BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Mattilei, YL УН. VERSIO ANGLICANA. The heavenly treasure. secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. 19 Lay not up for yourselves treasures upon* earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in * heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye •J if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light: 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 N o man can serve two masters: * for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannotj serve God and Mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought* for your life, whatye shall eat, or what ye shal 1 drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father * feedeth them- Are ye not much better than they 3 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature ? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not,neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass pf the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, P sayjng. What shall we eat? or,What shall we drink; or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first* the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added* unto you. 34 lake therefore no thought for the morrow : for the morrow shall take thought for the things of itself.* Sufficient unto the day is the evil thereof. ־1־ CHAP. VII. J UDGE* not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete,f it shall be measured to you again. 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye ? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast out the beam* out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither״ cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. 7 Ask, and it shall be given you ;״ seek, MATTHEW, VI. A. D. 31. Stmsgiving, prayer and fasting. a De. 23.6. JRo.12.14,20. c Pr. 23. 4. Lu.lS.24,25. He. 13.5. d Lu. 23.34. Ac. 7• fiO. e Is. 33. 6. Lu.12.33,34. 1 Ti. 6.19. / Job 25.3. g Lu.11.34,36. h Ge. 17.1. De. IS. 13. Lu.6.36,40. Col. 1.23. i Lu. 16.13. j Ga. 1.10. 2 Ti. 4.10. Ja. 4. 4. ß or, right-eousness. Ps. 112. 9. or, with. S or ,cause not a trum• pet to be sounded, h 1 Co. 7• 32. Phi. 4. 6. I Job 33.41. Lu.l2.24,&c,־ m Lu. 8.17• 14.14. n Pr. 16.5. Ja. 4. 6. 0 Ps. 34.15. Is. 65. 24. p Ps. 37. 3. 55. 22. 1 Pe. 5.7• q Ec. 5. 2. r 1 Ki. 18.26, See. s Lu. 12.30. Jn°.16.2327״. t lTi.4.8. V Lu.ll.2,&c. и Ro. 8.15. w Ps. 115.3. x Le.25.20,21. lKi.3.13. Ps. 37• 25. Mar. 10.30. у Ps. 111.9. 139. 20. г eh. 16. 28. Re. 11.15. aPs.103.20,21 b De. 33.25. He. 13.5,6. c Pr. 30. 8. Is. 33.16. d cl1.18.21..3ó, LU.7.40..4S, e Lu. 6.37• Ro. 2.1. 1 Co. 4.5. /eh. 26.41. Lu.22.40,46. g Jn°. 17• 15. h Re.5.12,13. 1 Ju. 1. 7■ k Ep. 4. 31. Ja. 2.13. I Ga. 6. 1. m Is. 53. 3, 5. n Pr. 9.7, 8. 23. 9. о Is. 55. 6. Lu. 18.1. said,® Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: 44 But I say unto you, Love* your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray¿ for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise/ on the evil and on the good, &sendeth rain on the j ust and on the unj ust. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye ? do not even the . publicans the same ? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so ? 48 Be ye therefore perfect,* even as your Father which is in heaven is perfect. rp CHAP. VI. 1 AKE heed that ye do not your p alms before men, to be seen of them: otherwise ye.have no reward 7 of your Father which is in heaven. ■ 2 Therefore when thou doest thine alms, d do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father, which seeth in secret, himself shall reward”* thee openly. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you,They have their reward.” 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thv Father which is in secret; and tny Father, which seeth in secret," shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions,5 as the heathen do: for they think that they shall be heard forr their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them : for your Father knoweth* what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our״ Father“ which art in1* heaven, hallowed be^ thy name: 10 Thy kingdom* come: thy will be done in earth,® as it is in heaven : 11 Give us this day our* daily bread: 12 And forgive us our debts,¿ as we forgive our debtors: 13 And lead us not into/ temptation, but deliver us^ from evil: for thine* is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. * 16 Moreover, when ye fast, be not, as ־ihe hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men”* to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in TEXTUS GRA3CUS. EYAITEAION KATA MAT0AION, VI. VII. 17 Sì5 ׳è vyaTevwv аАегфа/ aov Tyv кефаА/jv ai то 7rpóтov rips Sokov ok той 0(p9aAß0v aov, ка'1 тате 3ta/3Xé0et? eKßaXeiv то карфоч ек tov 0фвaXß0v tov аЗеХфоо aov. 6 Alt] òwre птò a7tovl T074Kvaì, ßr\òè ßaXr\те too? дар7ар1та? vßwv ea7rpoo0ev twv xoipiàv’ ßt]7r0Te катататуашам аотоо? èv тоГ? 7roaìv ab twv, Kai aтpaфévтeч prj^waiv {׳да?. 7 A'neire, Kai òoQnaeTai bßTv’ £уте1 те, ки'1 diov aov, Kai /uarjaei: tov exOpov 44׳ Eyw Se Хбуы vjj.Tv‘ ' Ay an ал e т oi׳? exOpovs vuiwv, cevXoyene too? катармдот׳оо? ода?, ка-AG? 7rotetTe״TOo? ¡JuaovvTas ода?1. Kat 7rpoo־eo-Хеаве vnep ¿tGv enrjpea^ovTwv v/лач, Kat1 ¿tai-kovtwv ода?‘ 45 "O7roj? yevriade nv 101 too тгатроч ¿д»у too ev ovpavois* cm tov nXcov abrov dvareXXei eVt 7rovfjpou? Kat иуавоЬч, Kai /Зреха ¿7rt Si Katoo? Kat а5/коо?. 46 ,Edv yap ауатгуауте tov? ¿7a7rGvTa? ода?, Ttva ¡xiaQov ехете ; ovxi Kai 01 те A Goat то аото 7roiovai; 47 Kat edv иапаауаве^тоЬч * аЗеХфоо?1 од Gy доуоу, Tt 7reptct7ov 7roieire; ovx'i Kai oi l те■ AG vat• n ovtwI Troiovatv 48 ‘"EceaQe ovv одеГ? тeXeioi, wanep о тгатт/р vfiwv bo ev тоГ? oopavot?! TeXeto? earn т-r Кеф. т׳. VI. JLIpOSEXETE Tf]v aeXerifxoavvriv^ v¡jlwv цу 7roieTv efinpoaGev tGv avflpG7rcov, тгро? то GeaGyvai аотоТ?* el Se ццуе, ¡uiaGov ovk ехете irapa тф narpi vjuwv тф ev тоГ? oopavot?. 2 "Отау ovv 7701X14 eXer\fxoavvr\v, цп oaAniaris eanpoaOev an, wanep oi vnonpiTai ttoiovoiv ev Tai4 avvaycoyaT4 Kai ev Tat? pv!iai4, опшч So^aadwaiv bno twv av0pto7r °^K wanep ot vnoKpnai’ on 0״tXooo־tv ev таГ? avvaywyai4 IO ev таГ? ywviai4 twv nXaTeiwv еат&теч npoaeii-XeaGai, опсоч1 av 0avGcrt TOt? ay0pw7rot?. ,A/iyv Xeyo) b]uv, oti anexovai tov madov aoTGv. 6 2o Se otuv тгроае&хг], eiaeXde et? то та■ ptetov aov, Kai K.Xeiaa4 Tyv Gvpav aov, тгроа-ev!;ai тф 7гатр/ aov гтф ev тф кро7Гтф1* Kai о патур aov, о fiAenwv ev тф Криптф, anoSwaei aoi eev тф фауерф1. 7 Upoaevx6!ievoi ёе ¡ху 0ат1оХоууауте, .. _ тгер oi edviKoi’ SoKovat у dp oti ev ту noXv-Xoyiqi aojGv elaaKovadyaovTai. _ 8 My ovvJoiiOLtd9yте аитоГ?* olSe yap о па-тур buwv wv xpetav ехете, про too ода? алту-aai аотоу._ 9 Oi/тш? «у 7гро<теохео0־е одеГ?’ ПАТЕР ypiwv о ev TO14 ¿pavoi4, dyiaaGyTid то ovofid aov. Ю ,EXGeTid у ¡3aatXeia aov' yevy9yrw to веХу/ла aov, e¿?1 e’v оЬрауф Kai eni туч ууч. 11 Tov артоу y]Lwv tov eniovaiov S04 ypuv ayfxepov. 12 Ка'^афеч уpiiv та^офаХгцлата yuwv, w? Kai у/леТч па.ф1׳е]леу^ too? o0etXe״nxt? yfiwv. 13 Kat^iiy elaeveyKr!4 уцач el? jneipaa/iov. aXXd pvaat у!лач ano tov novypov‘ * oTt aov eariv у fiaatAeia, Kai у Suva]ii4, Kai у 3o?a, et? too? atGva?. ,A/xyvK 14 ,Eav 7«p афуте тоГ? dv9pwnoi4 та тгара- птФ^хата аотфу, ифуае1 Kai одГу о патур одСу о оЬрауюч. л 15 ’Eav5e /лу афуте тоГ? ay0pw7rot? ста7гара-птФ/лата avTwvооЗе о патур vfiwv ифуаеi та параптФ]Лата vfiwv. 16 ״Отay Se ууатеЬуте, fiij yivea9e wanep oi vnoKpiTai, OKv9pwnoi ddavi&uai у dp та npda-asna avTwv, опач 0avGo־t toi? av9pwnoi4 vy-Tcoovt6?. 'Afiyv Xeycd v]xiv, oti anexovai tov ]iia9ov avTwv. 4 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. V. V. 43. МАТТНЖ1 vìi. V. 6. pater tuus. qui videt in absconditq, reddet tibi. 19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ferugo, et tinea demolitur ; et ubi fures effodiunt, et furantur. 20 Thesaurizate autem vobis thesauros in coelo: ubi neque eerugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non erfo-diunt, nec furantur. 21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. 22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex : totum corpus tuum lucidum erit. 23־ Si autem oculus tuus fuerit ne-quam : totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene-brge sunt : ipsae tenebras quanta erunt ? 24 Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire, et mammona. 25 ideo dico vobis, ne soliciti sitis anima vestra quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quàm esca: et corpus plus quam vestimentum ? 26 llespicite volatilia cali, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregai in horrea : et pater vester calestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis ? 27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum ? 28 Et de vestimento quid soliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent. 29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. 30 Si autem fanum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit : quanto magis vos modica fidei ? 31 Nolite ergo soliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ? 32 Hac enim omnia gentes inquirunt. Seit enim pater vester, quia his omnibus indigetis. 33 Quarite ergo primum regnum Dei, etjustitiam ejus: et hac omnia adji-cientur vobis. 34 Nolite ergo soliciti esse in crasti-num. Crastinus enim dies solicitus erit sibi ipsi. Sufficit diei malitia sua. ■X-r CAP. VII. JX OLITE judicare, ut non judicemini. 2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura melisi fueritis, remetietur vobis. 3 Quid autem vides Testucam in oculo fratris tui : et trabem in oculo tuo non vides ? 4 Aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo : et ecce trabs est in oculo tuo ? 5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere lestu-cam de oculo fratris tui. 6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos. 43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimi־ cura tuum. 44 Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite bis, qui oderunt vos, et orate prò persequenti-bus, et calumniantibus vos : 45 Ut sitis filli patris vestri, qui in coelis est : qui solem suum orin facit super bonos et rnalos: et pluit super justos et injustos. 46 Si enim diligitis eos, qui vos diligimi, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et Ethnici hoc faciunt ? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester coelestis perfectus est. a CAP. VI. ATTENDILE ne justitiam .vestram iaciatis coram hominibus, ut videamini ab eis : alioquin mercedem non habebitis apud patrem vestrum, qui in coelis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut hono-rificentur ab hominibus : Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: 4 Ut sit eleemosyna tua inabscondito, et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypo-critae. qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus : amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora patrem tuum in abscondito : et pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi. 7 Orantes autem nolite multum lo-qui. sicut Ethnici : putant enim quòd in multiloquio suo exaudiantur. 8 Nolite ergo assimilari eis. Scitenim pater vester, quid opus sit vobis, ante-quam petatis eum. 9 Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomea tuum. 10 Adveniat regnum tuum. Fiat vo-luntas tua, sicut in coelo, et in terra. 11 Panem nostrum supersubstantia-lem da nobis hodie. 12 Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne nos inducas in tentationem. Sed libera nos a inalo. Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis pater vester coelestis delieta vestra. 15 Si autem non dimiseritis ‘ hominibus : nec pater vester dimittet vobis peccata vestra. lo Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes : exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faeierri tuairi lava. 18 Ne videaris hominibus jejunans, sea patri tuo, qui est in abscondito ? et . 4 הבפוזרה מתי ו ן . 44 בי נאמר * תאהב לתוף ושנאת את־אייבף: ואני &מר לכם* אהבו ארת־־אוןביכם* ברכו את־ מלןלליכם הפויבו ןשנאיכם*.והתפללו על מחרפיכם 45 ורון־פיכם למען ההיו בנים לאביכם אשר בשמים ♦ כי הוא מוריה את־שמשו על־הרעים ועל־הפזובים• 46 ומ?יפויר על־־העתקים ועל־־הרשעים ן כי אם־־ תאהבו את־אהניכם מה־שכר .יש לכם * ן!לא גס 47המוכסים עשים כן: ־ואם תשאלו לשלום ל^היכם לבדם * מה־העשו יותר מהם • .הלא גם המוכסים 48עפרפז כן: לכן תהיו תמימים כתביכם אשר בשמ:ם תמים הוא: ו 1 השמרו מעשות צמןתכם לפני כני אדם להראות מהם * {אם כן אין לכם שכר ^ת־אביכם 2 ^שר בשמים: לק ב:עשותף עתןה * לא חתע לפניף כאשר !עשו הדזנפים כבתי הכנקיות ובשוקים * למען !ככרו מן כני אדם ״ אקנם אני 3 אימר לכם * קכלו את־־שכרם : ואהה בעטוווזף עד^קה • לא !!ע שמאלף את:אישר עשה ימינף: 4 למען ההחר צרקסף בסר1ר * ואכיף הראה בסתר 5 הוא עמלף בגלוי: ואם תתפלל לא הדדד־ז כהנפים • כי הם אסכים לעמד ולהתפלל כבהי־ הקסיות וכפנות הךחובות להראות לאישים * אמנם אני א־מר לכם • אשר קילו את־שכרם : 6 ואתה בהר1פללף בא בךזררף * וסגר דלתף בעיף * והתפלל אל אכיף.אשר בסתר * ואביף הראה בסתר 7 עמלף בגלוי: וכהיזפללכם אל הךבו לבמא בקופתיף כגרם • כי המה !דזשבו כי.יענו ברב דבריהם: 8 לכן אל תדמו להם * כי יודע אביכם את־סו־ככם 9 במרם תשאלו ממנו: לק כה התפללו* אבינו.אשר 10 בשמים • י^דש צעמף : תבא מלכותף • ןהי ו־צונף 11 כאשר בישמים כן גם בארץ: להם דזקנו הן לני 12 היום: והלח לנו את־חבתינו * עאשר אנדזנו סלחים 13 לבעלי חובינו י* יאל תכיאנו למסה * ?י אם הצילנו מן הרע• כי לף המקלכה והגבורה והתפארת• 14 לעולמים * אמן: ואם תקלחו ל4צשים את־ אשמתיהם • גם.אמכם;אשר בישמים:סלח לכם! 15 ואם לא תסלחו לאנשים את־אקומתיהם • גם 16 .אביכם לא'.סלח את־אקוכותיכם: ואם תצומו אל תהיו ועפים כחנפים * כי!שחיתו את פניהם ״ למען ד וראו לכני אדם כצמים • אמנם ;אני אימר לכם • כי קכלו את־שכרם: וכצוקף סוף את־ראשף • וןהץ 17 את־פניף: למען לא הראה כצסלכני אדם• כי8. אם־לאביף אשר בסתר • ואמף הראה בסתר עמלף בגלוי: אל תאקרולכם א׳צרות על־האוץ ^שר19 שם הקם והחלאה !שחיתו •!אשר שם הגנמם וסקרו וענבו: .ואצרו לכם א־צרות בישמים ;אשר20 שם לא הסס .ולא החלאה !שחיתו • _ואשר שכם הגגכים לא !קקרו ולא .יגנבו: כי ב;אשר אוצלכם• 21 שם ידדה גם לבבכם: נר הגהה הו^ העין*22 לכן אם תמימה עקף • כל־מיקף תאור: ואם רעה 23 עקף • כל גויקף ההשף • לכן אם האור אשר כף חשךהוא* כמה гтгг החשך: לא יוכל איש24 לעבד שני אדנים * כי או.ישנא את־האהד דאהי את־השד • או ־יךבק באחד רקאס בשני • לא תוכלון ¿עבד את־האלהים ואת־הממון: על־ק אני 25 אמר לכם • אל תךאנו לנפשכם • מה־האכלו ומה־ תשהו • ולגהקכם מה־הלכשו * .הלא הםש יותר מן האכל והגהה מן המלבוש: הממו כעוף26 השמים • כי לא יזךעו .ולא יקצרו ולא !אקפו לאסמים • .ואמכם .אשר בשמ:ם קכלכל אתם סלא .יל/ו־ים אתם יותר מהם: ומי כקךככם ^שר 27 ילל להוסיף על קמתו אמה אהת כדאגתו: ולמה 28 תן־אנו למלבוש• השכילו בשושגי השדה איכה תנדלנה • לא.עמלות ולא מוות הנה: וו!ני א־מר 29 לכם • כי־גם־שלמה בכל.הדרו לא היה לבוש כאחת מאלה: ואם ככה ילביש אלהים את־עשב השדה so : • TT־:* V T V •* V •vs אשר היום הוא ומהר ישלף כסיוד * ואף־כי אתכם קמני האמונה: לכן אל קראנו לאמר • מדדנאכל • 31 ומדרנקותה • ובמה נלבש: כי את־כל־אלה הגרם 32 מבקשים • !אכיכם אשר בשמים יח־ע כי סססרון את־כל־אלה: ובקשו בראשונה את־מלכות האלהים 33 ואת־צדקתו • ונוספו לכם כל אלה: לכן אל הדאיו 34 ליום מחר • כי יום מהר שאג לעצמו • די היום הרעה אשר לעצמו: ז אל תקקמו אשר לא השפמו: כי במשפמ אשר 1 אתם שפמים תשפמו • ובמדה אשר מורדים.ימד2 לכם: וימה תראה את־השבב אשר כעין אהיף • 3 ולא המן את־הקרה אשר בעינף: ואיך תאמר 4