BIBLIA POLYGROTTA, Evangelium Matthjei, XXIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiECUS. Substance of the Commandments. 33 And when the multitude heard this, they were astonished* at his doctrine. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. 35 Thend one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, 36 Master, which is the great commandment in the law ? 37 Jesus said unto him,Thou/shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like unto it,* Thou shalt love thy neighbour as thyself. 40 On these two commandments* hang all the law and the prophets. 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 Saying, What” think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. 43 He saith unto them, IIow then doth David in spirit call himr Lord, saying, 44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool ? 45 If David then call him Lord, how is he his son ? 46 And* no man was able to answer him a word; neither1’ durst any ?nan, from that day forth,.ask him any more questions. rp ־ CIIAP. XX11I. 1 HEN spake Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The “ scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for”׳ they say,and do not. 4 For they bind heavy burdens,* and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders ; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But* all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries,* and enlarge the borders of their garments, 6 And* love the uppermost rooms at feasts, & the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But# be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth : for one is your* Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But* he that is greatest among you, shall be your servant. 12 And* whosoever shall exalt himself, shall be abased ; and he that shall humble himself, shall be exalted. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses,” and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and MATTHEW, XXIII. A. D. 33. a 1 Th.2.15. b ch. 7• 23. Mar. 12.17. c Da. 9.26. Lu. 19.27. <*Lu.l0.25,& e ch.10.11,13. Ac. 13. 46. Re. 3.4. 22. 14. / De. 6. 5. 10.12. g ch. 13.47. h Zep. 1.12. i Le. 19.18. k Ps. 45.14. Is. 61.10. 2 Co. 5.3. Ep. 4. 24. Re. 16.15. 19.8. I Ro. 13. 9. Ja. 2. 8. m Je. 2. 26. n Mar.12.35, &c. Lu.20.41,Scc. 0 Is. 52.1. Re. 21. 27. p ch. 8.12. q ch. 7.14. 20.16. Lu.1323,24. r Ps. ПО. 1. Ac.2.34,35. He. 1.13. 10.12,13. 3 Mar. 12.13, &c. Lu.20.20,&c. t Lu. 14. 6. Mar.12.34. Lu. 20.40. Mai. 2. 7• R0.2.21..23. X Ac. 15.10. ß in value 7 pence halfpenny. 7 or, inscrip• tion. у ch.17.25,27. Ro. 13. 7• X ch. 6.1.16. a Mal.l. 6..8, 3. 8..10. b Nu. 15.38. c Mar. 12.38, &c. L11.11.43,&c. d Mar.12.18, &c. Lu.20.27,&c. e Ac. 23.8. / De. 25.5. Ru. 1.11. g Ja. 3.1. A ch. 6.9. 1 ch.20.26,27• S seven, k Pr.15.33. Ja. 4. 6. I Jn9 .20 .״. m ch. 18.10. 1 Jn3.2 .״. 2TÌ.3.6. Tit. 1. 11. 0 Ex. 3.6,15, 16. He. 11.16. 17 Parable of the marriage-feast. entreated” them spitefully, and slew them. 7 But when the king heard thereof,, he Was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed0 those murderers, and burned up their city. 8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.® 9 Go ye therefore into the high ways, & as many as ye shall find, bid to the marriage. 10 So those servants went out into the highways, and gathered together all,®' as many as they found, both baa and good : & the wedding was furnished with guests. 11 And when the king came in to* see the guests, he saw there a man which had not on a wedding* garment: 12 And he saith unto him, Friend, how earnest thou in hither, not having a wedding garment? And he was״* speechless. 13 Thensaid the king to the servants,Bind him hand and foot, and take him״ away, and cast him into outer darkness:*’ there shall be weeping and gnashing of teeth. 14 For® many are called, but few are chosen. 15 Then* went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. 16 And they sent out unto him their disciples, with the Ilerodians, saying, Master, we know that thpu art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man; for thou regard-est not the person of men. 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said,Why tempt ye me,ye hypocrites? 19 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a /?penny. 20 And he saith unto them, Whose is this image and y superscription ? 21 They say unto him, Cesar’s. Then saith he unto them, Render V therefore unto Cesar the things which are Cesar’s, and unto God” the things that are God’s. 22 W hen they had heard these words, they marvel led,and left him,and went their way. 23 The4* same day came to him the Sadducees, which® say that there is no resurrection, and asked him, 24 Saying, Master, Moses said, If/ a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. 25 Now there were with us seven brethren : and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: 26 Likewise the second also, and the third, unto the ¿seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seven ? for they all had her. 29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not* knowing the scriptures, nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels״* of God in heaven. 31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, 32 1" am the God of Abraham, and the God of I saac,and the God of J acob ? God is not the God of the dead, but of the living. EYAITEAION KATA MAT0AION, XXIII. 33 Kat uKOvaavres o* ¿'%\o¿, е£е7г\/<сг<го1׳то . €7ti rrj òiòaxd avrov. 34 ÓÍ ò6 ФаpicraToi, ¿teoveavre? отt Ьф'1росе tov? XaòòovKaiov?, cvvBx^r>7rot9. ^ üXaTWOvert * òèj та фоХактг,р1а avrwv, Kat peyaXvvovart та крас?reía 4*twv tparítov aí/rwvL ^ ׳ 6 ФtXStrt те tjjv TrpwTOKXioíav kvroí? óeinvots, Kai та? 7rpwTOKa0etìpia? èv тat?_cn׳vaywyаГ?, 7 Kat то¿? àcnraarpoìi? èv таГ? àyopat?, Kat KaXeiaOat v7rò twv ùv#pw7rcov, paßßi,^paßßH. 8 ׳YpeiT òè p't] кХпОг/те paßßi' ei? yáp èoTiv vpwv ó iкавпупгп^t XpttTTÓ?' ’ 7rávre? òè vpels а0еХфоí еегте. ׳ 9 Kat тгатера р.Ц KaXkatpe vpwv eirt тr,s y>¡?’ et? ydp écrTtv ó тсат'г¡p vpwv, o kv тоГ4* apavoi?. 10 MrjSé кХпвпте KaOnynraf *ei? yàp vpwv èrsTiv ó кавцуптг¡?, ó Xpt;v. 29 ’AiroKpiBei? òè ò ’bjerov? et7rev а!’тоГ?' nXavàa6*e, pi¡ etàÓTep rà? ураф¿?, prtòè rijv òvvaptv tov 0eov. 30 ’Ev yàp т r¡ avacrncet ov те yapovcttV, оите ,'èкyaдt¿’ovтat,, àA\’ w? ayyeXot 4*tov Óeov1 èv ovpavф etcì. 31 Òepi ¿è t»ì? avacràaew? twv veKpwv ovk ¿véyvwre то pnBèv vptv vnò та 0ea, Xé~ovro?' 32 ’Eyw eipt 6 0eò? ,A/Зpaàд^ Kai о 0eò? 'IcraàK, Kai ó 0eò? *I«kw/3 ; ” ovKecTtv о 0eòp, 0eòp veKpaiv', aXXa £wvtwv. 17 YERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XXII. V. 7. MATTHiEl ХХШ. V. 15. 33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina ejus. 34 Pharissei autem audientes quòd si-lentium imposuisset Sadducaeis, conve-nerunt in unum : 35 Et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : 36 Magister, quod est mandatum mag-num in Lege ? 37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. 38 Hoc est maximum et primum mandatum. 39 Secundum autem simile est buie : Diliges proximum tuum, sicut teipsurn. 40 In his duobus mandatis universa lex pendei, et prophetae. 41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos-Jesus, 42 Dicens: Quid vobis, videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei : David. 43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiriti! vocat eum Dominum, dicens: 44 Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabelium pedum tuorum? 45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est? 46 Et nemo poterai ei respondere ver-bum : neque ausus fuit quisquam ex illa die amplius interrogare. rp CAP. XXIII. X UNC Jesus locutus est ad turbas, et ad discípulos suos, 2 Dicens : Super cathedram Moysi se-derunt Scribae et Pharisaei. 3 Omnia ergo qusecumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. 4 Alligant enim onera gravia et im-portabilia, et imponunt in humeros ho-minum: digito autem suo nolunt ea movere. 5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. 6 Amant autem primos recubitus in ccenis, et primas cathedras in syuagogis, 7 Et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. 8 Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis. 9 Et patrem nolite vocare vobis super terrain : unus est enim Pater vester, qui in ccelis est. 10 Nec vocemini magistn: quia Ma-gister vester unus est, Christus. 11 Qui major est vestrum, erit minis-ter vester. 12 Qui autem se exaltaverit, humiliabi-tur: et qui se humiliaverit, exaltabitur. 13 Уге autem vobis, Scribae et Pharisaei hypocritae : quia clauditis regnum ccelo-rum ante homines : vos enim non intra-tis, nec introeuntes sinitis intrare. 14 Vse vobis, Scribas et Pharisasi hypo-critse: quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes : propter hoc amplius accipietis judicium. 15 Vse vobis, Scribas et Pharissei h3r-pocritae: quia circuitis mare, et aridam, et contumeliis affectos occiderunt. 7 Rex antem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succen-dit. 8 Tune ait servis suis : Nuptise quidem paratas sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni. 9 Ite ergo ad exitus viarum, et guos-cumque inveneritis, vocate ad nuptias. 10 Et egressi servi ejus in vias, con-gregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos : et impletas sunt nuptias discumbentium. 11 Intravit autem rex ut videret dis-cumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. 12 Et ait illi: Amice, quomodo hue intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit. 13 Tune dixit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus, et stridor dentium. 14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. 15 Tune abeuntes Pharisasi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. 16 Et mittunt ei discípulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum : 17 Die ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cassari, an non?־ 18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritae? 19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. 20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago base, et superscripts? 21 Dicunt ei: Caesaris. Tune ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari : et quae sunt Dei, Deo. 22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt. 23 In ilio die accesserunt ad eum Sadducasi, qui dicunt non esse resurrectio* nem : et interrogaverunt eum, 24 Dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filiuin, ut ducat frater ejus uxorem illius, et sus-eitet semen fratri suo. 25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, aefunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. 26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. 27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est. 28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt earn. 29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis, nescientes Scripturas, neque vir-tutem Dei. 30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in ccelo. 31 De resurrectione autem mortuoium non legistis quod dictum est a Deo di-cente vobis: 32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium. IT התפוררה על־פי מתי כב כג 10 דכל־^ר תנ^או קךאו אל־חמקוהדז; ויפאר העברים האלה אל־הדרכים * הקהילו כל אשר מ^או • גם מובים גם רעים • ותמלא בית המקוהה 11 מסבים ן הבא המלך לראות את־המטבים * יירא שם איש אשר לא הה לבוש לבוש ההך!2ה: 12 ניאמר אליו • רע איכה באת הנה ולבוש ההתנה 13 אין לך •החרש: או אמר המלך למשרתיו * אסרו ;דיו ורגליו ושאוהו והוציאהו לחשך החיצון • שם 14 היה בכי והרוק שנים ן כי רבים המה הנקראים • 15 ומעפזים הנבהרים: הלכו הברושים הועצו הדו 16 איך ינקשהו בדבריו ן השלחי אליי יאת״^י-ל7ם עם א^שי הורודום לאכור • רבי הענו כי נאמן אתה ודרך אלהים תלמד באמת • ןלא ההדר פני 17 איש • כי לא תשא בני איש: לכן אמר נא לנו מה־ 13 תחשב • התכן לתת מס לקיסר אם לא 1 _הדע ישוע את־רעתם !יאמר ♦ ךזנסים למה ה ותנסוני 1 הראוני את־כסף המס • הביאו אליו דינר 1 ויאמר 20אליהם’ למי הוקמונה הואת והמקתב הוה: 21ויאמרו אליו• לקיסר* ויאמר אליהם * לכן תנו לקיסר אתקאשר לקיסר • ולאלהי^ז את־אשר לאלהים: 22 וכשמעם זאת !יתמהו * ויעזבו אתו!?לכו: ביום 23ההוא נקשו אליו הצדוקים * האמרים כי לא תהיה 24 הקומה: !ישאלוהו לאמר * רבי משה אמר * איש כי;מות ובן אין לו •!יבם אחיו את־אשתו • הקים צ2 זרע לאחיו: !היו אתנו שבעה אחים; הראשון לקח אשה המת • .וזרע אין־לו •!יעזב את־אעותו 25לאחיו 1 וכן השני והשלישי עד השביעי 1 ואחר 0,7 '7 ’ , !' ׳ ״ ׳ . 08כדאלהמתה גם האיבה! ועתה בהקומהלמי 29 מן השבעה תהיה האיבה ״ כי היתה לכלם: הען ישוע !יאמר אליהם * תעיתם ולא העהס את־ 30 היתבים ולא את־גבורת אלהים: כי בתקומה לא .יבעלו ולא תבעלנה • כי אם־יהיו קמלאכי אלהים 31 בשמים: ועל תקומת המתים הלא יקראתם את־ 32 אשר נאמר לכם על־פי אלהים לאמר: אנכי אלהי אברהם ואלהי ?צהק ואלהי _יעקב * ואלהים איננו 33 אלהי המתים בי אם־ההךם! העומעו ההמונים 34 !?תמהו על־לקחו: וכשבזעם הברושים כי העותיק 35 אוז־הצדוקים !יקהלו !דזדו: הכסהו אחר מהם 36 יודע התורה !ישאל !יאמר: !בי אי זו הכיצה 37 הגדולה בתורה! ויאמר אליו;שוע • ואהבת את- יז ןה;ה אלהיף בכל־לבבך ובכל־נבשף ובכל־בינתך: זאת היא המצוה הראשונה והנדולה: והשנית 8? דמה לה • ןאהבת לרעך כמוך ! בשתי הפלצות ^ האלה כל־התורה והקביא\ם תלוןם: רהי בהקהל 41 הברושים !שאל אתם;שוע לאמר! מה־תדזשבו 42 על־המשיח * בן־מי הוא • ויאשרו אליו • בן־דוד: ויאמר .אליהם • לאיכה קרא לו דיר ברוח אדון 43 לאפור! נאם להזיה לאדני * שב לימיני עד־אשית 44 אסיף הרם לרקליף 5 לעתה אם דוד קרא לו אדון 45 איכה הוא בנו! ולא;כל איש להשיבו דבר * ללא 46 מלא לב איבי מן היום ההוא לשאל אתו עוד ! כג אז דבר ;שוע אל^־ההמונים לאל־תלמידיו!1 לאפור • הסוברים.והברושים ;שבו על־כסא מצזה 5 2 לכן את־כל־אשר לצוו אתכם לשמר ישמרו חצשו• 3 אך במעשיהם אל־רןעשו • כי המה אמרים ללא עשים: כי אקרו משאית בבדות מךשות מקשא • 4 רשימו על־כוקפות האנשים * ולא יאבו להניעם באצבעם: ןכל־מ;עשיהם_יעשו לראות מאנשים * 5 כי !והיבו את־ממפתיהם ♦ רגדילו את־ציצת בגדיהם 5 ואהבו את־המסנה הראשונה במשתה • 6 לאת־הכקזאות הךאשנים בבתי־הכקקיות: ולהשאל 7 שלום בשוקים * ולהקרא מאנשים !בי בבי! לאתם 8 אל־תקךאו !בי • כי אהד הוא נהםם המשיח • ואתם כלכם אחים אתם! ואל תקךאו לאיש על 9 הארץ אביכם • כי אהד הוא אביכם אשר בשמלם 5 10 ללא תקראו נדזגים * כי אהד הוא נהגכם המשיח: 11 להגדול בכם ;הלה משרתקס: לאיש איש אשר 12 לתרומם ;שפל • !אשר !שפיל את־נפשו יורם : אוי לכם סופרים ופרושים חנפים • כי תקזגירו את־ 13 מלכות השמלם לבני האנשים • כי אתם לא תבאו בה ״ ולא הניחו את־הבאים לבוא בה: אוי לכם 14 סופרים ופרושים חנפים * כי האקלו אר־נ־בתי אלמנות ולביראה האריכו וקפלוזבם • על־כן ותקבלו משפם יותר: אוי לכם סופרים ופרושים הכפים • 15 בי תסובבו את־דדם לאת־דדבשה לעשות גר אהד • לאחרי העשתו תעשו איתר לבן־גיהנם כפלים מכם: אוי לכם נהגים עוךים האם־ים • הישבע בהיכל 16 אין דבר • והנשבע בלהב ההיכל אסור הוא! ?בלים 17 לעררים • אי זה הנרויל • הזהב או ההיכל ^שר;קדם 17