BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Matthäi, YIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTIJS GR2ECUS. The Centurion's faith. . 3 And Jesus put forth his hand,and touched him, saying,! will; be thou clean. And immediately nis leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell0 no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded,d for a testimony unto them. 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion,/ beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said,Lord, I am not worthy* that thou shouldest come under my roof: but speak the word only,* and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me : and I say to this man, Go, and he goeth ; and to another, Come, and he cometli; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed. Verily I say unto you, I have not found so great faith,p no, not in Israel. 11 And I say unto you, That9 many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdomsshall be cast out into outer darkness: there shall be weeping * and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way ; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the self-same hour. 14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid,*״ and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her : and she arose, and ministered unto them. 16 When the even was come,they brought unto him many? that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaiasa the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, ld will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests ; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord,¿ suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And behold/ there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came tohim,?¿,awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith ? Then he arose, and rebuked" the winds and the sea; and there was a great calm. The broad and narrow way. MATTHEW, VIII and ye shall find; knock, and it shall be 1 A. D. 31 opened unto you : I---- 8 For every one that asketh" receiveth ; and he that seeketh* findeth ; and to him that knocketh it shall be opened. 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread,will he give him a stone ? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent ? 11 If ye then, being evil.know how to give good gifts unto your children,0 how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him׳? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them : for¿ this is the law and the prophets. 13 Enter ye in* at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 /?Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life; and few * there be that find it. 15 Beware of false prophets,*" which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening” wolves. 16 Ye shall know them By their0 fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles ? 17 Even so every good treer bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every״tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 21 Not every one that saith unto me. Lord, Lord,״ shall enter into the kingdom of heaven ; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied* in thy name ? and in thy name have cast out devils 1 and in thy name done many wonderful works 1 23 And then will I profess unto them T never knew you: depart from me,* y« that work iniquity. 24 Therefore6 whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise0 man, which built his house upon a rock : 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not ־ for it was founded upon a rock.® 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish/ man, which built his house upon the sand : 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew,* and beat upon that house ; and it fell: and great was* the fall of it. 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished* at his doctrine : 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. w CHAP. VIII. VV HEN he was come down from the mountain, great ־multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper”* and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, tnou canst make me clean. EYATTEAION KATA MATGAION. VIII. Aé׳yeov’ Kópte, fàv 06Xp?, òt'!vacai fie KaOapiaai. 3 Kat èntetvas 7ì]v xe‘Pa» ihl/aro ai/tov c 11)0׳01־?, Xé7wv" 06X0), KatìapiatìriTi• Kaì eò-060)? enaOapiadt] al/TOv jj X67rpa. 4 Kat Xéyei aura 6 '11)0״ ,?00־Opa ju!)òevì eìnrjs’ àXXà i7׳ra׳ye, ereauxòi׳ òe7£ov tw tepe?, Kat 7rpoo־éve׳yKe tò òwpoi/ ò npoa€Ta$e *M0)־ o1?((־, eì? juapn'piov aò-rot?. b EÌaeXtìóvTi òè aTui ’11)0001־ et? Ka7repvaov/j., npoar!X0ev ai/Ttò 6r.aT0vT«pxo? napanaXwv ai/TÒv, 6 Kat X6׳y0)v’ Kt'pte, ó Trai? ßov ßeßXmai èv Tü ojKÌg. napaXvTiKÒ?, òetvw? ßaaavi&ßevos. 7 Kaì Xéyei avviò ò ,!!)croi׳?' ,E70) 6X00)10 ׳epa-nevaia ai/TÓv. 8 Kat à7r0Kp16eì? ó 6KaTÓvTapxo? 601)’ Ki’pte, oi/K eìjuì tKavò? iva ßt* ò7rò 7r¡v 0־t6'71)v 6106־X01)?' àXXà ¡aòvov €1716־ aX6yovìt nal Ia8r¡ae7at ó 7rai? fxov. 9 Kat yàp èyto av0p0)7ró? eljut i7׳rò e^ovalav, 6x0)v i7׳r eßawov 0־TpaTtwTa?' Kat X670) t«tw, Uopevdr¡ri fd 7rope16׳Tat* k5 aXXtp,״Epx«' K׳ ép-X^tai’ Ka tìò òsXw/x«, Ilolt¡aov tSto' iò noiei. 10 *Akovaa? òè ó T 1)000־? èdavuaae, Kat eine toÍ? aKoXovdóvcnv' 'Aßtjv X670) ójuiv, oi/òè tv Tip *Io־paì)X T00־aÚT»v ttìotìv eópov- 11׳ A 670» <56 vßiv, ort noXXoì ànò uvaroXu/v Kat 0vaßutv trovai, Kaì òvaKXitìrjaovTat jue־rà Aßpaaß Kaì 'laaaK Kaì 'laKixtß èv Tr¡ ßaaiXeig. twv oòpavwv' 12 Oi òè vìoì 1־7׳)? ßaaiXeia? €KßXr\0r]T6pov* 6K67 60־tat ó KXav0-ßo? Kaì ó ßpvyßò? Twv òòóvTùji׳. 13 Kat einev ò *11)0׳01־? a7tp eKaTOvxapxij)1* ״Ynaye, Kaì a׳? ènlarevaa? yevn8t¡rü) croi* Kat t«01) ò nal? avrò èv tr¡ wpa 6Keivyf. 14 Kat eX0wv ó I!־סן«? el? rrjv oiKiav IltTps, elèe 7rjv nevOepàv avrov ßeßXrßevt\v Kaì nvpé0־-aovoav* 15 Kat ij\|׳aT0 t 1)? xe׳pò? a¿T!j?, Kat atpr¡Kev avTtjv ó 9r1׳p6TÓ?• 1òì;76p0!), ¡C òtr)KÓvet iai/Tcnsh 16 0\|׳ta? òè 76V0JU6V1)? 7rpoo7!־ve7K«v aùtù òaifxovi&névov? noXXovs' Kaì è£é/?aXe rànvev-ßaTa Xóyio, Kat 7ravra? tov? KaKw? exovTa? èdepànevaev* 17 v07r0)? 7rX1)po)0i) to pndèv òià *Haaiov tov npocp>¡T0v, X67OVTO?■ Àl׳t¿? tÒ? ào0־evetas ijjuwv eXaße, Kat tci? vóo־ou? ißaavaaev. 18 ’Iòcòv òè ò ’11)07 ?5־T0XX«? ò'xX»? 7rept ai־׳ tov, 6K6Xeoo6־v à7reX0erv 61? to 7rtpav._ 19 Kat 7rpoo־eX0ò׳v et? Tpaßßa7ei׳?, einev av~ Ttp' AiòàcTKaXe, áK0Xovdr¡ coi Ònov èàv ànépxy. f , ״ , , - , 20 Kat Xé76t a¿T0 ò 11)005־?* Ai àXcó7r6K6? 00) Xeo1׳? èxovcn, Kat t« neveiva tov ovpavov KaTa0־K1)v<ó0et?" ó òe utò? too àvOpcónou ovk 6'xet 7roö t!)v K60aX!/v kX/vi). 21 ״Erepo? òè twv juu01)twv ootoo einev avTw* Kópte, è7rtTpe\|׳óv ¡!oi 7rpwT0v à7reX0etv, Kaì dàìj/ai tov 7rar6pa fiov. 22 ,O òe ’11)000־? einev aintp' ,ÁKoXíOei ßot, I¿ a0e? too? v6Kpoò? 6á\¡/a1 too? éaoTWV V€Kp¿?. 23 Kat hfxßavTi avTip 61? to 7tX070v, t¡koXov- 01) o־av avTip oi ßaOrtrai aoTOo. 24 Kat lòoò, 06־í0־p.ó? fiéya? eyevevo 6v ttí 8a-Xá017־0־, wo־T6 tò nXoiov KaXvmectìai 0710 twv KVßUTOäv* aoTÒ? òè 6K«0eoòe. 25 Kat 7rpoa6־X0óvT6? oí ua01)Tat ¿aoT«* !;76t-pav ai’/TÒv, X670VT6?• Kópte, o־wo־ov /¡ßü•¡, ¿77 oX-Xi'fieda. 26 Kat X67et aoTot?‘ Tt òetXot 6’0־t6, 0X170-ntCTOi ; Tót6 67ep0et? 67reTtu1]0־e to7? ùvt/uot?. 6001706־x6* KpoveTe, Kaì ùvoiyrjaeTcu i/ß'iv. 8 Ilà? 7«p ó alTwv Xaßßavei, Kaì 6 fijTwi׳ eì׳pto־Ket, Kaì TW Kpoóovxt uvoiytjcreTat. ^ ^ 9 *'H Tt? e èa־Ttv' ò/xwv av0p&)7ro?, òv e’ctv al-T17017־_ ó otò? aòxoo apT0v, ßt] XiOov èniòcócret aiirtp ; 10 Kat èàv l%0ov alT^o־p, ßt¡ ocpiv èniòóocrei avviò ; 11 El oòv vßcTs, novnpoì ovtc?, otòut6 òó/xaTa CiyaOà òtòóvat Tot? xeKvot? ójuwv, nócnp ¡xàXXov ò 7raT>7p v/jiwv ò ev Tot? ovpavolf òwo־et àyaOà T07? aÌToixriv avTÓv ; 12 nàvxa oòv òcra av 06X 1)xe iva 7rotwo־tv iißTv ol avÖpwnoi, 00x0) Kat ó/xe7? noieive av-Toií' t¿xo?' 7¿p ecTTiv ó voßos iß oí 7rpo Kal t)X60v ol noxa-/xot, Kaì cnvevoav ol tiveßoi, Kat 7rpoo67־reo־ov t?7 olttct 6Ketv1), Kat ook èneae' TeOeßeXiano 7¿p 67rì T1;v 7r6Tpav. 26 Kaì 7rà? ó ¿koówv 7x00 toi'׳? Xóyoo? xötö?, Kaì 1x17 7rotwv aoToò?, oßonaO^aeTai àvòpt juta-pw, òo־xt? 1pK006ßr}ae 7i¡v oÌKiav avTOv ènì 7r¡v UßßOV. 27 Kat Kax6731) ^ ßpoyr¡, Kat r¡X0ov oí 7r0Ta-/uot, Kat e7rveocrav oi àve/aoi, Kaì j7־poa6־K0\|׳av 717 okt'9 exetvi?, Kaì èneae’ Kaì t)v r¡ mutai? aòxi?? ßeydXn. 28 Kaì 6’76veT0 oxe o־ovexéXeo6־T׳ ó ’[1)000־? too? X0700? toótoo?, e^enXrjaaovTO ol òxXot 67rì T17 òcòaxii aì/TOv’ 29 ’Hv 7¿p òiòàakwv aòxoò? w? efootrtav 6־xwv, Kaì ovx ol rpauuaxet?. iz Y11!• IvATABANTI òè aòxw ¿7rò too òpoo?, !¡koXoó-0r!aav aòxtfi ò'xXót 7roXXot. 2 Kaì lòoò, Xenpòs *6X0wv' 7rpoo־eKÓvet-aòxw» 5 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. il. 7 .ש. MATTHÄI vili. 26 .ש. 2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. 3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo. Mundare. Et con-festim mundata est lepra ejus. 4 Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixe-ris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod prascepit Moyses, in testimonium illis. 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum, 6 Et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum. 8 Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum die verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit. 10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vo-bis, non inveni tantam fìdem in Israel. 11 Dico autem vobis, quòd multi ab Oriente et Occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno ccelorum : 12 Filii autem regni ejicientur in tenebra¿ exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium. 13 Et dixit Jesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora. 14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem: 15 Et tetigit manum ejus, et dimisit earn febris, et surrexit, et ministrabat eis. 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo: et omnes male habentes curavit: 17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse mlìrmitates nostras accepit: et segrota-tiones nostras portavit. ,18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. 19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. 20 Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres coeli nidos : filius autem hominis non habet ubi caput re-clinet. 21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. 22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. 23 Et ascendente eo in naviculam, se-cuti sunt eum discipuli ejus: 24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus. 26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicee fide¡: Tunc surgens, im-peravit ventis et mar¡, et facta est trau-quillitas magna. 7 Petite, et dabitur vobis : quserite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. 8 Omnis enim, qui petit, accipit: et qui quserit, invenit: et pulsanti aperietur. 9,Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid la-pidem porriget ei ? 10 Aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona diita dare filiis vestris: quanto magis pater vester, qui in coelis est, dabit bona petentibus se? 12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hasc est enim lex, et prophetae. 13 lntrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. 14 Quàm angusta porta, et arcta via est? quae ducit ad vitam : et pauci sunt, qui inveniunt earn ! 15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : 16 A fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit. 18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere : 19 Omnis arbor, quee non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. 21 Non omnis, qui dicitmihi, Domine, Domine, intrabit in regnum ccelorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in coelis est, ipse intrabit in regnum ccelorum. 22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo pro-phetavimus, et in nomine tuo daemonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? 23 Et tunc confitebor illis: Quia nun-quam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem. 24 Omnis ergo, qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui eedificavit domum suam supra petram, 25 Et descendit pluvia, et venerunt !lumina, et tìaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram. 26 Et omnis, qui audit verba mea hasc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aeditìcavit domum suam super arenam: 27 Et descendit pluvia, et venerunt !lumina, et tìaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. 28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina ejus. 29 Erat enim docens eos sicut potesta-tem habens, et non sicut Scribae eorum, et Pharisasi. ^ CAP. Vili. LUM autem descendisset de monte, secutas sunt eum turbas multas : ה ן כוו רה על־פי מהי לאחיך הניהדז לי ואוציא את־העובב מעץף 5 והנה הקרה ךכינף: הנף הוצא בךאכוונה את־ הקרה מעי5ף * ואו ראה הךאה להוציא את־העובב 6 מעין אד1יף 1 לא ה1ן1נ1י את־הקדש לגילבים * ולא הוליכו מךגליותי5ם לפני החזירים * פן וךקזסואסהן 7 ברגליהם י רעוובו וימרכו אסכם: ¿ואלו ועתן 8 לכם * בקעוו ותמלאו * דפקו ויפתח לכם: כי־כד 9 הכואל:י_קבל * וחקובקעו.יכיצא י ולדפק.יפתח: ומי האיפו מכם אכור אם 1ינו ןקואל ממנו לחכם .יתן 10 לו אבן: ואם יעואל ממנו דג * ץזיהן לו נחכו: 11 לכן אם אתם היותכם רעים ייךעים לתת מתנות מובות לבניכם * אף כי.אביכם אע־ר בשמלם ןתן 12 טובות לעואלים אתו 1 לכן כל אעור תךצו כי_ןעפוו חאנטים לכם נ־מו־כן ת:עפוו גם אתם להם י כי 13 זאת היא התורה ןה?ביאים: באו בשערהצר•כי־ רחב הצוער ומרוח הארה המוליך אל האבדון י 14 ורבים המה הבאים בו: וכי צר הפוער י־ ואצה הארה המוליך אל החיים • והעטים המה המלאים 15 אתו ן הזכירו לכם מ?ביאי עוקר י הבאים אליכם בלבועוי צאן • ובקרבם זאבים טךפים המד־ז: 116יפריהם תךעו אתם • זקזלקטו.ענבים מקוצים י או 17 תאנים מצנינים 1 כן כל־עץ טוב עפוה פרי טוב • 18 ועץ נע עפוה פ.רי רע: לא מנל עץ טוב לעמוות 19 קרי רע• ולא עץ־רע לעפוות פרי טוב 4 וכל־עץ 20 אשר איננו עפוה פלי טוב.יכלת ויעולך באפו; על־ 21 כן בפךתם תךעו אתם: לא כל־האמר אלי • אדון אדון *;בוא אל־מלכות השמים •כי אם־העשה את־ 22 לצון אבי אשר בשמים ? רבים יאקירו אלי ביום ההוא • אדון אדון • הלא בשפיף נבאנו ♦ ובשקלף 23 גרשנו שךים * ובישקיך עשינו נפלאות רבות 1- לאז אח־יע להם ’ בי לא ;דעתי אסכם מעולם • סורו 24ממני פ;עלי און: לכןכל־השמע את־ךבלי אלה רעשם • אלמה אתו לאיש נבון אשר בנה ביתו על 25הצלע! רדד הגשכם ♦ הבאו הנהלים♦ .וישבו הרוחות • !יגעו בב:ת ההוא ♦ ולא נפל • כי;סד על 26 הסלע: וכל השמע את־לברי אלה ולא !ששם • הוא ירמה לאיש נבל אשר בנה ביתו על ההול: 27 הרד הגשם י הבאר הנהלים ויעובו הרוחות• ניגעו בבית ההוא ויפל • !סהי מפלתו ךולה: 28ויהי ככלות ישוע את־הדבךם האלה• ויתמהו ה ז ה ההמונים על לקחו.♦ כי הוא מלמד אתם נ■ איש אשר 29 שלטון לו ♦ ולא כסופרים: ח וברדתו מן ההר וילכו אחריו המונים לבים 11 והנה פיצורע אחד בא !.ישתהו לו לאכזר • אדון 2 אם־סלצה תוכל למהלני«* בישלה :שוע את־ח־ו 3 ניגע בו לאכזר ♦ רצה .אני טהר • הטהר פסאם מצרעתו: ויאמר אליו .ישוע • ראה לא סספר 4 לאיש • רק לך והראה אל־הכהן • והקרב את־הלךבן אשר צוה משה להם לעדות; ויבא נשוע אל־ 5 כפר־נהום •_ויגש אליו שר־מאהרסהנן לו.♦ ויאמר ♦ 6 ארון.נערי ששכב בבות נש־ול אברים ומסהולל בשאר 1 !יאמר אליו.ושוע -• הנני בא וארפאהו 71 רען שר־המאה !יאמר • אדון לןטנתי מב:אך בצל 8 קרתי ♦ אך דבר 1ק דבר ♦ ררפא נערי: בי גם 9 אנכי איש תחת שלטון אני • ויש תחת ירי אנשי צבא ♦ ואם אימר לזה לך רלך • ולזה בא רבא ולעבךי.עשה זאת וועש 5 1ישמע.י.שוע ביסמה • 10 ויאמר אל ההולכים אדדיו ♦ א?ינם אני אמר לכם ♦ גם־בושראל לא מצאסי אמונה כזאת 1 !אני אמר 11 לכם • כי1בים;בואו משזרח ומפןערב • דסבו עם־ אברהם ויךחק רעקב במלכות השמים ן ובני 12 המלכות .ידהו לחשך החיצון ♦ שמה הה בקי רחרוק שנ:ם ן !יאמר ושוע לשרהמאה • לך 13 וכאשר האמנת כן והה לך ♦!ירפא נשרו בשעה ההיא ן !הי כבא ישוע. בהה פטרום •הרא את־ 14 זזמותושכבת ו^כה בקדחת 1 הגע מרה והרף 15 ממנה הקדחת • !תלןם !סשרת אתם: _ו;הי בערב 16 נימאו אליו.אדזזי־שךים רבים ♦ !ערש אתהרוהות בדבר • !ירפא את־כל־אושר להם הלי: למלא את 17 אשר נאמר בור ןשעהו הנביא לאמר • הלי.נו הוא נשא ♦ ומכאבינו סבלם 5 !ירא.ושוע.המונים רבים 18 הביביו ♦ !.יצו.לעבור אתהעבר 1 הגש סובה אהד 19 !י^מר אליו • !בי אלכה נא אחריך אל כל־אשר תלך: ויאמר אליו ושוע • לשועלים יש חורים ♦ 20 ולעוף השמים קנים ♦ ולבץ־ה^־ם אין לו איפה להניח את־ראשו: ואחר מתלמידיו אמר אליו ♦ 21 ארון הניהה לי בראשונה ♦ ואלכה ןאקבךה את־אבי י' ויאמר אליי ושוע ♦,בא אחרי • והנח למתים לקבור22 את־מתיהם ז וירד באנה הלכו 4הריו תלמידיו ן 23 5