BIBLIA POLTGLOTTA, Evangelium Matthæi, XVI. VERSIO ANGLICANA. Peter's enlightened testimony. heed, and beware of the leaven* of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying,// is becausewehavetaken nobread, 8 Which when Jesus perceived, he said unto them/* O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread ? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five* loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up ? 10 Neither the seven* loaves of the four thousand, & how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand, that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware ot the leaven of bread, but of the doctrine ”* of the Pharisees and of the Sadducees. 13 When Jesus came into the coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom״ do men say that 1, the Son of man, am ? 14 And they said,? Some say that thou art John the Baptist; some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 lie saith unto them, But whom say ye that I am ? lb And Simon Peter answered and said,? ThouarttheChristjtheSonofthelivingGod. 17 And Jesus answered and said unto him. Blessed art thou, Simon Bar-jona:for flesh״ and blood hath not revealed it unto thee, but* my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, 'l hat thou art Peter;״ and“ upon this rock I will build my church ; and the gates* of hell shall not prevail 9 against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven : and whatsoever thou * shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. 20 Then* charged he his disciples, that they should tell no man that he was Jesus the Christ. 21 From«* that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, p Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned. & said unto Peter,Get thee behind me, Satan;/ thou art an offence unto me:* for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. 24 Then said Jesus unto hisdisciples, If any* man will come after me, let him deny himself, and take up his cross,&follow me. 25 For* whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul ? or* what shall a man give in exchange for his soul ? 27 For"* the Son of man shall come in the glory of his Father, with his angels, and״ then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, ThereP be some standing here, which shall not taste? of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. The multitv.de miraculously fed. MATTHEW, XVI. 23 But he answered her not a word.״ A. D. 32. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 24 But he answered and said,® I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. 25 Then came she, and worshipped him, saying, Lord, help me! 26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs./ 27 And she said, Truth, Lord : yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. 28 T hen h Jesus answered and said unto her,0 woman, great is thy faith: be* it unto thee even as thou wilt. And her daughter • was made whole from that very* hour. 29 And* Jesus departed from thence,and came nigh unto the sea of Galilee; & went up into a mountain, and sat down there. 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them :״ 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see : and they glorified the God of Israel. 32 Thenr Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the muliitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will uot send them away fasting, lest they faint in the way. 33 And”׳ his disciples say unto him, Whence should we have so much bread iu the wilderness, as to fill so great a multitude ? 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. 35 And-“ he commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and® gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. 37 And they did all eat. and were filled : and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women & children. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and* came into the coasts of Magdala, rp CHAP. XVI. X HE Pharisees also with the Sadducees came, and tempting, desired him that he would shew them a sign* from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather; for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to-day; for the sky is red and lowering. O ■ye hypocrites! ye can discern the face of the sky: but can ye not discern the signs of the times ? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas.0 And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them,r Take 2 Ti. 2.16,17. c ch. 10.5,6. Ac. 3. 26. d ch. 6. 30. 8. 26. 14.31. e ch.l4.I9,&c / ch. 7- 6. Re. 22.15. 23.10. La. 3.32. » Ps. 145.19; k Jn».4.50..53 * Mar. 7-31. m C11.15.1..9. n Mar. 8. 27. Lu.9.1S,&c. 0 Ps. 103.3. Is. 35.5,6. p ch. 14.2. Lu. 9. 7-9. q ch. 14. 33. Ps. 2. 7. Jnf>. 1. 49. Ac. 9. 20. He. 1.2,5. r Mar.8.1,&c s I Co. 2.10. Ga. 1. 16. Ep. 2.8. * 1 JnV 4.15. 5.20. V Jn°. 1. 42. и Ep. 2.20. Re. 21.14. 2KÌ 4.43,44. я■ Ps. 9. 13. у Is. 54.17. X ch. 18.18. ech.l4.19,&c. b Mar. 8. 30. с 1 Sa. 9.13. Lu. 22. 19. 24.30. d Lu. 9. 22. 18. 31. 24. 6, 7-lCo.15.3,4. e Mar. 8. 10. ß pity thy-self. /2Sa.19.22. Г Ro. 14.13. 4ch.l233,&c. Mar .8.11,&c Lu. 11. 16. 12. 54..56. 1 Co. 1.22. 1 ch. 10. 38. Mar. 8. 34. Lu. 9.23. 14. 27. Ac. 14. 22. 1 Th, 3. 3. k Jn’. 12. 25. Es. 4.14. I Ps.49.7, 8-m Da.7- 9,10. Zee. 14.5. Jude 14. n Re. 22.12. о Jon. 1. 17. p Mar. 9• 1. çHe.2.9. Lu. 12.1. 12 TEXTUS GRÆCUS. 7 Ot èè ôteXoyiÇovro èv èavroTs, Xéyuvrts‘ ״Otî aprovç ouk eXaßopev. 8 rvoùç ôè 6 ,Incovs, einev *aù-roifl* Tt ôta-XoytÇeaBe ev èavroTs, bXtyôntcrot, on aprons ovk eXctßere ; 9 Ovnw voeïre, ovèè pvnuoveuere тovs névre uprovs rwv irevraKKTXiXiuiv, Kai irôtxovs коф1• vous eXctßere ; 10 Ovóè той? é7n־à apres twv rerpaKtextXim׳, Kal 7rócas airvpièas eXdßere ; 11 IIwç où voerre, on ob irepl hâprov1 elnov h bp 11/, тгрoaéxeW ànb rr!s Çvpns rwv Фapt-aaicùv Kat ZaèèovKalwv ; 12 Тоте avvriKav òri ovk elire 7rpoo־éxetv ¿716־ rt]ç Çbpr\s той apjoi׳, ¿АЛ’ ¿7rò 7r!s òtòaxns т¿7)1/ •Papiaaltov Kat iZaòòovKatwv. 13 'EA0wv òè ò *Ir! a ovs eh та дери Ratea-petas тг¡? Ф1Х1ппег ùpwTa rovs равг¡ras avril, Xéy и־״ Tt'va «*де Xéyovctv о I avBpwnoi eìvat, rov v'iòv 70v_àvüpwn0v ; 14 Oi ôè ehrov’ Oi jiièv, ’boavvuv tov Ba7r-tict^v' aXXot <5è, ’liAt'av' стер ot ôè, 'lepepiav, ף fera rwv 7гро07:тсГ>1/. 15 Ae'7et айтоГг’ 'Ypeh èè riva де Хе'7ете eìvat ; 16 ,AnoKpidels èè lliawv Петрос ehre’ lù el b Xptcrbs. ó vlbs год Оеой той Çtôvros. I? Kat ¿7rpKpitfeh ô ln ev rots ovpavois. 18 Kd7¿» òé cot Xéyw, otî au et Петрог, Kal erri rainy 7\ן rrérpct 0\к000рг!си) дои ri¡v ек-kX^ciuv’ Kat nvXai aôov ob Kariaxvcrovaiv nabrr!sK 19 Kat òd>c(0 cot та? кАеГ? rr,s ßactXeias rwv obpavwv’ Kal c èàv èrjaris erri г г¡? 7 r!s, èarai òeòeutvov ev roh ovpavois’ ка'1 о èàv Xvcys enl rr!s 7Г7?, èarat XeXvpévov èv toi? oùpaiotç. 20 Тоте h èiearetXaroì той? ßaOr!raTs а {/той, iva ßnöevl ehrwaiv, ori abrós èartv * Inwove1 ó X pi arò?. 21 ’A7rò rare tjplaro ó Tnaovs òetKvveiv roîç uadnraTs avrov, ori òet abròv à1reX6eîv eh lepoaoXvßa, Kal 7roXXà iratìetv àirò twv 7rpea>-ßvripiav, Kat apxtepétov, Kat 7раддатеа^, ка¿ ¿7r0KTavdijvat, Kat rr¡ rpirrì йдерех è7ep0rjvat. 22 Kat irpoaXaßößevos abròv о Петрос {jpfaro eirtrtßßv аЬтф, Xé'ytov’ ״IXetóc coi Kvpte* ob ß ף ècrai coi rovro. 23 'O òè crpaipeh, ehre ты Петри/ *'Y7ra7e oiricia ßov caravà, cKotvòaXóv ßov el’ òri oi (ppoveh rii той 0еой,_аХЛ¿ та twv ¿v0pw7rcov. 24 Тоте ó ,Itìcovs eine Tote ßaQr)rah avrov.* Et Ttc OéXei biricù) дои еХвеТе, à7rapvncócOoo éavròv, ка'1 арат co tov <7Taupòv avrov, Kai ÙKoXovÛeirco ßot. 25 "Oc 7àp av веХр rtjv yj/vxh* avrov eweat, airoXecei abrr]v' òs ò’ av ìxiroXéor¡ rrjv ^trxhv avrov eveKev едой, ebpncrei abrrjv. 26 Tt 7àp ¿xpeXéîrai avdpto7roc, èàv tov Kocßov oXov Kepèrjcr¡, rrjvôè 1J/vxhv avril £цашвг¡ ; r¡ ri òibcei avdpco7roç àvтàлXa7дa rijs \|/״X0v avril 27 MéXXet 7àp 0 vtòc той àv#pw7rou ерхесвш èv TÎ7 òó^r¡ той тгатрос avrov, дета twv «7,־ 7éXwv аитой, ка'1 róre àiroòwcei екаспр Karst t>7v 7rpâftv аитой. 2.8 ,Aßhv Xe'7(0 иди׳, etcì Ttvec twv wòe a éo־TrjKÓTtov', otTtvec ob ß't] •yevcwvrat tìavar*s etoc av iòcoct tov utòv той àv6p1ó7rov èpxößevov ri) 4 ßa0־tAetçl ai/той. EYArrEAlON KATA MAT0AION, XV!. 23 *O òè ovk Л7гекр/0»7 abrrj X070V. К! rrpoceXtìóvres oí ßatinrai avrov, r,pwr1ûv av-tòv, Xe'70vTec’ ’A7róXuo־ov abrtjv, on npàÇet oiricOev r!ß!t>v, 24 ׳О òè àiroKptOeh, ehrev' Ovk cnrecráXnv et ßt] eìста itpoßararctàrroXwXóra 0iK«’10־pa^X. 25 'H òe èXtìovca b irpoceKvveP abrió, Xé-7outra' Kúpte, ßolßet ßot. 26 'О òè и.1токр1веЬ, ehrev' Ovk ècrt KaXòv Xaßetv tov aprov rwv rtKvwv, Kai ßaXeiv Kvvapiois. 27 H òè ehre' Nat, Kúpte’ ка'1 7àp та Kuvá-pia èctìiet ¿7rò twv sj/txiwv rwv irnrróvrwv à7rò тпе Tpa7réf>7? twv Kupttov avrwv._ 28 Тоте airoKpttìeh ó ’1по־ойс, eì7rev айт77’ ,П 7״vat, де7аХ77 cov h iricrtç’ Tevr¡0i¡Tto cot Jic i*éXetc. Kai laÖr¡ t¡ Ovyàrrip abrije à7rà тпе wpac CKeivns. 29 Kat ßeraßets eKeWev ó ’lr]öev hßtv èv epnßia äprot rocovrot, were Xoprtlcat ó'xAov rocovrov ; 34 Kat Xé7׳et аитоГс ó ’1п<7־ойс* Tlócovs apres ехете ; Oi óè ei7rov* ׳Е7гта, ка'1 bXiya ixOóòta. 35 Kat ЬкьХеисе rois 6'xXote ¿va7rea־eív èזד¿ rrjv yi¡v. 36 Kat Xaßwv robs ènrà iiprovs Kal robs tx$úae, ebxapicrrjcas, ёкХасе, Kal 60шке roh ßadrirats avrov’ ot óè ßaOrtral rüs ó'xXtp. 37 Kat ёфауоу 7ravT6c, Kat exopTatrörjcrav■ Kat tjpav rb 7repteaevov rwv KXaaßürwv, enret cnvpiòas nXtipeis. 38 Ol òè ecOiovres fitrav rerpaKicxiXtot áv-¿PC?, x״P‘f 7vvatKwv Kai natòiwv. 39 Kat ¿7roXújl eie то ttXoÎov, Kat ùX0ev eie та opta ”Ma7óaXá'. ÌZ Ke^• 1У’ XVI•- i\AI 7rpoo6־X0óvTec oi Фар1саТ01 ка'1 Xaòòov-Kaiot neipâÇovres ènnpwrriaav abròv cnßeäov €к той obpavov èntòeilai abroh. 2 *O óè bnoKpideh, einev avroh’ e,0\J/las yevo-ßévrj? Хе7ете, Eùóta’ nvçpctÇet yap ò ovpavós. 3 Kai npwt' Irißepov x^ßbov' 7rvppc'tÇei 7àp crvyvàÇwv ò ovpavós’ ® 'YnoKptral, * rb ^ ßbv npócwnov rov oùpavoü ytvwcKere òtaKpiveiv, rà òè cnßeia rwv Katpwv ovnòvvacB6J ; 4 Teveà novnpà Kai uotxaXh cnpeXov èntÇr!-ret’ ка'1 crißelov ob òoOijcerai avrfi, et pi¡ rb oißeTov ’Iwvä «*той профцгои*. Kai ката-X í7rwv abrovs ¿inrjXBe. 5 Kat èXBóvres ot pa9r)Tai abròv eh rb זדépav, è7reXd$0VT0 aprovs Xaßetv. 6 'О óe ,Iricovs einev avrois’ ‘Орйте тросгехет6 bnò rr¡s Çvpris rwv «bapteratcov ¿aóóouKatíOV. 12 yERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XV. v. 23. MATTHÆI XVI. v. 28. 8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid co-gitatis intra, vos módicas !idei, quia panes non habetis ? 9 Nondum intelligitis, neque recorda־ mini quinqué panum in quinqué millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ? 10 Neque septem panum in quattuor millia hominum, et quot sportas sump-sistis ? 11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cávete a fermento Pha-risæorum, et Sadducæorum. 12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doc-trina Pharisæorum, et Sadducæorum. 13 Venit autem Jesus in partes Cassa-reas Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Fi li um hominis ? 14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. 15 Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dicitis ? 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. 17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in ccelis est. 18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædifieabo ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt ad vers us earn. 19 Et tibi dabo claves regni cœlorum. Et quodeumque ligaveris super terram, erit ligatum et in ccelis: et quodeumque solveris super terram, erit solutum et in cœlis. 20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipsfe esset Jesus Christus. 21 Exinde crepit Jesus ostendere dis-cipulis suis, quia oporteret eum ire Iero-solymam, et multa pati a senioribus et Scribis et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. 22 Et assumens eum Petrus, coepit in-crepare ilium, dicens: Absit a te, Do-mine : non erit tibi hoc. 23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea, quae Dei sunt, sed ea, quæ hominum. 24 Tune Jesus dixit discipulis suis* Si quis vult post me venire, abneget se-metipsum, et tollat crucen! suam, et sequatur me. 25 Qui enim voluent animam suam salvam facere, perdei eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, in-veniet eam. . . . £6 Quid enim prodest homini si mun-dum universum lucretur, animas vero suas detrimentum patiatur? Aut quam dabit homo commutatiouem pro anima ma ? 27 Filius enim hominis venturus est m gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus. * . . _ £8 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo. 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte earn: quia clamat post nos. 24 Ipse autem respondens, ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt, domus Israel. 25 At ilia venit, et adoravit eum, di-cens: Domine, adjuva me. 26 Qui respondens ait: Non est bo-num sumere panem filiorum, et mittere canibus. 27 At ilia dixit: Etiam Domine, nam et catelli edunt de micis, quas cadunt de rnensa dominorum suorum. 28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est tides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex ilia bora. 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus Mare Galileese: et ascendens in montem, sedebat ibi: 30 Et accesserunt ad eum turbas mul-tae, habentes secum mutos, cascos, clau-dos, debiles, et alios multos: et proje-cerunt eos aa pedes ejus, et curavit eos. 31 Ita ut turbas mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cascos videntes: et magnificabant Deuin Israel. 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jeju-110s nolo, ne deficiant in via. 33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut sature-mus turbam tantam? 34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos. 35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram. 36 Et accipiens septem panes et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipu-lis suis, et discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. 38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvu-los et mulieres. 39 Et, dimissa turba, ascendit in na-viculam: et venit in fines Magedan. -W-, CAP. XVI. ±jT accesserunt ad eum Pharisaei, et Sadducasi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de ccelo ostenderet eis. 2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicun-dum est enim ccelum. 3 Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste ccelum. 4 Faciem ergo cmli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera sig-lium quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonae prophetas. Et relictis illis, abiit. . . . 5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere. 6 Qui dixit illis : lntuemim, et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducae-orum. 7 At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus. 12 ה1יצוורה על־פי מהי га ין 30 קום : .ויארבו אליו המונים רבים ״ ו?נמהם פסחים עןדים חךטוים וחלעוים ואחרים רבים • .^פילו אתם 31לר?לי !עווע• •ויךפא אתם! חתמהו ההמונים יךאיתם ההרט־ים קוד^ךים * ןההלפוים נרפאים • הפחחים הלכים • ןהסוןים ראים *!יבבדו את־אלהי 32 יקוראל: חקרא יעווע אל תלמידיו חאמר • אני מרחם על ההמון • כי אחרו במי זה עולבות ;מים • ואין להם מאומה לאהל • ולא אביתי לבולהם במים 33 פן.יוזעמפו בדךץז: _חאמרו אליו ודמיריו ״ מאץ 34 לנו במךבר לדזם כוה להעוייע •המון כזה •1 חאמר אליסם ;עזוע • כמה כירות־לחם לכם • חאמרו 35עובע ומעכו דגים קפזנים: רצו את־ההמונים 36להעועןעל^זאךץ: וילןחאת־קובע כ?רות ■הלחם ואת־הזיגים * ו;בךןד _ויכעע חתן אל תלמידיו* 37וההלמיז־ים אל ההמון! !יאכלו כלם ומנובעו• 38 ניבואו אתעתר הפתים עובעה סלים מלאים: ויהיו 39 האקלים ארבעת אלפי איבו מלבד נבזים ומף: ומזולח את־ההמונים •!ירד באמה ♦חבא אל גבולי מגדלה! טן 1 !יניעו הקרומים ןהעדוקים • !ינקחזו !יב-אלו 2 מאתו להראיתם אות מן הבוכדם! !עץ !אמר להם • בהיות ערב תאקזרו • יום צח .יהיה * כי 3 הממים מסאדמים: וביקר היום סער ולדה• כי הממ:ם הקךרים וסאדמו * חנפים .ידעתם להבין את־קני היבומום • ולא וכילתם להבין את־ 4 איתות העתים! דור רע ומנאף..יבקעו אות • ואוית לא ונתן לו ?י אם־אות יונה הנביא •!עןבם וילץי.• צ דהי כאבוד באו הלמוךיו אל העבר י!צעכחו לקחת 6 לחם! !אמר אליהם ומרע * ראו והעומרו לבם 7 מבואר הפרובוים והצדוקים! ויאמרו בכפבוכס 8 לאמר • כי לא .לקהנו להם! _ויךע ומוע ויאמר אליהם • ;קמני האמונה למה תאמרו בנפבוכם כי 9 לא לקדזתם לחם! :הלא תבינו ולא הןירו את־חמבו כירות־הלדזם להמבות האלפים* וכמה סלים 10 נבואתם ! וגם לא את־קובע ככרות־הלחם לארבעת 11 האלפים • וכמה סלים נבואתם! ואץי לא הבינו כי לא על־הלחם דבךהי.אליכם • הבוקזרו לכם מבואו- ת הפרומים והצדוקים! אן הבינו כי לא אמר להם להממר מבואר הלהם • כי אם־מלקח הקרומים 13 והצדוקים; ויירא !מוע אל־נלילות.קיסריה אמר יב לפילפוס * !:¿ואל את־תלמידיו לאכ^ר • מה יאמרו עלי האנמים • מי אנכי בן־האדם! ויאקרו • אלה 14 יוחנן הסבל * ואלה אליהו • ואלה:רמ;הו או אחד הנביאים! !אמר.אליהם • ואתם מה תאמרו עלי • 5 ! מי אנכי! !ען ממעון פצרוס !אמר • אתה הוא 16 הממיח בן־האלהים החיים! 1יען״ימוע!אמר7( אליו * אמריף בוכלעון בר־יונה • כי במר ורם לא גלהו לף * כי אם אכי אמר בבומי.ם! וגם ;אני18 אימר ל'ךי • כי אתה פפזרום * .ועל הסלע הזה אבנה את־עדתי • ומערי מאול לא יוכלו לה! ונסתי לף 19 את־מפסחי מלכות !¿ומים* ואת־אקור .תאכר על־האוץ אסור ןה:ה במכדם • ואת־אמר תתיר על־האךץ :היה מתר בממים! אז צוה את־ 20 תלמידיו אמר לא ינידו לאיבו כי הוא ימוע הממיח! מהעת ההיא ההל ימוע להךאות את־ 21 תלמידיו ?י לו ללכת :רומלמה • ולבנות הרבה מן הוקנים ומראצעי הנהנים ומן הסוקרים • וכי;הרג וביום !¿ולימי;קום! !.קחהו פבברוס חהל לגער22 בו לאמר • חלילה לף הארון • לא ת!:ה לף דאת! חפן !אמר אל פצרוס • סב אל אחרי הבוימן * 23 למקבזויל אתה לי • כי לא המכיל את־אמר לאלהים • ?' אם את־אמר זלאנמים! ויאמר ;מוע אל^ 24 תלמידיו • 73* אמר .יןצה ללכות אהרי .יכחבו בכפמו*ךמא את ¿ליבתו ולך אחרי! כי כל־אמד 25 ;חפץ להחיות את־נקעיו תאבד לן* • ואיבו אמר :אבד את־נפמו למעני :מצאנה! כי מה־יומל 26 לאיש • אם ;ךכ(ע את־כל־העוילם ותאבד נקלעו • או מהץהן אייש תמורת נקמו! כי עתיד בן־27 האדם לבוא בקבור אביו עם מלאכיו • ואן עמול לאיש איש בפעלו! אקונכם אני אמר לככם • יש 28 מהעימךים פה.אמר לא :מעמו מות • עד־כי־.יךאו את־בן־האדם בא קמלכותו: יז ואחרי שמת;מים:מו;!לקח את־פמרוסואת;יעקב 1 ואת־יוחנן אחיו * !על אתם אל־!ר גב! לבדם! ו:מנה לקניהם * ופניו נגהו כיעממ וקגריו היו 2 לביים כאור! והנה ממה ואל;הו נראו.אליהם 3 מדברים אתו! !ען פמרוס !יאמר אל ;מוע • 4 אדון מוב לנו לדזיות !נה • אם־תרצה !עמה־פה מלש ^כות • לף אחת ולממה אחת ולאלחהו 12