BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Matthæi, XIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTÜS GRÆCUS. The intejitioii cf parables. MATTHEW, XIII. The Pharisees demand a sign. hold, Ms* mother and his brethren* stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother ? and who are my brethren 1 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother, and my brethren! 50 For whosoever shall do the will* of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother, rp CHAP. XIII. JL IIE same day went Jesus out of the house, and sat by the sea-side. .2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship,* aud sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold,”* a sower went forth to sow: 4 And when he sowed, some seeds fell by the way-side, and the fowls came and devoured them up. 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth ; and forthwith they sprung up, because they had ■no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them. 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred-fold, some sixty-fold, some thirty-fold. 9 Who* hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to” know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For*" whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance : but whosoever hath not, from him shall be taken away, even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables : because they seeing, see not; and hearing, they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias,“ which saith, By 6 hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull¿ of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 ButA blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you,That* many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 18 II ear * ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word”* of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked ” one, and catch-eth away that which was sown in his A. D. 31. a ver.'24. b Mar. 3■ 31, &c. Lu.8.19,&c. c ch. 13. 55. d ch. 6.33. Da. 2.44. Lu. 11. 20. 17.21. Ro. 14.17. e Is. 49.24. 53.12. Re.l2.710״. 20. 2,3. /1 Jn°.2.19. g ch.7.20. Jn°.15.14. Ga. 5. 6. He. 2.11. 1 J11°. 2.17. h Mar. 3.2S. Lu. 12.10. He. 10. 29. 1 J11°. 5.16. h Lu. 7. 34. in7.12 .״. 1 Ti. 1.13. I Lu. 5.3. m Mar. 4. 2. Lu.S.5,&c. n ch.7.16,17. 0 ch. 3. 7• p Lu. 6. 45. q Kc. 12.14. F.p.5.4,6. Jude 15. r Pr. 13.3. s ch. 11.15. t ch. 16.1. 1 Co. 1.22. V ch. 11.25. Mar. 4.11. lCo.2.10,14. Ep. 1.9, 18. 3. 9. C01.1.26,27. 1 Jno.2.27. ׳ Is. 57. 3. w ch. 25.29. Lu.19.26. X Jon. 1. 17. y Ro. 2. 27. Jon. 3. 5. Is. 6. 9. b Eze. 12. 2. Jn40 .12 .״. Ac.2S.26,27. Ro. 11. S. 2C03.14,15. cLu.ll.31,&c d He. 5.11. e 2C11.9.1. /Lu. 11.24. g Job 1.7• 1 Pe. 5. S. h ch. 16.17. Lu.10.23,24. J n°. 20.29. 2 Co. 4.6. 1 Ep. 3. 5, 6. Ile. 11.13. lPe.1.10,11. k Mar. 4.14, & c. Lu.8.11,&e. I He. 6. 4. 10.26. 2Pe.2.20,22. ז ch. 4. 23. 7¿1J11-.2.13 14. 3.12. 27 And if I by Beelzebub“ cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if 1 cast out devils by the Spirit of God, then the kingdomd of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into _ strongman’s house, and spoil* his goods, except he first bind the strong man ? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me, is against me :/ and he that gathereth not with me, scattereth abroad. 31 Wherefore I say unto you, AllA manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Holy Ghost* shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man,* it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the lloly Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the •world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good ; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for” the tree is known by his fruit. 34 O generation" of vipers! how can ye, being evil, speak good things? For out? of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things ; and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things. 35 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account? thereof in the day of judgment: 37 For by thy words” thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign * from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous “ generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For* as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in iudgment with this generation, and shall condemn? it; because they repented at2 the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The * queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she* came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon ; and, behold, a greater than Solomon ri here. 43 When/ the unclean spirit is gone out of a man, hes walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with him self seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse* than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. 46 While he yet talked to the people, be- EYAITEAlON KATA MAT0AION, XIII. ê'fco, ÇriTOvvreç avrai XaXijaat. 47 Eure òé t is avTM״ ,lòov, fi pf¡rt¡p crov Kal oi àòeXcpoi aove^w earf]Kaat, w£nT0cure? cori XaXr!aa1. . _ _ 43 'O òe àitcKpideìs, eilte rip e'ntvvn avrà)' Tis ècrtv fi pijrrip l*ov, Kai rives elcriv oí ùòeA-(poi pov׳ _ _ 49 Kai eKrelvas jrf¡v •geipa aì/rov etti toc? padriT«? avrov, eiitev' lòov f¡ pf¡rr¡p pov, Kal ol (1òeX vpäs f¡ ßaatXeia rov Qeov. # י ^ 29 ,'H tròie òvvarai ns eiaeXdeiv eis rr¡v o'iKiav rov ter^upoû, Kat rà oKeyn avrov ôiap-Ttàaai, eàv pt¡ trpwrov ór¡ar! ròv to-x^pô*׳» Ka1 tötc rr¡v oiKtav avrov ótap-náoeil ^ י f 30 O pr¡ wv per epov, Kar epóv eari Kai o pt¡ avváywv per epov, 0־K0p7rt£et. י . ׳ 31 Atà tocto Xéyw vpiv' ïlâaa àpapna^Kai ßXao f] òe toc nuec/iaTO? ßXaa(pr!pia oì/K u(¡)edt¡oera1 roís ¿ivdpwtrois. ״ ״ י 32 Kai o? au et'71rj \ע0ךס Karà toc ctoc toc avdpw7rov, à/pedfjaerai aÙTw' os ò av eittr! Karà toc riuec/xaTO? toc àylov,^ oì/K óxped^f¡ae-rat aìnip ocre * èv roì/rip rw aiwut1, oi/re ev r

dr¡ax¡, Kai Ik rwv Xóywv aov Karaó1Kaodt¡atf. 38 Tore áireKpídnoáv rives rwv T pappare wv Kai ap1aaiwv, Xéyovres' AlóaoKaXe, deXo-pev ìittò aov anpeiov láetv. י 39 'O òè ¿ntOKpidels, eittev ayrois' revea novtìpà Kai poixaXis atipeiov etti^nrei, Kai arìpeiov oc òodfjaerai avrg, et pt¡ rò ar¡petov ’Ictìua toc trpo7roc, òtepxeTat5 à* uvyòpwv ro-ìtwu, £Vjtocu àvàitavaiv, Kai oux ecpi0Ket._ ׳ 44 Tótc Xéyei' ,EitiarpéxJ/w eis rov oìkov pov, òtìev e£r¡Xdov. Kai eXöou, evpioKet a%o-X*iÇovra, aeaopwpévov, Kai KeKoapnpévov• 45 TÓtc itopeverat, Kai itapaXapßavei ped èavroii éitrà èrepa itvevpara movr¡pórepa éavrov, Kai elaeXdovra KaroiKei^ e/cet Kat 7tuerai T¿ èo־xaTa rov avdpwitov eKeivov X^l~ pova rwv itpwrwv. OÌ/tw? earai Kai r\! yeveq. ravrn rii itovtipp. _ ״ ,s , 46 "Eti òè aì/rov XaXovvros rois oxXois, lòov, tj pi¡rr¡p Kai oi àòeX0oi aì-TOc eíaripeiaav YEBSIO VULGATA LATINA. VEKSIO HEBRAICA. XII. V. 27. MATTHÆI XIII. 19 .ע. 47 Dixit autem ei quidam : Ecce ma-ter tua et fratres tui foris stant qua> rentes te. 48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quas est mater mea, et qui sunt tratres mei > 49 Et extendens manum in discípulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres 50 Quicumque emm fecerit volunta-tem Patris mei, qui in cœlis est, ipse meus frater, et soror, et mater est. CAP. XIII. In illo die exiens Jesus de domo, se-debat secus mare. 2 Et congregatm sunt ad eum turbm multae, ita ut in naviculam ascendens sederet; et omms turba stabat in littore, .3 Et locutus est eis multa in parabo-lis, dicens: Ecce exiit qui seminat, Seminare. 4 Et dum seminat, quasdam cecide-runt secus viam, et venerunt volucres' cceli, et comederunt ea. 5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae. 6 Sole autem orto aestuaverunt: et quia non habebant radicem, aruerunt. 7 Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinas, et suffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum aliud cen-tesimum, aliud sexagesimum, aliud tri • gesimum. 9 Qui habet aures audiendi, audiat. .10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis ? I1• 1*espondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria re״ni ccelorum : illis autem non est datum u12 enim. habet, dabitur ei’ et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auteretur ab eo. .13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. 14 Et. adimpletur in eis prophetia Isaim dicentis: Auditu audietis, et non lntelhgetis : et videntes videbitis, et non videbitis. 15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando vi-deant oculis, et auribus audiant, et corde mtelligant, et convertantur, et sanem eos. 16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestras quia audiunt. *?iAmen, 9uippe dico vobis, quia multi prophetas et justi cupierunt vi-dere qum videtis, et non viderunt: et aumre quas auditis, et non audierunt. 18. Vos ergo audite parabolam semi-nantis. 19 Omnis, qui audit verbum regni, et non mtelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus• 27 Et si!.ego in Beelzebub ejicio das-mones, fìlli vestri in quoejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt. 28 Si autem ego in spiritu Dei ejicio dasmones, igitur pervenit in vos regnum Dei. 29 Aut quomodo potest quisquam in-trare in doraum fortis, et vasa ejus di-ripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tune domum illius diripiet. 30 Qui non est mecum, contra me est : et qui non congregai mecum, spargit. 31 Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemia non remittetur. 32 Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc sasculo, neque in futuro. 33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur. 34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur. . 35 Bonus * homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de maio thesauro profert mala. 36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii. 37 Ex verbis enim tuis justificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis. 38 Tune responderunt ei quidam de Scribis et Pharisceis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre. 39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quasrit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonae prophetas. 40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus ; sic erit Filius hominis in corde terras tribus diebus et tribus noctibus. 41 Viri Ninivitae surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt earn: quia pcenitentiam egerunt in pras-dicatione Jonas. Et ecce plus quàm Jonas hie.* 42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit earn : quia venit a finibus terras audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quàm Salomon hie. 43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulai per loca arida quasrens requiem, et non invenit. 44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit earn vacantem, scopis mundatam, et ornatam. 45. Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intran-tes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi buie pessimas. 46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabaut ioris, quas-rentes loqui ei. 9 ה1יפווךדז ע דם י מתי יב יג זבוב * 1יניכם 1ימי עךפוו • עדכן המה.יהיו בופמיהם: 23 ואם אני גרפו את־העודים 1ירוח אלהים י הנה באה 29 לכם מלכות האלהים: או איכה יוכל איפו לבוא דזנה אמי.ואחי: כי כל־העפוה את־רצון אבי ^ר 50 בשמים דו אחי.ואחותי ואמי! יג אל־בירנ בבור ולם את־כליו ♦ אם לא יאסר את־ 30 הנבור בראפונה • (אדיבו את־־ביתו: אפור איננו 31 אתי עלי הוא *.ואפור איננו. מאתף אתי מכור: מי־ כן אני א?ור לכם * כל־חס־א ו;דופה יסלח לבני אדם * אך־ גדוסת הרוח לא תסלח לבני אדם: 32 ואשר.ידבר דבר 1יבךהאךם .יסלח לו * ,ואשר.ידבר כרוה הקדש לא יסלח לו • לא בעולם חוה ולא 33 בעולם הבא: אם תפוימו העץ מוב ריבזב פריו • אם תפוימו העץ רע וירע פריו ♦ כי העץ .ידע 34 מכריו; _יךךי האפעה איכה תוכלו לדבר מובות 35 היותכם רעים * כי מנידלאת הלב.ידבר הפה: איש מוב מאוצר הלב השוב יוציא מובות * ואיש רע 36 מהאוצר היע יוציא רעות: !אני אימר לכם • כי על־ כל־דבר במל אשר דכרו אנשים ;ישיבו דבר כיום 37המשפמ: כי בדבריף תצדק * ובדבריף האשם: 38 תענו אחדים ק הסכרים והברושים לאמר י בכי 39 הפצנו לראות מכיף אות.* העץ ויאמר אלמם * דור רע יכזנאף .יבקש אות * ולא תנתץ לו אות • 40 זולתי אות יונה הנביא: כי כאשר דדה יונה במעי הדג שלשה ;מים ושלשה לילות • ק מדחז בץ־ האדם שלשה ;מים ושלישה לילות כלב הארץ: נ4 אנשי ניכרה ;קומו ביצעופש עם הדר הדהרךעויעוהו * כי שבו בקריאת יונה * מנה!ש פה הנדויל מיונה! 42 מלכת־המן תקום בכועופשעם הדר הדה ןהרשיעהו • ?י־באה מקצות הארץ לשמע את־הכמת שלמה * 43 מנה.יש פה הגדול משלמה: וכצאת רוח השמיאה מהאדםוהעבר בציות רבקשמנוהה * ךא המצא: 44 ותאמר * אשובה נא אל־כיתי אשר;צאתי כרשם * 45וכבאה והמצא אתו רק בישאשא ועקפאר: אז תלך והקח עמה שבע רוחות אהרות רעות ממנה * ותבאנה ותשבנה שכם • ורדה אדזרית האיש ההוא 46 רעה מראשיתו * וכן.יהמ לדור הרע הדה: עדנו מדבר אל־ההמונים • .מנה אמו ואחיו לכיךינם 47 בחוץ וכיבקשים לדבר אתו: ויאמר אליו אדיר * הנה אכיף ואחיך עקז־ים בחוץ מבקשים לדבר 48 אתף: הען ויאמר למדבר אליו * מי היא אגלןי 49 ומי המה אהי: וישלח את־ידו אל־תלמידיו ויאמר • ״ -־1 דז ־• ; *־ •\ מ « т • ״־־ ט ביום ההוא שא ישוע מן־היןת • השב על :ר־ 1 דדם: וכאשר 3קהלו אליו ןזמונים רבים הרד אל־ 2 האצה משב * .וכל־ההמון עמד על שפת דדם : ביכבר אליהם דברים רבים בכושלים לאמר * היז־ז 3 הדורע שא לןרויע: ומדעו נפלו אלה עלח־־הדרף * 4 הבאו העוף ויאכלו א־תם: ואלה כשלו על התלע * צ באשר לא מתה להם .אדמה הךבה * !יצמחו מהרה • כי לא להם עמק בארץ: _רהי כזרה השמש 6 ומרו * ועל אשר לא דדה להם שרשרבשו: רש 7 אשר כפלו אל־הקצים\1יעלו הקצים רחיקו אתם: ואחדים נפלו על־אדמה מובה • ויתנו כרי •והמאה 8 וזה ששים ודה שלשים: אשר אז_נ.ים לו לשמע ישמע: 9 ניכשו התלמיךים_ויאכלרו אליו * למה ך.בךת.אליהם 10 ככושלים: רען ויאמר ^ליהם * כי לכם כהן לדעת 1 ! את־רזי מלכות השמים • ולהם לא נתן: ?י לאשר !ש לו וגחן ושבה •!אשר אין לו ממנובקה גם את־ 12 אשר.יש לו: עדכן דברתי.אליהם כקדשלים • כי 13 ראו לא דאו ןשמויע לא.ישמעו ילא ;כינו: ובהם 14 תמלא כבואה .ישעמו הא׳מו־וה* שנקעו שמויע ואל־הבינו • !ראו ראו ואל־הדעו: כי השמן לב־ 15 העים הדה * ואדניו הכבד ♦ ועציו השע • פן־קראו בעירם • ובאדנים :שמעו • ובלבבם ;בינו ושבו • וארפא להם: ואשרי עיניכם כי ראו • ואדניכם כי 6! שמעו: כי אמנם אני אמר לכם ♦ !*ביר נביאים 17 וצוייקים רכים התאוו לךאות את־אשר אתם ראיס ולא ראו • ולשמע את־אשר. אתם שמעים ללא שמעו: לכן שמעו נא אתם אה־משל הורע : כל 18 השמע את־ךבר המלכות ולא עין• רבוא הרע19 רדזמף את;אשר נקרע בלבבו • מ הוא הדרע על יך הדרך: !אשר נזרע על־הסלע • זה הוא דדשמע 20 את־הדבר ומקבל אתו סקאים כששון: ;ושךש אין 21 לו כנפשו • ובן־רגע הוא • וכבוא צרה או כורדף למען הדבר היש :כשל: !אשר כןרע אל־הקוצים• 22 דה הוא השמע את־הרבר • .ודאגת העולם הדה ומדוחי העשר:חיקו את־הדבר • .ולא!פשה פרי: !אשר נזרע על־הארמה השובה • מ הוא השמע 23 את־דדבר ו;כץ • ויפרה !ששה פרי • זה מאה ןדה 9