BIBLIA. POLYGLOTT A, Evangelium Matthäi, XI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiECUS. Comfort against persecution. 26 Fear them not therefore: for 5 there is nothing covered, that shall not be revealed ; and hid, that shall not be known. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the house-tops. 28 And feard not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold fora ?farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But* the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore; ye are of more value than many sparrows. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him * will I confess also before my Father which is in heaven. 33 But whosoever* shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. 34 Think not that I am come to send peace on earth: 1”* came not to send peace, but a sword. 35 For I am come to set a man at variance0 against his father, and the daughter against ner mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. .36 And? a man’s foes shall be they of his own household. 37 Her that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. 39 He* that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. 40 He“ that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 41 He* that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man’s reward. 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. A CHAP. XL xxND it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence, to teach and to preach in their cities. 2 Now/ when John had heard in the prison the w׳orks of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another ? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see : 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended* in me. 7 And, as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went”* ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?” 8 But what went ye out for to see ? a man MATTHEW, XI. A.D. 31. «Man3.13,14. 6.7,&c. Lu.9.1,&c. b Mar. 4.22. Lu.12.2,3. lCo.4.5. p or, over, c Lu. 6.13. d Is. 8.12,13. 51.7,12. lPe.3.14. y In value, halfpenny farthing, a tenth part of the Roman penny, ch. 18.28. or, simple, z Phi. 2.15. a Phi. 3. 2. b ch. 24. 9. Mar. 13. 9. c Ac. 5.40. 2Co.ll.24. d Ac. XXIV. XXV. e Mar. 13.11. Lu. 12.11. 21.14,15. f Lu.7.1S,&c. g Da.12.12,13. Re. 2.10. h Ac. 8. 1. 6 or, end, or, finish. 1 Lu. 6. 40. Jn°. 13.16. 15.20. k Is. 8.14,15. 1 Co. 1.22,23. lPe.2.8. I Jn'>. 8.48. m Lu.7.24. 30. k Beelzebul. n Ep. 4.14. Ja.l. 6. Mission of the Apostles. twelve disciples, he“ gave them power (3 against unclean spirits, to cast them out. and to heal all manner of sickness and all manner of disease. 2 N o w the names 0 of the twelve apostles are these: The first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans/ enter ye not: 6 But go# rather to the lost sheep* of the house of Israel. 7 And, as ye go, preach, saying,/ The kingdom of heaven is at hand. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely *ye have received, freely give. 9 3 Provide” neither gold, nor silver, nor brass, in your purses; 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet Cstaves; for*׳ the workman is worthy of his meat 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy ; and there abide till ye go thence. 12 And when ye come into an house, salute it. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return* to you. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake״ off the dust of your feet. 15 Verily I say unto you, It10 shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise y as serpents, and t! harmless2 as doves. 17 But beware“ of men: for they* will deliver you up to the councils, and they will scourge0 you in their synagogues; 18 And ye<* shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. 19 But * when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak; for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. 20 For it is not ye that speak, but the S pi-rit of your Father which speaketh in you. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake; but he£ that endureth to the end shall be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee *ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not ti have gone over the cities of Israel, till the Son of man become. 24 The disciple* is not above his master, nor the servant above his lord. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they* have called the master of the house k Beelzebub, how much moxe shall they call them of his household ? VERSIO VULGATA LATINA. EYAITEAION KATA МАТвАЮМ, XI. ..j. Et tov ohcoèeanÓTnv *1BeeXCeftoi/X1 аека-Aecruv', nóaip fiàXXov то¡/? ohuanov? avTOv׳, 26 Mi] ovv форг\9г\те ауто¿?’ ovè61/ ?dp ècrri кекаАиддеуоу, о ovk итгокаХофвг.аетси" Kal приעס־דזד, о oi/ у votati {¡аета1. 27 "О \é?w vfitv e’v tn a-KOTtqt, е’1пате èv tw 0wt¿' Kal о eì? 7ò oì׳p aKoveте, xrjp ь^ате eni twv èotfiaTatv. 28 Кал !л*] афо/3ц0пте' ànò twv «7r0KTetvóv rwv то awfia, r't]v èè фv%hv <5l׳vaдévw¡^ ìnc0K7eTvai фо/Зг!9пте 2è fiàXXov tòv èvvdfie-vov Kal yj/vxhv Kal Зесгдсотирпр та èpya tov XptffTOv, 7ге'д\|га? *òvo1 twv fiatiti-twv avTOv, _ 3 Et7rev avTw* Iv et ó ерходеуо?, t] етерov TrpooèoKwfiev ; _ 4 Kat cnroKpiQels ò 4n, èatfióvta ек/ЗаХХете’ èwpeàv éXd/Зете, èwpeitv Зоте. 9 M»; KTt!at]atie xpctròv,^ fit]èè apyvpov, f1t]èè XolXkov et? та? ¿wva? vficljv" ^ 10 Mr¡ TTUpaveì? óòòv, f1r!èè 3Joxitwvup, дпЗе viroòiffiaTu, fitìèè b fìdftòov ** afte ? ?àp ó èp?à-tu? tu? тро0й? avTOv eaTiv. II Et? uv 3’ àv ttóAiv и Kwfinv elaéXtirjTe, efe-тааате tip èv avTp a£tó? eo־T1‘ к/кеГ fieivaTe èw? àv èféA^UTe. 12 Vitaepxófievoi 3è el? тt]v olxiav, aarcdaaatie ainifvf. 13 Kat e’àv fièv tj h o'tKta afta, еХветы ù elptjvr¡ vftiòv èn avTtff eàv 3è fit] у! afta, ù eipuvu vfiwv 7rpò? v/ià? етиатрафг]т(л). 14 Kat o? èìtv fit] 3éfuTat v/xà?, диЗе aKOvari tov? A070V? i’fiiov, èljepxófievoi tu? olxias и тй? iróAew? èxeivи?, екпуа^ате tov Kovtoptov twv 7T0ÒWV v/i(7־v. 15 Afiljv Aè?w vfitv, ауектот epov ear ai ■yr¡ 203óдwv Kal * Годбр’р'^У1 èv hfiépq. Kptaew?, и тй TróAt't еке/ур. 16 ,I50V, è?w à7roo־TeAAw ¿да? w? тгро/Зата èv fiéaw Xvkwv* •yiveatie ovv фpóvl^l0l w? oi ó'0et?, каг aKepatoi w? ai 7repiarepai. !7 Ироо־ехете 3è aitò twv àvtipwttwv' пара-èwaovat yàp iifia? et? avvéèpia, Kal ev Tat? avva?w?at? ai׳Twv fiaoTiywaovaiv ода?' 18 Kat è7rl йуедоуа? èè Kal j3aa1Xetv àxtit¡-acatie èvexev e/iov, et? fiapTvpiov avTOt? Kal тоГ? ètiveaiv. 19 "Отау èè napaèièwaiv vfiàs, fit] fiepi/1■ vr,atìте 7rwp, r¡ tÌ ХаХг!апте’ d 009глаета1 ?àp vfitv ev exeivri ту¡ wpa tÌ АаХисете1. 20 Ov ?àp vfiet? еате oi AaAovvTep, àXXà то lìvevfia tov пат pò? iifiwv, то AaASv ev vfitv. 21 napaòw.ret èè àèeXipòs àèeXфòv et? tidva-tov, Kal палцр тeKvov' Kal enavauTt]aovTa1 тек va ènt ?ove tp, Kal tiavaTwaovaiv «vt ov?. 22 Kat eaeatie fiiaoófievot vnò navTwv ètà то ovofid fiov' 6 èè vnofieivas et? теАор, ovto? аа>вг]аета1. 23 "Отау 36 èiwKioatv vfià? èv rr} nóXet таити, феиуете el? тг/v inàXXriv' ,Au'rjv d?àp' Xéyw vfitv, ov fit] теХеапте Tà? 7róAet? tov ,IapatjX, , tw? àv èXtirj ó viò? tov àv0pw7rov. 24 Ovk еат1 fiati пт tp vnèp tov èièaUKaXov, OJèè 30vX09 vnèp TOV Kvpiov ttVTOV* 25 *Аркетòv tw fiatinTri iva ?évuTat w? ó 3t-èduKaXos avTOv, Kat ó 30vA0? w? ó Kvpto? ai- 7 VERSIO HEBRAICA. ,HxEI XI. v. 8. gister ejus : et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocave-runt: quanto magis domesticos ejus? 26 Ne ergo timueritis eos: Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. 27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prasdicate super tecta. 28 Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occi-dere : sed potius timete eum, qui potest et animam, et corpus perdere in genennam. 29 Nonne duo passeres asse veneunt: et unus ex illis non cadet super terram sine patre vestro ? 30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. 31 Nolite ergo timere: multis passeri bus meliores estis vos. 32 Omnis ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in coelis est : 33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in coelis est. 34 Nolite arbitrari quia pacem venerilo mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium. 35 Veni enim separare hominem ad-versus patrem suum, et fìliam ad versus matrem suam, et nurum adversus so-crum suam : 36 Et inimici hominis, domestici ejus. 37 Qui arnat patrem aut matrem plus quàm me, non est me dignus. Et qui amat fìlium aut fìliam super me, non est me dignus. 38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. 39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit. 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetas, mercedem prophetae accipiet : et qui recipit justum in nomine justi,‘ mercedem justi accipiet. 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aqua: frigidaì tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. ־׳' Jesus, prascipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prasdi-caret in civitatibus eorum. 2 Joannes autem cum audisset in vin-culis opera _ Christi, mittens duos de discipulis suis, 3 Àit illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus? 4 Et respondens Jesus ait illis : Eun-tes renunciate Joanni quae audistis, et vidistis. 5 Cseci vident, Claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mor-tui resurgunt, pauperes evangelizantur : 6 Et beatus est, qui non fuerit scan-dalizatus in me. 7 Illis autem abeuntibus, ccepit Jesus dicere ad turbasde Joanne: Quid exis-tis in desertum videre? arundinem vento agitatami 8 Sed quid existis videre? hominem X. v. 2. MATT suis, dedit illis potestatem spirituum iinmundorum, ut ejicerent eos, et cura-rent omnem languorem, et omnem infìr-mitatem. 2 Duodecim autem Apostolorum no: mina sunt haec. Primus: Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater ejus, 3 Jacobus Zebedsei, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomasus, Thomas, et Matthaeus publicanus, Jacobus Alphaei, et Thaddseus, 4 Simon Chananaeus, et Judas Iscario-tes, qui et tradidit eum. 5 Hos duodecim misit Jesus : ־ praeci-piens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : 6 Sed potius ite ad oves, quas peri-erunt, domus Israel. 7 Euntes autem prasdicate, dicentes ; Quia appropinquavit regnum cmlorum. 8 Inhrmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dasmones ejicite; gratis accepistis, gratis date. 9 Nolite possidere aurum.nequeargen-tum, neque pecuniam in zonis vestris : 10 Non peram in via, neque duas tu-nicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. Ì1 In auameumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. 13 Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. 14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exe-untes foras de domo vel civitate, excu-tite pulverem de pedibus vestris. 15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terr» Sodomorum et Gomorrhaso-rum in die judicii, quàm illi civitati. 16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio lupo rum. Estote ergo pruden-tes sicut serpentes, et simplices sicut columbae. 17 Cavete autem ab hominibus. Tra-dent enim vos in conciliis, et in syna-gogis suis flagellabunt vos ; 18 Et ad praesides, et ad reges duce-mini propter me in testimonium illis et gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa bora, quid loquamini. 20 Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mor-tem, et pater filium : et insurgent fìlii in parentes, et morte eos afflcient : 22 Et eritis odio omnibus propter nomen meutn : qui autem perseveraverit usque in imem, nic salvus erit. . 23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fughe in aliam. ־ Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israel, donec veniat Flius hominis. 24 Non est discipulus super magis-trum, nec servus super dominum suum. 25 riutììcit discipulo, ut sit sicut ma- ה1יפוויה על־פי מתי י יא יועוע: ראם־ירךפכם בעיר הו-את * נוכו אל־ 23 האחרת * כי א?יכם :א:י אמר לכם • לא הקולימי 37 המה * תפוצים כעאן.אלער אץ להם רעה 1 ויאמר אל־תלמיריו • אכינם הקעיר רב והפעלים מעמים: 38 לכן העתירו לאדון ההןציר לעולה קעלים לקצירו 1 ♦ 1 .ויקרא אל־עונים העעור תלמידיו * ויהן להם שלמון על־רוהות ממאות לגרש אההן • ולרפא כל־ 2 מהלה ןכל־מךוה: ואלה שמות שנים העשר השליחים • הראשון ש?זעון הנקרא פמרוס ואקדראס אדזיו י _יעק'ב בך־1בדי ויוחנן אהיו 1 3 פילפוס ובר־תלמי * הומת ומהי המוכס * !עקב 4 בן־הלפי ולבי המכנה הדי: שמעון הקנאי ויהודה 5 איש־קריות • .והוא המסניר אתו: את־שגים העשר האלה שלה!שוע • ויצו א׳תם לאמר י כדרך 6 הגרם אל הלכו • ולעיר השוכזרנים אל תבאו: כי 7 אם־לכו נא לצאן האכדות מבית.ישראל: ובלכהכם 8 קךאו לאמר /קרבה מלכות השמום 1 תאו את־ החולים • מהרו את־הג-וצרעים י הקימו את־ המתים • גךשו את־הישךם • הנם קבלתם * חנם 9 וזנו: אל הקהו לא והב ולא כסף ;ולא :נהישת 10 נהנורתיכם : ולא_ילקומ לררך • ולא שתי כתנות* ולא נעלים • ולא ממה * כי הפעל שוה כדי אכלו 5 11 וככל עיר ןכפר.אשר תבאו * דרשו מי הוא השוה ס! בת • ושם תשבו עד אשר תצאו 1 וכב|<כם 13 הייתה • תשאלו לו לשלום: ואם שוה המת • ;בוא עולמכם עליו • ואם איננו שוה * ;שוב שלמכם 14 עליכם; ואשר לא!אסף אתכם * ;ולא לזומע את־ ךכריכם • כצאתכם מן המת או מן העיר ההוא 15 תנערו את־העפר מעל־רגליכם' אמנם.אני א’מר לכם * ;נוח לארץ מדם .ועמרה כיום המשפמ מן 16 העיר הואת: הנה אנכי שלה אתכם כצאן בתוך זאבים • לכן ההיו.ערומיםכיחשים ותמימים כיונים ן 7! אך הישמרו לכם מאנשים * כי־גקנירו אתכם בידי- ^ סנהדרין * ויננדואתכם כבתי־כנקיותיהם: והובאו לפני משלים ומלכים בגללי * לערה להם ולגרם: 19 ואם !סמרו אתכם • אל תדאגו איך ומה־תבכרון • 20 כי בשעה ההיא »תן לכם מה־תךברו: כי לא אתם המדכרים • מ אם־רוה אביכם הוא הדבר בכם: 21ואיש יסמר את־אדדו למות• והאב את־הבן* 22 והבנים ;קומו על־ילריהם והמיתו א’תם: ןתש;או מכל־איש בצבור שמי ♦ והמחיה עד־הקץ הוא! ז את־ערי ןשראל עד־כי;בא בן־האדם: ההלמיר24 איננו על־המלמד • ולא העבד על־ארניו; די התלמיד 25 אם תיה כמלמדו • תעבד כאדניו * אם לאבי־המת הראו בעל־ןבוב • אה־כי לכני ביתו 1 לכן אל ת:ראו 26 מהם • כי־אין:ךבר כלכסה אשר־לא יגלה • ואין־נהבא אשר לא.יודע: את־אשר־אנכי אימר לכם בחשך 27 יכרו באור ♦_ואעור אתם שמעיכם כאןניכם קקאו על־הגגות: ואל היראו מן ההרנים את־הגרדז • 28 ולא יו:כלו ההרג את־הנפש * אך.יראו את־דדבל2 לאבד גם את־היפש וגם את־הןות בגידזנם: תלא 23 שהי צפרים נמכרות כאסר * ואחת מהן לא הפל אןצה ככלי אביכם: וגם שערות ראעוכם כלץ 30 נמנות הנה: לכן אל היראו *.;קרים אתם מצפרים 31 בבות: לכן כל־אשר !פירני לפני אנשים • גנם32 אני אמרהו לפני אבי אשר משמים: 1;אישר.יכחש 33 מ לפני אנשים • גם אני אכחש בו לפני אבי אשר משמים: אל־תזקשבו כי־באתי לעלה שלום בארץ • 34 לא־באתי לשלה שלום כי אם־חרב:■ כי באתי להלק 35 איש על־אביו • ובת על־אמה • וכלה על־חמתה: ךאיבי איש כני ביתו: האהב את־אביו או את־אמו 36 יותר ממני• איננו שוה לייוהאיהב את־כנו או37 את־כהו יותי ממיי • איננו שוה לי: _ואשר לא.!קח 8<3 את־צליבתו • וילך אתרי • איננו שוה לי: המוצא 59 את־־נפישו תאבד לו * והמאבד את־נקשו למעני ומצאנה: המאסף אוזכם איתי הוא מאסף • 40 והמאסף אתי את־אשר שלחני הוא מאסף: המאסף.נביא כשם נביא וקח שכר נביא • והמאסף 41 מריק כשם צךיק .וקח שכר צדיק; ואשר !שקרץ 42 את־אהד הקטנים האלה אך כוס מום.קרים בשם תלמיד * אמנם אני אימר לכם • לא יאבד שכרו: יא ויהי ככלות ושוע לפקד את־שנינם העשר! תלמידיו • העבר מעונם ללמד .ולקרא־ בעריהם: השמע יוחנן כבית האסוףם את־מעשי המשיח • 2 השלח שנים מתלמידיו: האמר לו • האתה הוא 3 הבא • אכפ נשיר אל־אהר: _הען ושוע האמר 4 אליהם לכו חהנסו ליוחנן את־אשר אתם שמעים וראיס : עורים ראיס • ופסחים הלכים • מצרעים 5