BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Matthaei, XXII, VERSIO ANGLICANA. Ihe wicked husbandmen. said likewise. And he answered and said, l go, sir; and went not. .31 Whether of them twain did the will or his father ? They say unto him, The first. Jesus saith unto*them, Verily 1 say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For .1 ohn came unto you in the way of righteousness,and ye believed him not; but the publicans® and the harlotsd believed him: and ye, when ye had seen it, repented not/ afterward, that ye might believe him. .33 11 ear another parable: There was a certain householder, which & planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country : 31 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants * to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And ״*the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 3? But, last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir:? come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they q caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the Lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen ? 41 They say unto him, He will miserably destroy® those wicked men, and will let out hi s vineyard untoother״ husbandmen, which shall render him th fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye neye read in the scriptures, The" stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner : this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom y of God shall be taken from you, and given to a nation* bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall® on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it¿ will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they/took him fora prophet. * CHAP. XXII. AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, 2 The^ kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a* marriage for his son, 3 And* sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding; and they would not come. 4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are Killed, and all things are ready: come unto the marriage. 5 But they made light”* of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandize : 6 And the remnant took his servants,and MATTEIEW, XXI I, A. D. 33. a cli.23.39. Ps. 118. 26. b Lu. 2. 14. c Lu. 3. 12. d LU.7.37.&C. oi¿p ai/rov' 3 Kaì ànéareiXe too? òoóXoo? aÒTOo KaXé aai roì/9 KeKXrj/xépoo? et? toó? yáaovs' Kaì oó a r,tìeXov èXtìeTv. 4 üáXiv ù.1réare1Xev ÍÍXX00? 300X00?, X67c0p* EíVaTe Tot? KeKXtiMévot?■ I30ó, tò apiarov pa rnoipaaa, oi ravpoi uà id t¿ airtarà reOv-piva, Kai Ttàvra eroina' 3ei׳T€ et? too? 7ájUfe?. 5 Oí 3è á)ueX>;o־aPTe?, ànrjXtìov‘ ò pièv ei?TÒv iòtov à7pòv, ó òè *eìs' r'/jv 6p17׳roptav avrov. 6 Oí ¿è Xonroi, KpuT7;0־aPTe? toó? 300X00? arrd ,rwv òèvòpwv, Kai èarpwvvvov èv rrj ¿5tp. 9 Oi 36 ó'xXot oi 7rpoa70vTe? Kat oi ùkoXoo-Oovvrti €Kpa£ov, Xéyovres' ‘i20־avvà tò> otw Aaßi6' eóXoyri/te'vo? ó epxójuepo? ev òvó/xari Koptot׳‘ 'Ì20־avvà èv T07? i/\j/iaro1?. 10 Kat eiaeXOóvros ai/rov et? TepocróXo/ia, èaeiatìr} 7rào־a r¡ 7róXt?, Xéyovaa' Tt? èo־Ttp oòto?; ״ T / י 11 Oi òè òxXoi è'Xeyov* Oóto? èanve ’17701?00־ v 7rpo077T7]?, ó à7rò Na^apeT tt¡? raXtXata?. 12 Kat eìartXOev ò *177000־? et? tò iepòp d rov ©eoo', Kat eféySaXe iravras too? 7ra7X0öpT«? Kat àyopà^ovras èv tío iepS, Kat T«? Tpa7r¿¿a? top KoXXvßiarwv Karéarpe\¡/e, Kai tò? KaOe-3pa? twp 7ro7XoópT0)p Tí't? 7repto־Tepa?. 13 Kat Xéyei aoToI?" ré7pa7rTat' 'O oìkó? poo, otKO? 7rpoo־eoxri? KXtìUrjaerai' ùpeii 36 uÓtÒp èrroitiaare anriXaiov Xrjarwv. 14 Kai TrpoariXOov ai/rò) rvipXoì Kai x^Xoi èv Ttò iepói, Kai èBepàrrevaev ai/rov?. 15 ’13ÓPTC? 36 oi *A^X£ePe‘s■ Ka1 ot Epa/aua-T67? T« Oavpàaia a krrotr\ae, Kai roù? 7raI3a? K0á£0vras èv rcjj íepw, Kai X67cpTa?' ilaavvà Tip vtip Aq/3t3* riyavÓKrtìaav, 16 Kat ei7rov ai/TÌp, *AKOÓet? ri ovroi X6700-07־p ; 'O 36 *177000־? Xéyei ai/roTs' Nat' oi/òé-irore avéyvwre, Òri 6k aróparoi p7)7rtc0p Kai 0r)Xa£óvrcov KarrtPTÌcrco aivov ; 17 Kai KaraXnrwv ai/rov?, è^nXdev ei;;pTv' Alari ovv ovk eiuarevaare avrò) ; 26 *Éàv 36 einccpev, ,E0 ap0pcó7rc0p* oßov• pe9a top ó'xXop* 7ràpT6?7àp exootrt top ’Ia7à P7)P ¿7? rrp0(pr]rr\v. ^ 27 Kai a1z0Kp19évreT1p, eine' T6kpop. ojraye,ai-pepov èpyd^ov èvrw apneXavi ep&\. 29 O 36 àn0Kp19eis, elnev' ”Oó 0éXa. ',Yare-pop 56 perapeXr)9eìs, an7]X0e'. YEBSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XXI. 9 .ע. MATT HALI xxii. v. 6. similiter. Afille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit. 31 Quis ex duobus fecit voluntatem _ cani et meretrices preecedent vos in regnum Dei. 32 Venit enim ad vos Joannes in via Justitias, et non credidistis ei : _ publi-cani autem, et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec poeniten-tiam habuistis postea, ut crederetis ei. 33 Aliam parabolani audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et asdificavit turrim, et lo-cavit eam agricolis, et peregre profec-tus est. 34 Cum autem tempus fructuum ap-propinquasset, misit servos suos ad agri-colas, ut acciperent fructus ejus. 35 Et agricolas, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occide-runt, alium vero lapidaverunt. 36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 37 Novissime autem misit ad eos fi-lium suum, dicens : Verebuntur filium meum. 38 Agricolas autem videntes filium, dixerunt intra se : Hic est heres, venite, occidamus eum, et habebimus heredi-tatem ejus. 39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. 40 Cum ergo venerit dominus \ ineas, quid faciet agricolis illis ? 41 Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Dicit illis Jesus: Numquam legis-tis in Scripturis : Lapidem, quem re-probaverunt sedificantes, hic factus est in caput anguli ? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris : 43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti fa-cienti fructus ejus. 44 Et qui ceciderit super lapidem is-tum, confringetur : super quem vero ceciderit, conterei eum. 45 Et cum audissent principes sacer-dotum et Phariseei parabolas ejus, cognoverunt quòd de ipsis diceret. 46 Et quaerentes eum tenere, timu- erunt turbas: quoniam sicut prophe- tam eum habebant. CAP. XXII. Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : 2 Simile factum est regnum coelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. 3 Et misit servos suos vocare invita-tos ad nuptias, et nolebant venire. 4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite iiivilatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. 5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villani suam, alius vero ad ne-gotiationem suam : 6 Beliqui vero tenuerunt servos ejus, 9 Turbas autem quoe praecedebant, et qua3 sequebantur, clamabant dicentes : Hosanna tìlio David : benedictus qui venit in nomine Domini : hosannah in altissimis. 10 Et cum intrasset ־ Ierosolymam, :ommota est universa civitas, dicr-״ -Quis est hic ? commota est universa civitas, dicens : 11 Populi autem dicebant: Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilasm. 12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in tempio, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : 13 Et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus orationis vocabitur: vos autem fecistis illam speluncam latro-num. 14 Et accesserunt ad eum cseci, et Claudi in tempio : et sanavit eos. 15 Videntes autem principes sacerdo-tum, et Scribas mirabilia, qum fecit, et pueros clarnantes in tempio, et dicentes ; Hosanna filio David : indignati sunt, 16 Et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Uti-que : numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti lau-dem ? 17 Et relictis illis, abiit foras extra Civitatem in Bethaniam : ibique mansit. 18 Mane autem revertens in Civitatem, esuriit. 19 Et videns fici arbor em un am secus viam, venit ad eam: et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi: Numquam ex te fructus nascatur in sempi-ternum. Et arefacta est continuo ficul-nea. 20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes: Quomodo continuo amiti 21 Respondens autem Jesus, ait eis: Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hmsitaveritis, non solum de fì-culnea facietis, sed et si monti huic dix-eritis, Tolle, et jacta te in mare, fiet. 22 Et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis. 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum plocentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate haec facis ? Et quis tibi dedit hanc potestatem ? 24 Respondens Jesus dixit eis: In-terrogabo vos et ego unum sermonem : quern si dixeritis mihi, et ego vobis di-cam in qua potestate hasc facio. 25 Baptismus Joannis unde erat? e coelo, an ex hominibus ? At illi cogita-bant inter se, dicentes : 26 Si dixerimus, e coslo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus tur-barn : omnes enim habebant J oannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hasc facio. 28 Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. 29 1 Ile autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pcenitentia motus, abiit. 30 Accedens autem ad alterum, dixit 16 התפוררה על־פי מתי כל־המקוים והקנים בהיכל •_ויהםןז את־שאזנות 13 מהליפי־הכסף • ואת־כ^אות מכרי היונים: ויאמר ^ליהם • כתוב * ביתי בית תפלה ן_קךא • ואתם 14 .עעיתם א׳תו למערת פריצים: רגעיו אליו ?נירים 5! ופקחים בהיכל ויךפא אתם: ויןאוראעי הנהנים והסופרים את־הנפלאות אער־עעה י ואת־קלדים צעקים בהיכל ואקדים * הושיעה נא לבן־דוד • ויהר 16 להם: !יאמרו אליו י הע־מעת מה אלה א׳מרים • ויאמר אליהם יעוע • כן• הלא לןראתם •מפי 17 עוללים וינקים.יסדה עז • .רעובם !יצא אל מחוץ 18 לעיר • אל ביה־עצה •_רלן שם: _ויהי בבקר קעיובו 19 העירה וירעב: !1ךא תאנה אחת בדרך !יגעו אליה • ולא מצא עליה מאומה כי אם־עלים לבדם • ויאמר לה • לא.יזקיה עוד בך פרי עד עולם •!היבש 20 הקאנה פך!א’ם: !יךאו התלמידים !יתמהו לאמר• 21איכה.עשה דקאנה פתאים; רען.ישוע!יאמר אליהם • אקנם אני אימר לכם • אם תה;ה לכם אמונה ולא תקתוקו • לא לבד מ־בר התאנה תעשו • אך גם אם תאקרו להר הוה • הנשא 22 והשלך בים • רהי; וכל־אשר תשאלו בתפלה 23 באמונה תקבלו: רבא אל ההיכל נלמד • רגשו אליו ראשי הכהנים וןקני העם ויאמרו • בשלכוון מה אהה עשה את־אלה • ומי נתן לף את־השלמון 24 הדה 1 רען מעוע !יאמר אליהם • גם אנכי אשאל מכם דבר אחר * ואם תאקרוהו לי • גם אנכי אמר 25 לכם בשלפזון מה עשיתי את־אלה: קבילת יוחנן מא:ן היתה • מן השמ:ם או מן בני אדם • והמה אקרו בנפעכם לאמר • אם נאמר מן הצומיס * 26 ויאמר אלינו • ומדוע לא האמנתם לו; ואם נאמר מן בני אדם • .אנדזנו .יראים את־העם • כי כלם 27 חשבו את־יוחנן לנביא: .רענו את־ישוע !יאמרו • לא הענו • ויאמר.אליהם גם הוא • גם ;אני לא 28 אימר לכם ב שלמון מה עשיתי את־אלה; ואתם מה־תדזשבו • לאיש היו שני בנים • רגש אל" הךאשון !יאמר • ב;י לך נא !.עבד היום בכרמי: 29 רען ויאמר • איניי רצה • ואהרי־כן נהם 1לך ו 30 רגש אל־חשני!יאמר קמו כן • רען !יאמר • הנני 31 אדני * .ולא הרך; מי מן הקדם האלה עשה את־ ןצון האב •!יאמרו אליו • הךאשון • ראקר אליהם ישוע • אמנם א;י איסר לכם • כי המוכסים והדנות מו כא כב .יקדמוכם במלכות האלהים: כי יוהנן בא אליכם 32 בדרך קדקת• ללא האמ;נתם לו ♦ והמוכסים והדנות האמינו לו • ואתם אחרי כץ בראיתכם לא נחמתם להאמין לו: שמעו משל אחר• איש33 אחד דדה בעל הבית רמע כךם רעדקהו • רקב הצב בו • !לבן מגדל • !יתנהו לכךמים !ילך אל ארץ אחרת : !תקנב עת־ה?רי נישלח את־עבךו34 אל־הכךמים לקחת את־פךיו: !יחזיקו הכךמים 35 בקבדיו רכו את־זה • .ואת־זה הו־גו • ואת־דדז סקלו: !ישלח עוד .עבדים אחרים רבים מן־ 36 הראשונים •_ר;עשו כן גם להם; נאדזרונה שלח 37 אליהם את־בנו לאכזר• את־בני .ייראו: רךאו38 הכךמים את־דזבן !יאמרו איש אל רעהו * תנה ן.ה דזיורש • לכו נהרגהו ונאחז ביושתו: רזזןיקו 39 בו רקוליכו איתו מחוץ לכרם רהרנהו: ועתה כי 40 ;בא בעל הכרם • מהרעשת לכרמים האלה: ראמרו אליו • ברעה לאבד את־חרעים האלה • ואת־ 41 כרמו.יתן לכתמים אהרים.אשר לקנו לו את־הפךי בעתו: !יאמר .אליהם !שוע • הלא קראתם 42 בכתבים • אבן מאסו הבונים חלתה לראיש פנה • מאת להויה היתה דאת • .ונפלאות היא בעינינו 1 על־כן.אני יאמר לכם • כי וקקה מלכות האלהים 43 מכם • וינתן לגוי עשה פדה: !^שר לפול על 44 האבן הדאת לשבר • וכל־אשר תפול עליו תקחן אתו: וכשמע ראשי הכהנים והפרושים את־ 45 משליו!!דעו כי עליהם דבר: !לבקשו לתפשו 46 !ייראו את־ההמונים • כי.חשבוהו לנביא: כב !!ען!שוע!לדבר עור .אליהם בקישלים לאשרן 1 דקתה מלכות השמלם למלך אשר עשה משתה 2 חתנה לבנו: !ישלח אתלעבדיו לקרא הקראים3 אל־המשתה • ולא אבו לבוא : !ישלח עור!!בדים 4 אחרים לאכזר • אמרו אל־הקקאים • הנה שרותי ערוך • שורי ונצךיאי נזבחו • והכל נכון • באו נא אל־הכרשתה: !.יכלאסו!ללכו לכם • .זה אל־שדהו • 5 ודה אל-נקחרתו: והישארים החזיקו בעבדיו!!רעו 6 ויהרגום ♦* בשמע המלך בקצף * בשלח את־ 7 צבאתיו*!זיאבד את־ה^רצהים האלה •!.ישרף את־ עירם: !יאמר.לעבדיו • המשתה ערוך • והקראים 8 לא היו שוים: ועתה לכו נא אל ראשי הןרכים • 9 16