Ile^ Tp7ì׳faT0, Aé7wv* IlaTep pow, et oo òóva7a1 70070 c7ò ttot/jpìov' napeX067v càn èpo7', èàvpi/ av7ò 7róo, yevnOr]7(a 70 06Xn1xà oov.
43 Kai ^eXBòìv ebpioneß av7ìsi náXiv KaBevòov-*Ta9* 7/oav7àp av'cov 01 ò(p0aXflol ßeßapnßivoi,
44 Kai ¿upen av7ovi,nàneX07iov.
52 TÓt6 Xéyei a07tp ó ’Inoovi’ ’Anóo7p€\¡/óv o־« 7i]v fxaxaipav eli 7òv 7ónov av7?¡i' núv7ei yetp 01 Àa/3óvT69 pàxatpav, èv ßaxaipg,ldnoX5v7a11.
53 ”H Ò0K67? òri 07 òóvajxatn apTi napaKa-
‘21
VERSIO VULGATA LATINA.
VERSIO HEBRAICA.
IITEI xxvii. v. 1.
plusquam duodecim legiones angelorum ?
54 Quomodo ergo implebuntur Scrip-turm, quia sic oportet fieri ?
55 In illa hora dixit Jesus turbis : Tam-quam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotì-die apud vos sedebam docens in tempio, et non me tenuistis.
56 Hoc autem.totum factum est, ut adim-plerentur Scripturas prophetarum. l une discipuli omnes, relieto eo, fugerunt.
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi Scribas et seniores convenerant.
58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.
59 Principes autem sacerdotum, et omne consilium quasrebant falsum testi-monium contra Jesum, ut eum morti traderent :
60 Et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
61 Et dixerunt: Hic dixit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare illud.
62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondens ad ea, quae isti adversum te testificantur ?
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus filius Dei.
64 Dicit illi Jesus : Tu dixisti : verum-tamen dico vobis, amodo vjdebitis fi-lium hominis sedentem a dextris virtu-tis Dei, et venientem in nubibus cceli.
65_ Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :
66 Quid vobis videtur ? At illi respon-dentes dixerunt: Iteus est mortis.
67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,
68 Dicentes : Prophetiza nobis, Christe, quis est qui te percussit ?
69 Petrus vero sedebat foris in atrio ; et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilaeo eras.
70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 Exeunte autem ilio januam, vidit eum alia ancilla, et ait his, qui erant ibi: Et hic erat cum Jesu Nazareno.
72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.
73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifes-tum te facit.
74 Tunc cnepit detestari, et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Prius quàin gallus cantei, ter me negabis. Et egressus foras, tìevit amare.
Tl/r CAP. XXVII.
ÌVIANE autem facto, consilium inie-runt omnes principes sacerdotum, et seniores ponuli adversus Jesum, ut eurn morti traderent.
XXVI. v. 30. M AT׳]
30 Et hymno dicto, exierunt in mon-tem Oliveti.
31 Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista noc-te. Scriptum est enim : Percutiam pastorelli, et dispergente oves gregis.
32 Postquam autem resurrexero, prse-cedam vos in Galilasam.
33 Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego nunquam scandalizabor.
34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte antequam gallus can-tet, ter me. negabis.
35 Ait illi Petrus : Etiamsi oportue-rit me mori tecum, non te negabo. Si-militer et omnes discipuli dixerunt.
36 Tunc venit Jesus cum illis in villani, quge dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec va-dam ìlluc, et orem.
37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedasi, ccepit contristari et meestus esse.
38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : _ verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
40 Et venit ad discipulos suos, et inverni eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?
4L Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promp-tus est, caro autem infirma.
42 Iterum secundo abiit, et oravit dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.
44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertiò, eundem sermonem dicens.
45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
46 Sur gite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo tur; ba multa cum gladiis, et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et semoribus populi.
48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens: Quemcumque oscula-tus fuero, ipse est, tenete eum.
49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
50 Dixitque illi Jesus: Amice.ad quid venisti? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.
51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
52 Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.
53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo
דז1יעווךה על־פי מתי
גם אם מות אמות אתן? עוד לא »כחפו בך־ ♦
36 וכן אמרו כל־התלמיךים 1 או בא יעווע עמהם אל־מקום־ה^רא כת־^ומנים •!יאמר אל-התלמיךם*
37 שבו לכם פה • עד כי אלך להתפלל עום: 1י_קח עמו את־פמרוס ואת־שני!ני!בדי • !יחל להוזעעב
38ולחרד: או אמר אליהם •י'ד#ותוךזחה תישי ער
39 מות • שבו לכם פה ושקרו עמי ן ,ויעבור מעפז • הפל על־פניו התפלל לאמר • אבי אם יוכל להיות • תעברכא הכוס הזאת ממני• אך לא כאעוראני
40 רעת כי אם־כאיער אתה 1 הבא אל־התלמיךים • המצא ם .ישנים • ויאמר אל פפזרוס • הלא יכלתם
41 לשקוד עמי שעה אחת: שלןדו והתפללו לבלתי הבאו למסה • הרוח נדיבה • אך הבשר רפה :
42השב הלך שנית* התפלל לאמר• אבי אם לא תוכל הכום הו;את.לעבר ממיי * בלתי אקותה איתה •
43עדת רצונך: הבא וימצאם עוד .ישנים • כי
44עיניהם כבדות: העובם הלך עוד• ויתפלא
45 בשלישית * הדבר נדברים האלה; או בא אל2־ תלמידיו * האמר אליהם • שנו א;הרי ואת ינוחו * הנה לןלבה השעה ובץ־האדם ינתן בירי חצאים:
46 קומו ונלכה • הנה.ןקרב המסגיר אתי: עדנו ??דבר 47והנה תודת אהד ??שנים העשר בא• והמון רב
עמו בהרבות ובמצות • ??ראשי הבחנים ומושכי 48העם: והכוסגיר אתו נתן להם אות לאמר* האיש אשר אנשק לו ״ וד־ו הוא • תפשוהו:
49וימהר הגש אל ישוע ויאמר• שלום לך רבי י 50 הנשק לו: האכזר אליו .ישוע • רעי למה באת • !5 הבאו!ישלהו ת משוע !.יתפרהו: והנה אהר מאשר היו עם ישוע שלח את־;דו * הקולף את־ חרבו • הך את־עבד הכהן הנחל • הקרת את־
52 אזנו: !יאכזר אליו ישוע • השב את־הוץף אל־
53 ??קומה • כי כל־אהזי ההרב בחרב יאבדו: האם תחשב כי לא יכלתי עתה להתחנן לאבי * להקים
54 לי יותר מקונים עשר לגיונות מלאכים: /:ואיכה
55 י^לאו הקתבים • כי צרך ללזיוית כן: בישעה ההיא .?שוע אכיר אל־הךמונים • .יצאתם ?על2 פריץ בהרבות ובמצות לתקשני • ;שבתי עמכם יום
56 יום כזלכזד בהיכל ״ ולא החזקתם בי: רכל זאת תהה למלאת אתץחבי המביאים • או.עובהו כל־
57 התלמיךים הנוכו: והכזהויקים בלשוע הוליכו א־תו
כא
כו כו
אל־כיפא .הכהן הגדול • באשר הסופרים והזקנים נקהלו שם: הלך אחריו ן?זרוס כזרחוק • ער־ךזצר 58 הכהן הגדול • הבא שכזה השב עם ה??שךתים לךאות צאת הדבר: ולבקשו ראשי הכהכים וכל־ 59 הסנהךדין ערות שקר על־לשוע .להכזיתו: ולא 60 כזצאו • ואף ?י באו עדי שקר רבים לא מקיאו * ואהרי כץ ננשו קונים עדי שקד: הא??רו • זה 61 אכ?ר • אוכל להרוס את־היכל האלהים • ולבנותו בשלשת ;מים: _הקם הכהן הגרול האכזר אליו • 62 הלא תענה מה אלה מעידים בך: הרם.לשוע •הען 63 הכהן הגדול האכיר אליו • אשבלעך באלהים חלים כי תאמר לנו האתה המשיח בן־האלהים: האכזר 64 אליו .?שוע * אתה אמךת • אך אני אמר לכם * מעתה הךאו את־בן־האדם ישב לימין הןבורה ובא קעכני השמים ן ויקרע הכהן הגמל את־בנריו 65 לאמר * אכן מגרף הוא • ומה־צו־ך לנו עור לעדים • הנה עתה עומעתם את־קרופתו: כזה־תזקשבו • 66 הענו הא?זרו • בן מות הוא: אז;ךקו בפניו הכהו 67 באגרף • ואחרים הכהר בכפיהם: הא??רו • הנבא 68 לכו משיח כ?י הוא המיה אתך: השב פקורוס69 בחצר ??חוץ• ותגש שקהה אחת לאפור• גם אתה הלית עם לשועהגללי: !לכחש ל?ני קלם 70 לאמרי לא שעתי את־אשר תאכזרי: הצא אל1ד השער *!תרא אתו אחרת !תאכזי לאשר היו שם • גם זה תה עם לשוע הנצרי: הכחש עוד וישבע• 72 אכן לא ;דעתי את־האיש: ועוד מעפז הןשו73
העימדים האמרו אל־פצרוס• אמנם גם אהה ־י8* ־ 8 ״ ־׳8 ^י:זי ־ ־י.
מהם • כי גם שפתך מוךיעה אתך: אז החל 74
לאלות ולהשבע • אכן לא ;בעתי את־האיש • ובאהת .קרא ההךנגל: הזכר פ?זרוס את־ךבר לשוע;אשר 75 אמר אליו • כי בטרם לקרא ההן?גל תכחש בי שלש פעמים *!.יצא חוצה1י1בזן בת?זרוךים: כו
ולהי בבקר_ו;ועצו כדראשי הכהנים ;זקני העם 1 על־לשוע לה??יתו •* .האיסרו אתו!יויליקהו הקזנלדהו 2 אל פ;ציוס פלצום הפחה: וכן־אות להודה המסגיר 3 אתו כי הרשיעוהו • תחם השב את־שלשים היסף אל ראשי הכהנים ואל־תקנים: ויאמר • 4 חטאתי בהסגיךי דם נקי • ויאסרו • כזה־ואת לנו • ראה אתה: השלך את־הקסת אל ההיכל • הצא 5