BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Mattile!, XIY. VERSIO ANGLICANA. MATTHEW, XIV. He is despised in his own country. Christ preaches in parables. 40 As therefore the tares are gathered[ and burned in the fireso shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all /?things that offend, and® them which do iniquity; 42 And¿ shall cast them into a furnace of fire: there/ shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine s forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure * hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth”* all that he hath, and buyeth” that field. 45 Again,the kingdomof heaven is likeun-to a merchantman, seeking goodly pearls; 46 Who,when he had found one? pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered r of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world : the angels shall come forth, and* sever the wicked from among the just; 50 And* shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things: They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them׳) Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven,is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out*״ of his treasure things new and old.* 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And“ when he was come into his own country,he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works ? 55 Is not this the carpenter’s son ? Is not his mother called Mary ? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas r 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things ? 57 And they were offended* in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there, because of their unbelief. a CHAP. XIV. A.T that time^ Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus ; 2 And said unto his servants. This is John the Baptist: he is risen from the dead; and therefore mighty works 5 do shew forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Ile-rodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It* is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a" prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, A. D. 31. a ver. 30. b Is. 5S. 2, Eze.33.31,32 Jn5.35 .״. Ga. 4.15. /3 or, scandals. c Lu. 13. 27. d ch.3.12. Re. 19. 20. 20.10. e ch. 24.10. 26. 31. 2 Ti. 4.16. / ver. 50. ch.8. 12. S Da. 12.3. 1C 0.15.49. h Lu.14.16.,24 i Mar. 10. 23. 1 Ti. 6.9. 2Ti. 4.10. k Pr.2.4,5. I Jn". 15.5. i Phi. 3.7, 8. Is. 55.1. Re. 3.18. 0 Is.28.10,13. p 1 Pe.1.23. q Pr.3.14,15. 8. 11. r ch. 22.10. s ch. 25. 32. t ver. 42. v 1 Ti. 5.24. u Mai. 4. 1. Pr. 10. 21. 15.7. 18.4. x Ca. 7• 13. y Lu. 3. 17• » Mar. 4.30. a Mar.6.1,&c. Lu.4.16,&c. b Eze. 17• 23. y The Greek wordsigni-fies a measure about a peck and a half, wanting a little more than a pint. Is. 49. 7• 53.3. J n°. 6.42. d Mar. 4. 33. e Ps. 78.2. f Lu. 10. 24. R o.l6.25,26. Col. 1. 26. g Mar. 6. 14. Lu.9.7,&c. or, are wrought by him. h Ro. 10.18. Col. 1. 6. 1 1 Pe. 1.23. k Le. 18.18. 20. 21. I Jn°. 8. 44. Ac. 13-10. 1 Jn". 3.8. m Joel 3.13. Re. 14.15. nRe.l4.15..19 ch. 21.26. Lu.20.6. 10 heart. This is he which received seed by the way-side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy* receiveth it: 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while ; for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.* 22 He also that received seed among the thorns, is he that heareth the word; and the care* of this world, and the deceitfulness of riches* choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground, is he that heareth the word, and understandeth it; which also heareth fruit,* and bringeth forth, some an hundred-fold, some sixty, some thirty. 24 Another* parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good*’ seed in his field : 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares ? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest : and in the time of harvest" I will say to the reapers, Gather ye together first the tares,and bind them in bundles to“ burn them: but gather the wheats׳ into my barn. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to az grain of mustard-seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds; but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree,* so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. 33 Another parable spake he unto them: The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three J measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables;¿ and without a parable spake he not unto them ; 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet,* saying, I will open my mouth in parables ; I will utter things which have been kept/ secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house : and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered & said unto them,He that soweth the good seed is the Son of man : 38 The field is the world :* the good seed are the children of the kingdom; * but the tares are the children of the wicked1 one: 39 The enemy that sowed them is the devil: the harvest is the end of the world;"* and the reapers are the angels. ״ VERSIO VULGATA LATINA. TEXTUS GRÆCUS. EYAITEAION KATA MAT0AION, XIV. eariv о ?rapa ryv oòov arrapéis. __ 17:1;pi акагака1ета1\’ ovrws carat êv rr¡ avvre- 20 'O òè èrri та летризбг! arrape'?, ovró? Ae/çt roí/ aiwvcs ¿tovtowI. eariv ò ròv Xóyov ùkovwv, Kai eì/9ì/s дета! 41 ,ArroareXei ó 1׳iò? тоГ׳ àv9pwrrov той? ày-%apà? Xanßdvwv avrò v’ jyèAov? avrov, na't avXXéÇovaiv ек т r¡? ßacrt- 21 Ova exei òè plÇav ev еаитш, àAAà тгросг- Xeias avrov rrdvra та cuávóaXa, Kai rovi ка/pò? eari’ yevonévr]? òè 9Xi\j/ew? r¡ òiwynoi/ rroiovvra? r'r¡v avoßiav. òià ròv Aóyov, ev9v? aKavôaXtÇerai. _ 42 Kai ßaXovaiv avrovs eî? rijv Kapivov rov 22 'O òè eîç та? uKdv9a? arrapéis, oì/rós rrvpós' екеГ earai ò кХаов/ло? Kai ó ßpvynos èartv ò ròv Xóyov ukovmv* xai r¡ pépi/ava rov , rwv bòóvrwv. alwvos rovrov, Kai r! àrrdrr¡ rov rrXovrov, j 43 Тоте oi òiKaiot eKXdn^ovaiv w? 6 ijXios, avnirviyet ròv Xóyov, Kai акарггоs ytverai. jèv t?7 ßaaiXeia. rov rrarpòs avrwv. 'O 23 *O^ òè erri r!]V yr¡v rrjv KaXrjv arrapéis,'wra uKOÓeiv, aKovérw. vvros eanv о ròv Xóyov акоиwv Kai avv1wv‘\ 44 IldAiv ¿до/a eariv r! ßaaiXeia rwv ovpa-&ç òr¡ карггофиреХ, Kai rroieX, ó д¿»׳ екаròv, vwv Oiiaavpü) кекридде'ки èv гф аурф, óv ev-ò òèè^iiKOvra, ò òè rpuxKOvra. \pwv av9pwrros екрифе, Kai urrà rr!s %apà? av- 24 ■״AAAjjv 7rapaßoXi]V rrapéOrìKev avrois, Xé-jrov vrrdyei, Kai rrdvra ocra é'xei, rrwXei, Kai ywv’ ,Ирошвг] r! ßaaiXeia rwv ovpavwv àv9pio- àyopâÇei ròv àypòv tKeivov. 45 nàAiv óncia eafiv r! fiaaiXela rwv ovpavwv avOpwrrw СД7Гóptf), ¿VjtSvti KaXovs даруар/та?* 46 i"Os, ei/piòv1 ׳¿va тгоАтчдо^даруар/тп^ àrreXtìwv тгб7граке ruxvra boa ei’xG Kai rtyó-paaev avróv. 47 ilaAiv ¿до/а lariv r! fiaaiXeia rwv ovpavwv aayrjvy ¡ЗХг\ве1аг! ei? rr!v OdXaaaav, Kai ек rravròs yévovs avvayay ovari' 48 "Hv, оте errXrìpwOn, àva/3i/3aaavres erri ròv aiyiaAòv, Kai Kadiaavres, avvéXe^av та KaXà eìs àyycia, rà òe aarrpà èfa> efèaXov. 49 OÌ!tco? earai ev rri avvreXeia. rov aiwvos׳ èfeXevaovrai oi ayyeXot, Kai àipoptovai roi? rrovrjpov? ек деаои rwv òiKaiwv' 50 Kai /ЗаХnaivavrbs eis rì]v ка/juvov rii rrvpós* екеХеча¡ ó кХаов/лЬ? к¿ ò /3pvy/jiò?rwv òòóvrwv. 51 cAéyet avrois ó Iцоои?^״ IvvijKare raina rravra׳, Aéyovaiv avr׳w׳ N ai¿, Kvpte'. 52 '0 ¿è eìrrev avroTs’ Aia rovro rràs Град-дат ev?, да0»!те1׳(Ы? “et? rr!v fiaaiXeiavI rwv ovpavwv, òjuoió? èanv avBpwrrij¡) oiKoòearrórt], oaris ènfiaXXei ек rov tìr]oavpov avrov Kaivèt Kai rraXaia. 53 Kai èyeveTO, оте èréXeaev ó ’Inaovs rà? rrapa/3oXà? rai/ras, fxerf.pev eKeitìev. 54 Kai eXOwv eìs rrjv ir arpiò a avrov, eòiòaa-Kev ai/rovs èv rii avvaywyr¡ avrwv’ ware ек-TrXr!rreatìai avrovs, Kai Xeyeiv’ ПóOev rourw г¡ аоф1а avrt], Kai ai òvvafiet? ; 55 Oòx oì/rós eanv ò т5 тектovos 1nò? ; ovx'i h nhrr)t> avrn Xéyerai Mapiàn, <6 oi àòeXфо\ av-tS ׳\ctKw(3os, iC n'haar¡?¡, К/ Е/дсог, lù ’iovòav; ^56 Kai ai аЬеХфал avrov oi/xi rràaai тгрò? hnàs eiai ; 7róOev oyv rovrep ravra rravra ; 57 Kai èaKavòaòi^ovro ev avгф. ׳О òè ,Itfaii? eìrrev avroTs‘ Oi/к eari ттрофг]тг\? arino?, ei nh ev rr! rrarpiòi avrov, Kai ev rr¡ o'iKÌa avrov. 58 Kai ovk erroirìaev екеÌ èvvaneis rroXXàs, òtà rtp! àmariav avrcóv. i ׳ __ Ke0._tò׳. XIV. IliN еке/vtp гф Kaipw riKovaev ,Hpwòrìs ó тетрарха? rJlv Ò.KOVJV ,Ir)croi* 2 Kai eirre roi? rraiaiv avrov’ Oì/rós èanv looàvvt}? ò Barrnarr!?’ «ut¿? nyépéiii ая־¿ t<7>v veKpwv, Kai òià rovro ai òvvaVei? evepyovaiv ev avrò¡). 3 'O yàp *Hpcóòr)?» крагцаа? ròv Tcocivvijv, eòrìaev avrov, Kai etìero èv фоХаку, bici 'Hpco-òiàòa rr!v умаХкаеФ1Х17гт1^ та àòeA фн avr», 4 "EAeye ycìp аЬгф ò ,Icdavvn?* Ovk ¿¡¡cari aoi 6%eiv avrr!v. 5 Kai OèXwv avrov àrroKreivat, Ьфо/Зцбц ròv o'xAov, ori ài? 7грофг!тг1п avrov elyov. 6 Teveaiwv òè г’ttyoдévu)v^ rov 'Hpwòou. rrio arreipovn KaXòv arrép/ia èv rw àypw avriè, 25 ,Ev òè гф KaOevòecv roì/s àvOpwTTOvs, riXtìev avrov 6 èxOpòs, Kai èarreipe £i£avia ava де aov rov airov, Kai àrrnX9ev. ^26 "Оте òè efiXdorrìoev ó ¿¿opro?, Kai Kaprròv erroinae, róre edv»} Kai ra ^i^dvia. 27 npoP'eAdóvTec òè oi òovXoi rov o'iKoòea-rrórov, eirrov aì/гф' Kvpie, ovx'i KaXòv_arrép■ uà earreipas èv гф аф аурф ; rrótìev oì׳v exei ®та¡ £i£aviaì 28 'O òè ефг) аотоГ?' *Ex^pò? av0pa)7ro? rovro èrroit]aev. Oi ¿è òovAoi eirrov aì/гф’ QeXeis ovv àrreXdóvres avXXé^wnev aì/rd ; 29 *O òè ёфг)‘ Oi/‘ nwoTe, avXXéyovres rei ìfi^avta, €Kpt£wonre dna avrois ròv airov. 30 *Афете avvavi-dveadai ипфогеоа nè'XP1 rov 9epianov’ Kai èv *tw1 ка/рф rov 6epia-Пov èpw rois вершгаИ?' 'LvXXéfare rrpwrov rà £i£cma, Kai ò/jaare avrei *ei?1 òéanas, rr pò? t¿ KaraKavaai avrà׳ ròv òè airov avvayd-yere ei? rijv àrroemnv доv. 31 "AAAriv rrapaftoX/qv ׳napé'OriKev avrois, Xé-ycov* ,Одо/а eariv r¡ (3aaiXeia rwv ovpavwv кокку) aivdrrews, ov Xa/3wv àv9pcùrros earreipev ev гф аурф avrov' 32 "O ntKpórepov nèvèan rr avrwv rwv arrep-ndrwv, brav òè av^r\9rt, nei£ovf rwv Xaxdvwv cari Kai yiverai òevòpov, ware eX9eiv rà rre-reivà rov ovpavov,‘Kai Karaanrìvovv ev roi? KXdòois aì/rov. 33 "AAAtjv rrapa/3oXtjv eXdXr!aev avrois’ Одо/а eariv t) fSaaiXeia rwv ovpavwv $'>nv> hv Xafióvaa уvvr¡ ièvéKpv\J/evl ei? àXevpov adra rota, ews ov è£i>nw9r! oXov. 34 Таита 7rdvTa èAci Arfcrev ò ’bicrov? èv rrapa-fioXai? roi? oxXois, Kai ХШР1? irapa(3oXr\s ovk èXdXei avrois’ 35 07״ГО)? rrXnpw9rj T-ò.'pn9èv òiàf rov rrpo-фг]тои, Xéyovros’ * Avallo) èv rrapaftoXai? rò aréna доа* ере^одаг кекреддеуа àrrò ката-f3oXr¡? KÓanov. 36 Тоте, афеi? то¿? o%\oi׳?, r!X9ev ei? rhv oiKiav eó ’lrjo־ov?r* Kai rrpoaÌ]X9ov aì/гф oi na9r\rai avrov, Xéyovres‘ Фрао-ov }■¡niv rt]v rrapa(3oXrjv rwv ^av/w_i׳ tol׳ àypou. 37 *O òè à7roKpiifei?, eìrrev aì/rois‘ 'O arreipwv rò KaXòv егттерда, eanv ò viò? rov àv9pwrrov 38 'O òè àypò?, eanv ò KÓanos’ Tò òè icaXòv arrépno., ovroi eìaiv oi vi oi т/j? /3aaiXeias‘ Tà òè £i£dvia, elaiv oi uioi rov rrovripov‘ 39 'O òè ex9pòs ó o7־re/pa? аита, eanv ò òid(3oXos’ ,O òè 9epianòs, avvréXeta tov aifTivó? eanv’ _Oi òè 9epiarai, dyyeXoi elaiv. 40 ,'ilarrep evv avXXéyerai rà £i£dvia, kc 10 VERSIO HEBRAICA. XIII. v. 20 MATTHÆI XIV. ». tio saeculi est. Messores autem, angeli sunt. .■ 40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur, sic erit in consummation^ sasculi. 41 Mittet filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scan-dala, et eos, qui faciunt iniquitatem. 42 Et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fìetus, et stridor dentium. 43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat. 44 Simile est regnum coelorum the-sauro abscondito in agro : quem qui ìnyenit homo, abscondit, et pras gaudio ìllius vadit, et vendit universa quae habet, et emit agrum ilium. 45 Iterum simile est regnum coelorum homini negotiatori queerenti bonas margaritas. 46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quas habuit, et emit earn. 47 Iterum simile est regnum coelorum sagenae missae in mare, et ex omni genere piscium congreganti. 48 Quam, cum impleta esset, educen-tes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos m vasa, malos autem foras mise-runt. 49 Sic erit in consummatione saeculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justqrum. . 50 Et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium. .51 Intellexistis haec omnia? Dicunt ei : Etiam. _ . 52 Ait illis : Ideo omnis scriba doctus m regno coelorum, similis est homini patnfamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. 53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde, 54 Et veniens in patriam suam, doce-bat eos in synagogis eorum, ita ut mira-rentur, et dicerent: Unde huic sapienza hasc, et virtutes ? 55 Nonne hic est fabri filius? Nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas: 56 Et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? Unde ergo huic omnia ista ? 57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua. 58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum. CAP, XIV. In ilio tempore audivit Herodes tetrarch a famam Jesu : 2 Et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcererà propter Herodiadem uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Joannes; Non licet tibi habere earn. 5 Et volens ilium occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. hic est qui secus viam seminatus est. 20 Qui autem.super petrosa seminatus est, hic est, qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud : 21 Non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribula-tione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur. 22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est, qui verbum audit> et solicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suf-focat verbum, et sine fructu efficitur. 23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et in-telligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexa-gesimum, aliud vero trigesimum. 24 Aliam parabolani proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum ccelo-rum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo. 25 Curri autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit. 26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania. 27 Accedentes autem servi patrisfa-milias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? Unde ergo habet zizania ? 28 Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit : Servi autem dixerunt ei, Vis, imus, et colligimus ea? _29 Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et tri-ticum. 30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad.combu-rendum, triticum autem congregate in horreum meum. 31 Aliam parabolani proposuit eis dicens : _ Simile est regnum coelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo : 32 Quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cœli veniant, et habitent in ramis ejus. 33 Aliam parabolam locutus est eis. Simile est regnum coelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinas satis tribus, donee fermentatum est totum. 34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis : 35 Ut impleretur quod dictum erat per Prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi. 36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum disci-puli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri. 37 Qui respondens ait il lis : Qui seminai bonum semen, est Filius hominis. 38 Ager autem, est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regni. Zizania autem, filli sunt nequam. 39 Inimicus. autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consumma- 10 הנטו ורה ע דפי מתי יג יד 24 עויטזים תה קולפוים 1 .וייעול אליהם מ£ול אחר לאכזר • דמתה מלכות העומןם לאיטו הורע זרע 25טוב כטורהו: נייקונוהאנשים •תבא אויבו ויזרע 26זונין כתוך.החטים גילך: דהי כצמח הצמח 27 העטו פרי • ויראו גם הדונין: ויגיעו עבדי י בעל־ הבי.ת ויאמרו אליו * אדון הלא דעת שלך דע 28 טוי י ומא:ן לו הז-ונין: ויאמר אליהכם ״ איש אויב עשה זאת * ויאמרו אייו העבדים * אם הרצה 29 נלכה נא ונלקט אתם: 1יאמר י לא פן כלקטכם 30את־הזונין וקשרשו את־דזלזטים עמהם: הניהו א;תם ףנדלו קוניהם דזדו עד־חקציר * ובעת דדןציר אמר לקצרים • לקטו את־הז-ונין בראשנה .ואלמו יאתם לאלמים לשרפם • ואת החטים אספו לאסמי: 31וימשל אליהם משל אחר לאכזר • דמתה מלכות השמןם לפינת החחיל אטור לקחו איש גיזרע■ 132יש.דהו: ואכן הואז הקטן קכל־סורעים וכאשר גדל הוא הנדולהבעשבות י וה;ה לעץ • עדקאטור 33 ;בוא עוף השמ:ם רדןכן נענפיו: רדבר אליהם מיעל אהר * דמתה מלכות השמים לש^ר אשר לקחתו א^ה ותסהיר בטולש ?נאים קמח עד־חמץ 34 קלו: כל־אלה ךבר ייעוע אל-קהמוניס ׳במיעלים • 33 ובכלי משל לא דבר אליהם: למלאת את־ אשר נאמד כ:ד הנביא לאכזר • אפוקהה במגלים פי י 36 אביע נקהרות מני דזוסךה התבל: השלח ישוע את־הדזמונים.הבא הבןתה • ביגשו אליו תלמידיו 37 לאמר * הנד לנו את־משל דרכי השדה: הען ויאמר 33 אליהם * הזרע הזרע הטוב הוא בן־האדם: .והשדה הוא העולם * והזרע הטוב כני המלכות המה י 39 והוונין כני הרע המה ן .והאויב אשר דע אתם הוא השטן י.והקציר קץ העולם הוא י והקועוים 40 המה המלאכים: לכן כאשר נלקטו הזונין ונגךךפו 41 באש • כץ.יהת לקץ הע^לם הזה: בץ־האדם יעלה את־־מלאכיו וילקטו כל־־המכשלים ופעלי אין 42 ממלכותו: .רקזליכו אתם אל־כבשן האש • שם 43 ןהיה בכי והרוק שנ:ם: אעזהירו הצד:קים כטומש במלכות אביהם ״.אשר אזנים לו לעומע יקזמע: 44 עוד דמתה מלכות הטומים לאוצר טמון בשדה * אשר איש ימצאהו הטמנהו * !־ילך בשמחתו וימבר את־כל;אשר לו * ויקנה את־השד־ה ההוא: 45 ועוד דמתה מלכות הטומים לאיש סוחר המבקש מרגליות טובות 5 ובמצאו מךגלית אחת יקרה מאד* 46 וילך.רמפה את־כל־אשר לו רקננה: ועוד ד־מתה 47 מלכות היעמים למכמרת פרושה מם • ומאקזפה מכל־המינים: ובהמלאה_ןעלו אתה על־שפת הם • 48 וישבו וילקטו את־הטובים אל־הכלים * ואת־הרעים מןזליכו חוצה: כן.ידדה לקץ העולם • יצאוהמלאכים 49 הבדילו את־הרשעים מתוך הצדיקים: השליכו50 אתם אל כבשן האש * שם דזית בכי 1.חרוק לעמם: ויאמר אליהם ישוע • הבנתם את־כל־אלה♦ 51 ויאמרו אליו * כן אדון: ויאמר אליהם • לכן כל־ 52 סופר המלמד למלכות השמ:ם דמה לאיטו בעל הבית * המוציא מאוצרו חדשים גם;ישכים 5 ההי 53 בכלות ישוע את־המשלים האלה העבר מישם: הנוא אל־ארץ מולךתו * הלמדם בבית־כנסהם * 54 ויתמהו ויאמרו * מא:ן לזת החכמה הזאת והגבורות: הלא זה בן־החרש • ;הלא אמו נקראה 55 מך;ם ץאחידעקב ועמי ושמעון ויהודה ן ואדזיותיו 56 ן7לא הנה אתנו כלנה * ומאץ לו כל־אלה: הכעולו 57 בו*האפורישוע.אליהם ♦אין נביא בבלי כבוד אם לאץארץ מולדתו ובביתו: ולא עשה 3עם בבורות 58 בבות על־דבר חסר אמונתם: יד בעת ההיא שמע הורודום טטרךכיס את־שמע 1 ושוע: ויאמר אל^־נעריו * זה הוא יוחנן הטבל • 2 הוא קם מן המתים * ועל־כן נפעלו בו הנבדות: כי הורודוס ההזיק ביוהנן1יאסדהו הקנהו קמעומר* 3 על ךבר הירוז־יאס אשת פילפוס אחיו: כי אמר 4 אליו יוחנן י לא נכון הוא היותה לך: ורצה להרגו 5 הירא את־העם * כי חשבוהו לנביא: ויהי קעשות 6 יום הלדת את־הורודוס • וקרקר בת הירודיאס בתוכם • ותיטב בעיני הורורוס: על־בן הבטיח לה 7 בשבועה לתת לה את־כל־אטור תעואל: והיא כאשר 8 לפ;ים למדה אתה אמה אמרה • תנה לי פה את־ ראש יוחנן הטבל על קערה ן העצב המלך * אך 9 בעבור השבועה!המסיים עמו צרה להנתן לה: השלח השא את־ראיע יוחנן מעליו במטומר:10 ויובא את־ראשו על קערה * הנתן.ל2.עךה • !תבא 11 אתו אל־אמה • הבאי תלמידיו הקואו את־דזגהה 12 הקברו אתו •הבאו הגידו ל:טווע: וכקובע:שוע13 הלך מטום באהה אל מקום הרב לבדו * הנץמעו 10