BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Matthæi, XXIY. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Its destruction foretold. 38 Behold, your house is left unto you desolate.a 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say,rf Blessed *s he that cometh in the name of the Lord. a CHAP. XXIV xaND ״ Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things ? Verily I say unto you. There5 shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying■, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world ? * 4 And Jesus answered and said unto them, Take7 heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my״׳ name, saying, 1 am Christ; & shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars,0 and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 Forr nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then® shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill ״ you : and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be“ offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And״׳ many false prophets shall rise, and shall deceive* many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax* cold. 13 But“ he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be* preached in all the world for a witness unto all nations; & then shall the end come. 15 When ye, therefore, shall see the abomination of desolation, spoken® of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand :) . 16 Then let them which be in Judea ilee into the mountains: 17 Let him which is on the house-top not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And/ woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day : 21 For* then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved : but0 for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then? if any man shall say unto you Lo, here ts Christ, or there; believe it nor. 24 For1׳ there shall arise falseChrists,and false prophets, and * shall shew great signs and wonders; insomuch that, if״ it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not MATTHEW, XXIV. A. D. 33. a Zee. 11. 6. b Jn°. 8.44. Ac. 13.10. Ep. 2.3. c ch. 15.14. d ch.21.9. Ps. US. 26, 7»7деУ0? ò èpxóuevos èv bvófiart Кvplov. י 7ן . Кеф. к0\ XXIV. IvAI IÇeXOwv ò 'Iricóvs, ״ еяоребего ¿710־ rov ìepóv’ ,ка.1 7rpoci/XBov oì fiaOnrai avróv ея1• ¿eî?a1 avtw t¿? oÌkoòOfiàs rov lepov. L2 '0 òè T»!ero¿? el-rev ahróls" ®О¿1 /ЗХеяеге ■¡ravra таита ; àfirjv Xéyco bfilv, oh fiг¡ афе9г¡ wòe XlOos ея'1 Xl90v, 09 oh *piì;1 KaraXvBrjcerai. 3 Кa9r\f1évov he avróv e-rl rov òpovs rwv eXaiwv, upoct]X90v аЬгф 01 fiaùrjraì кат’ lôlav, Xeyovreא Eì7rè ppilv, я óre ravra e arai, Kaì ri rò cnfielov rr!s ai]s еаг'Л rò réXos. 7 Еуер#/;сгета1 7àp eQvos ея'1 e9vos, Kaì /За-atXela è7rì (3aa1Xelav’ Kaì ecovrai Xt/ioì * к ai Х01Д011, Kaì»atia/aoì ката то7гоу?1. 8 Пагта he ravra àpxh wòlvwv. 9 Тоте яараЬФаоуау ¿pias eli вХ'1ф1у, Kaì aroKrevovatv ¿да?‘ Kaì' eaeaOe fiicoòfievoi Ьяо 7гаутюу e ròóv kBvwv', ¿là rò oVopià piov. 10 Kaì тоте aKavòaXiaOtjaovrai яоХХо'1, ка'1 aXXrjXovç яараèwaovai, ка'1 puaijaovaiv à\-XrjXovç' 11 Kaì 7T0XX0Ì yj/evhoupoiprirai eyep9i]aovra1, ка'1 я Xavr!aova1 uoXXovç. 12 Kaì ¿1à то uXr)9vv9r)va1 rì]v àvopiiav, фи-уцаетш r¡ ¿7a7rq гшу яоХХшу. 13 'О ¿è ¿7rojue/va? el? теХо?, *то? aooBrjaerai. 14 Kaì кгц>их91]аета1 rovro rò ehayyéXi >v rr!s fiaaiXelas èv óXìj t57 0iK0v!j.évr], eì? !xaprvpiov яаа1 то!? eByeai' Kaì тоте iifei то теЛо?. 15 "Отау ovv’iòtiте то fiòéXvyna rt) apaì “tiI Òk r n? oìxia? av rov' 18 Kai ò e־y Tip à׳)pip, pitj еяютре-фаго) Ъя'юоз apai h rà ifxâria^ aì/гоГ. 19 Ovai òè та?? èy 7аа־тр1 èxovaais, Kaì rat? вцХа^оооаг?, èy èxeiyai? таГ? ¿дера19. 20 Про ere ¿xe créte òè ’iva pii/ 7е'у»1та1 »ן (pvy't] v/jlòóv xc*/d5yo?, /itjòè * èy' aa/3/3dre)' 21 ״Earai 7ар тоте 9Xi\j/1? fxeydXr¡, ola oh yéyovev ¿7r’ àpxrj? KÔa/aov, ëwç rov vvv, ohò’ oh ¡fri yévrtrai. 22 Kaì eì цц eK0Xo/3w9r\aav ai tifiéoai екеТ-vai, ovK àv eaw9tì яааа aóp$' òut he то¿? èк-Хекто¿? K0X0/3u}9t!a0vra1 al rgiépai ÒKeTvai. 23 Тоте èày ti? ¿puy ei-ry Tèov, wòe ó Xpi-orò?, tj wòe" fit] яютеиа1]те. 24 ׳Е7ер0г;сгоута1 7àp феаоохрагтос ка'1 \!/еи~ Ьоярофг)га1, Kaì òwaovai at]ueia fieyàXa ка'1 repara, ware uXavijaai, el òvvaròv, Kaì rovs екХекгоо?. 25 ’lòov,_wpoelpt)Ka vfuv. 26 *Eùv ¿v e’luwaiv vfiïv’ ’!¿à, èv ry èpr/uip èç¿* EYAITEAION KATA MAT0AION, XXIV. upoarjXvrov' Kaì, òrav Trjv ttlpav, noitiaai yévtjrat, я01е7те avròv vlòy7eèyyr]? ¿17гХотер0у iifiwv. 16 Oùaì vfiiv, òèrtyoi гофХо'1, ol Xéyovreç’ "О? àv ofioar] èv tw yaco, ohòév eariv’ ò? ò àv ofióar¡ èy Tip %py1rip то¿ vaóv, офе1Хе1. 17 Mwpoì Kaì гофХо'1' ti? 7àp pieiTfajy eanv, ò xpwcrò?, rj ò yaò? ó âyidÇwv ròv x9vcróv ; 18 Kaì* ,'Ó? èày hfióarì èv rw 9va1aarnpiVj ohòév èariv' o? ¿’ àv bfióar) èv гф òwptp тф èuàvcù avrov, офе1Хе1. 19 dMcopoì Kaì' гифХо¿' ri 7àp fiel^ov, rò òwpov, t] jò 9va1aarr!pi0v rò àyiàÇov rò òwpov ; 20 'O ovv bfióaas èv гф 9va1aart)plw, ofivvei èv avr ф, Kaì èv я ari t079 èяávw ahrov. 21 Kaì ó bfióaas èv гф уаф, oßvvei èv Kaì èv гф a KaroiKovvrd avróv. 22 Kaì 6 bfióaas èv гф ohpavw, ofivvei éy гф Opóvip rov Geo¿, ка'1 èy tw Katìrifievip èяávw avróv. 23 Oèaì vfiív, ГраддатеГ? Kaì Фаригаюд Ьяо• Kpiral' ori ¿7r0¿eKaT0¿Te то ¿¿¿оегдоу, Kaì rò àvt}90v, Kaì rò Kvfiivov' ка'1 афцкаге rà ßapv-repa то¿ vófiov, rt¡v Kpiciv, Kaì тоу ëXeov, Kaì rt]V uianv‘ ravra711 eòa яо1г\аа1, KçiKeiva fit] Лф1еуа1. 24 ‘0¿r)70i гофХ01, ol hivXlÇovте? тоу kwvw■ яа, r't]V òè K(iß-t]Xov Karaulvovres. 25 Ovai bfliv, TpafifiareTs ка'1 ФаркгаТо¡, Ьяокрпа1' ori KaBaplÇere rò ëÇwOev rov яо-rnplov Kaì t7¡? яapo\¡/lôos, eaw9ev òè yéfixaiv éÇ аряауKaì * ÒKpaalas1. 26 ФаригаГе гофХё, KaBapiaov ярыгой rò èvròs rov яогг!р100 ® Kaì t¿? яapoфlòos\ iva yévrìrai Kaì rò èxT¿? h avrwv' KaBapóv. 27 Oóaì bfiTv, ГраддатеГ? Kaì ФаригаГсс, Ьяокрпаi' bri 7гародо1арете тác/>01? кекоуса-деуос?, óínves êfa>9ev деу фа100уга1 wpaïot, ëaw9ev èè yéfiovatv baréwv veKpwv, ка'1 яааг¡? uKaBapalas. 28 Оутсу Kaì ¿Д67? èfwétev дву фа1чеа9е г07? àvBpwwois Ыкаю1, eaw9ev òè fieorol èare ¿7r0Kp10־ew? Kaì àvofitas. 29 Oèaì ¿дГу, ГраддатеГ? ка1 Фapicaioi, vuoKpirai* oTi oìкo¿oдe7те rovs ráфovs rwv ярофцтыу, Kai Koafieïre Tà дуцдеГа rwv ¿1• Kalwv‘ 30 Kai Хе7ете* Е1“11деу' èvrais iyiépaisrwi яarépu)v hßötv, ovK ày “»!деу1 косую y oí avrwv èv гф a'ífiart rwv ярофг\гму. 31 "Пате дартореГте еаутоГ?, ori vioi èare rwv фovevaávтü)v rovs ярофг]тas. 32 Kaì ¿де7? n uXtipwaarel rò fiérpov rwv яaтépшv удюу. 33 "0061?, yevvtffiara èxiòvwv, 7rw? фиут]ге a7rò t¿? Kpíaews rr¡s yeévvns ", 34 Aict rovro, ìhov, èyw n аяоагёХХ(А яpòs vfiäs яpoфtןтas, ка'1 aoфovs, Kaì 7р«ддатеГ? Kaì èf аотюу а7гоктеуеГте Kai aravpwaere, ка! èf аутюу ßaanywaere ev rats avvaywyals bßwv, ка'1 ôiwÇere аяо яóXews eì? 7róX1y' 35 "07гю? eX9t] èф, ¿да? 7räy alßa òUatov, екxwoßevov ея'1 rt¡s 7¿?, ¿7ró то¿ aißaros "Л/ЗеХ то¿ òiKalov, ею? то¿ a’lßaros Zaxapíov vlov Bapaxlov, оу èфovevaare ßera^v rov van ка'1 rov 9uc1aarr\plov. 36 ,Aß'tfv Xéyco vfitv, m ìfei ravra я avr a è7rì r't]v yeveàv ravrnv. 37 *IepoyaaXì/д, 'lepovaaXtjß, ¿ X ияскге!-у0У0־а' то¿? яpoфr]тas, Kai XiBoßoXovca rovs ¿tueoraXßevovs 7rpò? avr'tjv, яосакп rfiéXtfca 18 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XXIII. I16 .׳. MATTHÆ1 XXIV. V. 26. 39 Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donee dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini. Xi CAP. XXIV. JCiT egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostende-. rent ei zedificationes templi. 2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hasc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hie lapis super lapidem, qui non destruatur. 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Die nobis, quando hasc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sasculi? 4 Et respondens Jesus, dixit eis: Vi-dete nequis vos seducat. 5 Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus : et multos seducent. 6 Audituri enim estis praslia, et opi-niones praeliorum. Videte ne turbemim, oportet enim ha:c fieri, sed nondum est finis. 7 Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca. 8 Hasc autem omnia initia sunt dolo• rum. 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et Occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invi-cem. 11 Et multi pseudoprophetas surgent, et seducent multos. 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet charitas multorum. 13 Qui autem perseveraverit usque in finem, hie salvus erit. 14־ Et prasdicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet con-summatio. 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto: qui legit, intelligat: 16 Tunc qui in Judea sunt, fugiant ad monies: 17 Et qui in tecto, non descendat tol-lere aliquid de domo sua: 18 Et qui in agro, non revertatur tol-lere tunicam suam. 19 Vae autem prasgnantibus, et nutri-entibus in illis diebus. 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato. 21 Erit enim tunc tribulatio magna- • qualis non fuit ab initio mundi us'que modo, neque fiet. 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi. 23 Tunc si quis vobis dixerit: Eccehic est Christus, aut illic: nolite credere. 24 Surgent enim pseudochristi, et pseu-doprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam ejecti. 25 Ecce prasdixi vobis. 26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in pene- ut faciatis unum proselytum: et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quàm vos. 16 Væ vobis, duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet. 17 Stulti, et cæci : Quid enim majus est, aurum, an templum, quod canctiii-cat aurum ? 18 Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. 19 Cæci : Quid enim majus est; donum, an altare, quod sanctificat donum? 20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus, quæ super iliud sunt. 21 Et quicumque juraverit in templo, jurat in ilio, et in eo, qui habitat in ipso : 22 Et qui jurat in cœlo, jurat in throno Dei, et in eo, qui sedet super eum. 23 Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hy-pocritæ : qui decimatis mentham, et an-ethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et miseri-cordiam, etfidem: hæc oportuit tacere, et ilia non omittere. 24 Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. 25 Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocrite, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis : intus autem pieni estis rapina et immunditia. 26 Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. 27 Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocrite: quia similes estis sepulchris aealbatis, quæ aforis parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia. 28 Sic et vos aforis quidem paretis hominibus justi: intus autem pieni estis hypocrisi et iniquitate. 29 Væ vobis, Scribæ et Pharisæi hypocrite, qui ædificatis sepulchra propheta-rum, et ornatis monumenta justorum, 30 Et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum. 31 Itaque testimonio estis vobisme-tipsis, quia filii estis eorum, qui prophe-tas occiderunt. 32 Et vos impiété mensuram patrum vestrorum. 33 Serpentes geniminaviperarum.quo-modo fugietis a judicio gehennæ ? 34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophe-tas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagel-labitis in synagogis vestris, et perseque-mini de civitate in civitatem : 35 Ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui etfusus est super terram, a sanguine Abel justi usque a;d sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. 36 Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. 37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te mis-si sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregai pullos suos sub alas, et noluisti ? 38 Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. 18 הכפווירה על־פי מהי כר. כד כד הצא יטוע הלך מן ההיכל * דגעוו אליו תלמידיו 1 18 את־הוהב: ןה?יךבי1 במובח אין דבר • .והנפובע 9! בקךבן אעור עליו אסור הוא: ?בלים ך<וךים * כי אי זה הןדול • הקךבן או המןבח איטר יקדש אהסס הקרבץ: לכן הנשבע במןבח נשבע בו ובכל־אטר 21עליו: והמטבע בהיכל מטבע בו ובטוכן בו: ¿־ס והמטבע בשמים נישבע ככסא האלהים וביויעוב 23עליו: אוי לכם סופרים ונ׳ח-שים הכפים♦ כי עשרהם את־המינהה את־היטבת ואת־הכמך ותניחו את־הךברים הגדולים בהורה את־המשפם־ את־ הדזסד ואת־האמת • אה־אלה עשה תעשו ומאלה 24 לא תדזדלו: הנהגים העוך־ים ♦ את־דדהוש הס?נו 25ואת־הגמל תבלעו: אוי לכם סיפדיס ופרושים דזנפים • כי מקרהם את־הכוס ןאת־הגןערה מחוץ • 26 ומבית מלאים עשק.ועול המה: הפרוש העור • טהר בראשונה את־הכוס ואת־הקערה מבית♦ 27 למען.יטהר גם מהוץ: •אוי לכם סופדים ופרושים חנפים• כי נדמיתם לקבךים טהיכם אשר .יראו נאוים מחוץ ♦ ומבית מלאים עצמות מתים ןכל־ טמאה: כן גם אתם מחוץ תראו צדיקים בעיני אנשים • ומבית אתם מלאים הנפה ואון: 29 אוי לכם סופרים ופרושים חנפים • כי בניתם את־ קברי הנביאים • ואת־מצבות הצדיקים תפארון: 30 ואמרתם • ל^ו הךנו בימי אבותינו לא חינו 31 חבריהם כדם הנביאים: לכן עו־ים אתם בכם • 32 כי בני הרגי הנביאים אתם: ואותם מלאו את־ 33 משורת אבותיכם: כחשים ילדי האפעה • איכת 34 תנוסו ממשפט גיהנם: על־כן הנה אנכי שלה לכם נביאים !חכמים .וסויפדים ♦ ומהם תהךגו והוקיעו ♦ ומהם תנ?רו כבהי־כנסיותיכם • והחיפו 35א:תם מעיר לעיר: למען;בא .עליכם כל־דם צדק אשר נשפך על־הארץ ♦ מדם הבל הצדיק ער־דם זכן;הו בץ־ברמת ♦ איטר הרגתם בין ההיכל 36 ולמזבח: אמנם אני אמר לכם ♦ כל־אלה;באו על־ 37 הדור הזה: ןרושלם ןרושלם ההרגת את־היביאים ♦ ןסקלת את־דדטלוהים אליך • כמה פעמים רציתי לקיץ ארד־בניך כאשר תקיץ תךנגלת את־־ 38אפלהיה תחת כנפיה ♦ ולא אביתם : הנה 39ביתכם נשאר לכם שמם: כי.אני אמר לכם• מעתה לא הךאוני עוד• עד־כי תאמרו • ברוך הבא כשם הוה: להךאתו את־בנעי ההיכל•* חאמר אליהם ישוע •2 הלא אתם ראים את־כל־אלה ♦ אמכם אני א־מר לכם ♦ לא תצואר פה אבן על־אבן אקור לא תהרס: וכיטבהו על־הר הדהים * !ינשו אליו תלמידיו בדד 3 לאמר ♦ אמר נא לנו מתי היו אלה ♦ ומה אות בו;אף וקץ העולם: רען.:שוע!יאמר.אל'הם ♦ ןאו 4 לבלתיהעהאתכם איש: כי_רבים;באובלמילאמר ♦ 5 אני הוא המשיח •והתעוי רבים: .והיה כי תשמעו6 מלחמות וץומועות מלחמות ראו לבלתי תבהלו כי כל־אלה היה תהיינה • .והקץ עוד אין: כי;קום גוי 7 על־גוי ומלכות על־מלכות • והה רעב ודבר לרעש כמקום מקום : כל־אלה ראשית הדזבלים: אז 8 הגירו אתכם לצרה • .והרגו אתכם ♦ ותשנאו לכל־9 הגוים למען ץומי: ואז.יכשלו רבים ♦ ןאיש את־ 10 רעהו!כנייר ♦ ואיננו את־רעהו.יעוכא: ,^קמו נביאי 11 שקר רבים והתעו רבים: רען כי־תךבה העולה 12 תפוג אהבת רבים 1 .והמחיה.עד דזקץ הוא.יועוע:13 ובשורת המלכות הזאת הקרא בכל־התבל לעדות 14 לכל־הגרם • ואז;בוא הקץ: לכן אם תראו את־ 15 השקוץ המיטמם הנאמר בה דניאל הנכיא עמד במקום קרננו ♦ הקרא ;בין: אז.אשר בהודה;נוסו 16 אל־ההרים: !אשר על הגג לא.לרד לקחת דבי 17 מביתו: !אשר בשךה לא ;שוב לקחת את״ככדיי י 18 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם. והתפללו^ לבלתי תהה מנוססכם לא בהךף.ולא ביטבת: כי9® אז תהה צרה גדולה • כמוה לא כהיתה מראשית העולם עד עתה ולא והיה: ולולא יקצרו הימים 22 האלה לא .יויטע כל־בשר ♦ ולמען הכהירים.יקץרו תמים האלה: וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא ♦ 23 הנה המשה פה או שמה• אל־תאמינו: כי24 משיחי שקר ונביאי שקתקמו• רוקנו א־תוית גדולים ומפתים להתעות גם את־הכהיךים אם יוכל1 להיות! הנה קדמתי להגיר לכם: לכן אם יאמרו 25 אליכם ♦ הנה במךבר הוא • אל הצאו • או הנו56 בהדרים • אל תאמינו: כי כברק יוצא מן המןרח 27 ומאיר עד למערב • כן ההז בוא בןהאדם: כי 28 באשר הה הנבלה • שם יאספו הנשרים: ופתאים 29 אחיי צרת ה;מים האלה יחשך ה;טמש ♦ והדה 13 יה