BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Matthæi, III. IY. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. Dieu, descendant comme une colombe et venant sur lui. 17 En môme tems une voix vint des cieux. qui dit: C’est ici mon fils bien-aimé,en qui j ai mis toute mon affection. a CHAP. IV. rlLORS Jésus fut emmené par^ l’Esprit dans un désert, pour être tenté par le Diable. 2 Et après qu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Et le tentateur s’étant approché de lui, lui dit: Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. 4 Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais il vivra de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. 5 Alors le Diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple ; 6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette toi en bas ; car il est écrit, qu’il ordonnera à ses Anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. 7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. 8 Le Diable le mena encore sur une montagne fort haute, et il lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire ; 9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, en te prosternant, tu m’adores. 10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 11 Alors le Diable le laissa; et aussitôt des Anges vinrent, et le servirent. 12 Or Jésus ayant appris que Jean avoit été mis en prison, se retira dans la Galilée. 13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Neph-thali. 14 En sorte que ce qui avoit été dit par Esaïe le Prophète, fut accompli: 15 Le pays de Zabulon et de Nephthali, le pays qui est sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils. 16 Le peuple qui étoit assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui etoient assis dans la région et dans l’ombre de la mort. 17 Dès-lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. 18 Et Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, qui fut appelé Pierre, et André son frère, qui je-toient leurs filets dans la mer, car ils etoient pêcheurs ; 19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. 20 Et eux, laissant incontinent leurs filets, le suivirent. 21 De là, ■étant passé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec Zébédée leur père, qui raccommodoient leurs filets, et il les appela. 22 Et eux, laissant incontinent leur barque et leur père, le suivirent. 23 Et Jésus alloit par toute la Galilée enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l’Evangile du Règne de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et de langueurs parmi le peuple. 24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentoit tous ceux qui F S. MATTHIEU. III. IV. 17 Alors s’accomplit ce qui avoit été dit • par Jérémie le Prophète: 13 On a ouï dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs, et de grands gé-missemens ; Rachel pleurant ses enfans ; et elle n’a pas voulu être consolée, par ce qu'ils ne sont plus. 19 Mais après qu’Hérode fut mort, l’Ange du Seigneur apparut à Joseph en songe, en Egypte; 20 Et il lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël; car ceux qui en vouloient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph donc s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint au pays d’Israël. £2 Mais, ayant appris qu’Archélaus ré gnoit en Judée en la place d’flérode son père, il craignit d’y aller; et ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée ; 23 Et alla demeurer dans une ville ap; pelée Nazareth: de sorte que fut accompli ce qui avoit été dit par les Prophètes; il sera appelé Nazarien. •j-, CHAP. III.. Kn ce tems-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de J uîlée, 2 Et disant : Convertissez-vous, car le Royaume des cieux est proche. 3 Car c’est celui dont Esaïe le Prophète a parlé, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert, dit: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. 4 Ce Jean avoit un habit de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et sa nourriture étoit des sauterelles et du miel sauvage. 5 Alors ceux de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, venoient àlui. 6 Et ils étoient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. 7 Lui donc, voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son bap- tême, leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Faites donc des fruits convenables à la repentance. 9 Et ne présumez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, même de ces pierres, Dieu peut faire naître des enfans à Abraham. 10 Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit, sera coupé et jeté au feu. 11 Pour moi, je vous baptise d’eau, pour vous porter à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 12 II a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans son grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être •baptisé par lui. 14 Mais Jean s’y opposoit, disant: C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! 15 Et Jésus répondant, lui dit: Ne t’y oppose pas pour le présent ; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s’y opposa plus. 10 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent de l’eau ; et à l’instant les cieux s’ouvrirent sur lui ; et Jean vit l’esprit de 2 ©or, Sortine¿ fcem Sáufcr. 2Q?dttí)&t 3—4, Æfjrtfii iCerfu^una. über i&n fommen. 17 ׳Unb fie^e; eine Stimme nom £immel fcerab fpra$: £>ieß i)t mein lieber So&n; an meinem i$ wo&lgefallen fcabe. 2)a¿ 4 Kapitel. warb 3?fua rem ©eijl in bie ©3üj!e gefüfr. ret/ auf baj? er uon bem Seufel cerfu^t mürbe. 2 Unb ba er üierjtg Sage unb rierjig üiü$te ge* faflel &atte/ Gungerte i$n. 3 Unb ber ©erfuhr trat juifjm/ unb fpra?G; ©ifl bu ©otte¿ ©c&n, fo fpri¿[}/ bafj Liefe Steine ©rob werben. 4 Unb er antwortete/ unb fpracG: (3¿ (le^et ge* (¡Grieben: Ser 2Renf# lebet nic&t rom ©rob allein; fonbern uon einem jeglichen Söort/ ba¿ bur$ ben ©Runb ©otte¿ gebet. 5 Sa führte ihn ber Seufel mit (I $ in bie ^eilige Stabt/ unb (tellete ihn auf bie ^iune be¿ Sempel¿/ 6^ Unb fpratG ju ihm: ©ijt bu ©otte¿ Sohn/ fo lag bidj hinab; benn e¿ fleht getrieben: ©r wirb feinen Gugeln über bir ©efe&l t&un/ unb |Te werben bidh auf ben Härten tragen/ auf baf bu beinen guf nicht an einen Stein jlpjfejt. 7 Sa fpraiG 3«fu¿ ju ihm : ©Sieberum jlebet audj getrieben: Su follt ©ott/ beinen #errn/ nicht t>er־ fachen. 8 ©Bieberum führete ihn ber Seufel mit (1$ auf einen febr hohen 33erg/ unb jeigte ihm alle Oteiche ber ©Belt unb ihre £errliebe bich weg t>cn mir/ Satan! benn e¿ (lebet gefdjrieben: Su follt anbeten ©ott/ beinen §errn/ unb ihm allein bienen. 11 Sa uerlieji ihn ber Seufel; unb flehe/ ba traten bie Gngel ju ihm/ unb bieneten ihm. 12 Sa nun 3efu¿ börete/ baf 3of)anne¿ überantwortet war/ jog er in ba¿ ©alilaifhe Lanb/ 13 Unb uerltej bie Stabt SRajareth/ fam unb wob» nete ¿u £apernaum/ bie ba liegt am 2Reer/ an ben ©renjen ^ubulon unb Otepbthatim; 14 Qtuf ba(j erfüllet würbe/ ba¿ ba gefagt ift bun& ben *¡Propheten ¡yefaiam/ ber ba fpricht: 15 Sa¿ Lanb gabulon unb ba¿ Lanb Siephthalim/ am ©Bege be¿ ©teer¿/ jenfeit be¿ 3ortan¿/ unb bte beibnifihe ©alilüa/ 16 Sa¿ iUolf/ ba¿ im ginjlern faf/ hat ein grofe¿ iMcht gefehen/ unb bie ba faffen am £>rt unb Schotten be¿ Sobe¿/ benen ijt ein Lt$t aufgegangen. 17 ©on ber geit an jreng 3«fu¿ an ju prebigen/ unb ju fagen: Shut ©ujfe/ bas Himmelreich iji nahe berbep gefommen. 18 3U¿ nun 3efu3 an bem ©aliläifchen ©teer gieng/ fab et jween ©rüber/ Simon/ ber ba heilst ’£etru¿/ unb Slnbream/ feinen 83ruber/ bie warfen ihre 3ie$e inä SReer; benn fle warengifher. 19 Unb er fprach ju ihnen.: geiget mir nach ; ich will euch ju SRenfhenffhern machen. 20 .33alb uerlieflen fre ibre 3te§e/ unb folgten ihm nach. 21 Unb ba er een bannen weitergieng/ fab er jween anbere ©rüber/ 3utobum/ ben Sohn gebebäi/ unb 3ohannem/ feinen ©ruber/ im Schiff/ mit ihrem ©ater gebebäo/ bap (Ie ihre Üte$e (tidten; unb et rief (Te. 22 ©alb uerlieffen fe baö Schiff unb ihren ©ater; unb folgten ihm nach• 23 Unb Sefud flieng umher im gaujen ©aliläifheo fhien ber Gngel be¿ Herrn bem Sofeph im Sraum tn ©guptenlanb/ 20 Unb fprach : Stehe auf) unb nimm ba$ $inb-lein unb feine SRutter ju bir/ unb jiehe hin in lai 2anb Sfrael; fe fnb gejtorben/ bie bem ßinbe nach bem Leben jtanben. 21 Unb er jtanb auf/ unb nahm baS ^inblein unb feine 2Rutter ju f h/ unb fam in bas Lanb Sfrael. 22 2>a er aber hcrete/ bap Qlrhelaus im 3übifhen Lanbe Söntg war/ anpatt feines? ©aters H«robi¿/ fürchtete er (Tch bahin ju fommen. Unb im Sraum empfeng er ©efeht uon ©ott/ unb jog in bie Werter beo ©aliläifhen Lanbeö; 23 Unb fam/ unb wohnete in ber Stabt/ bie ba heiffet SRajaretb; auf bap erfüllet würbe/ ba¿ ba gefügt ip burch bie *¡Propheten: Gr foll ütajarenu¿ het!Ten. Qat 3 Sapitel. Su her geit fam Johanne¿/ ber Säufer/ unb pre-bigte in ber SBüpe be¿ 3übifhen Lanbe¿/ 2 Unb fprach : Shut ©uffe/ ba¿ Himmelreich ip nahe hrrbeo gefommen. 3 Unb er ip ber/ non bem ber Prophet 3ofaiu¿ gefagt hot/ unb gefprochen: G¿ ip eine Stimme eine¿ ©rebiger¿ in ber 2Büpe/ bereitet bem Herrn ben SBeg unb mähet rihtig feine Steige. 4 Gr aber/ 3°honne¿/ hatte ein Sleib uon $ameel¿־ haaren/ unb einen lebernen ©ürtel um feine Lenben ; feine Speife aber war Heufhreäen unb wilber Honig-5 S’a gieng ju ihm binau¿ bie Stabt 3erufalem unb bas ganje 3übifhe Lanb/ unb alle Länber an bem 3orban; 6 Unb Helfen (Th taufen non ihm im 3ßrban/ unb befannten ihre Sünben. 7 QU¿ er nun tiele ^phorifaer unb Sabbucäer fah ju feiner Saufe fommen/ fprah er ju ihnen: 3ht Dtterngejühte/ wer hat benn euch gemiefen/ bap ihr bem jufünftigen 3ßrn entrinnen werbet? 8 Sehet ju ; tbut rehtfhaffene grühte ber ©u|fe. 9 Senfet nur niht/ bap ihr bep euh wollt fagen: ©?ir hoben Qibraham jum ©ater. 3h fage euh : ©ott oermag bem Qtbraham au¿ biefen Steinen hinter ju erweden. 10 G¿ ip fhon bie Qlpt ben ©äumen an bie ©3ur-jel gelegt. Sarum/ welher ©aum niht gute grüh-te bringet/ wirb abgehauen unb in¿ geuer geworfen. 11 3h taufe euh mit ©Jafler jur ©u(fe; ber aber nah mir fommt/ ip pärfer benn ih/ bem ih‘ auch niht genugfam bin/ feine Shuhe ju tragen; ber wirb euh mit bem heiligen ©eip unb mit geuer taufen. 12 Unb er hat feine SBorffhaufel in feiner Hanb; er wirb feine Senne fegen/ unb ben ©Jeijen in feine Sheune fammeln; aber bie Spreu wirb er oerbrennen mit ewigem geuer. 13 3u ber Seit fam 3efu3 au¿ ©aliläa an ben 3orban ju Sohanne/ bap er (ih ®ön ihm taufen lie{fe. 14 Ql ber 3ohanne¿ wehrete ihm/ unb fprah : 3h bebarf wohl/ bap ih non bir getauft werbe; unb bu lommp ju mir? 15 3efu¿ aber antwortete/ unb fprah ju ihm: Lap e¿ jeht alfo feon; alfo gebühret e¿ un¿/ alle ©erehtigfeit ju erfüllen. Sa liep er¿ ihm ju. 16 Unb ba 3efu¿ getauft war/ pieg er halb herauf au¿ bem ©Jaffer; unb flehe/ ba tbat (Th ber Himmel auf über ihm. Unb Sohanne¿ fah ben ©eip ©otte¿/ gleih al¿ eine Saube/ herab fahren/ unb VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN MATHEO, III, IV. 16 Y después que Jesús fué bautizado, subió luego del agua. Y he aquí se le abrié-ron los cielos, y vió al Espíritu de Dios, que descendía como paloma, y que venia sobre él, 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo el amado, en quien me he complacido. CAP. IV. ENTONCES Jesús fué llevado al desierto por el espíritu, para ser tentado del diablo. 2 Y habiendo ayunado quarenta dias y quarenta noches, después tuvo hambre. 3 Y llegándose á él el tentador, le dixo: Si eres hijo de Dios, di que estas piedras se hagan panes. 4 El qual le respondió y dixo: Escrito está: N o de solo pan vive el hombre, mas de toda palabra, que sale de la boca de Dios. 5 Entonces le tomó el diablo, y le llevó á la santa ciudad, y le puso sobre la almena del templo, 6 Y le dixo: Si eres hijo de Dios, échate de aquí abaxo, porque escrito está: Que mandó á sus Angeles acerca de tí, y te tomarán en palmas, porque no tropiezes en piedra con tu pie. 7 Jesús le dixo: También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. 8 De nuevo le subió el diablo á un monte muy alto ; y le mostró todos los reynos del mundo, y la gloria de ellos, 9 Y le dixo : Todo esto te daré, si cayendo me adorares. 10 Entonces le dixo Jesús, Vete, Satanás: porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y á el solo servirás. 11 Entonces le dexó el diablo : y he aquí los Angeles llegáron y le servían. 12 Y quando oyó Jesús que Juan estaba preso, se retiró á la Galiléa: 13 Y dexando la ciudad de Nazareth, fué á morar á Capharnaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón, y de Neph-thalim: 14 Para que se cumpliese lo que dixo Isaías el Propheta: 15 Tierra ae Zabulón, y tierra de Neph-thalim, camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galiléa de los Gentiles, 16 Pueblo, que estaba sentado en tinieblas, vió una grande luz : y á los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz les nació. 17 Desde entónces comenzó Jesús á predicar y á decir: Haced penitencia, porque se ha acercado el reyno de los cielos. 18 Y yendo Jesús por la ribera de la mar dé Galiléa, vió dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar, (pues eran pescadores) _ 19 Y les dixo: Veniden pos de mí, y haré que vosotros seáis pescadores de hombres. 20 Y ellos al instante dexadas las redes, le siguiéron. 21 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Santiago de Zebedéo, y Juan su hermano, en un barco con Zebedéo su padre, que remendaban sus redes ; y los llamó. 22 Y ellos al punto dexadas las redes y el padre, le siguiéron. su comarca de dos años y abaxo, conforme al tiempo, que había averiguado de los Magos. 17 Entónces fué cumplido lo que se había dicho por Jeremías el Propheta que dice 18 Voz fué oida en Ramá, lloro, y mucho lamento: Rachél llorando sus hijos, y no quiso ser consolada, porque no son. 19 Y habiendo muerto Herodes, he aquí el Ángel del Señor apareció en sueños á Joseph en Egipto, 20 Diciendo: Levántate, y toma al Niño, y á su madre, y vete á tierra de Israél: porque muertos son, los que querían matar al Niño. 21 Levantándose Joseph, tomó al Niño, y á su madre, y se vino para tierra de Israél. 22 Mas oyendo que Archéláo reynaba en la Judéa en lugar de Herodes su padre, temió de ir allá: y avisado en sueños, se retiró á las tierras de Galiléa. 23 Y vino á morar en una ciudad, que se llama Nazaréth: para que se cumpliese lo que habían dicho los Prophetas: Que será llamado Nazareno. CAP. III. Y EN aquellos dias vino Juan el Bautista predicando en el desierto de la Judéa, 2 Y diciendo : Haced penitencia, porque se ha acercado el reyno de los cielos. 3 Pues este es, de quien habló el Propheta Isaías, diciendo: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor: haced derechas sus veredas. 4 Y el mismo Juan tenia un vestido de pelos de camellos, y un ceñidor de cuero al rededor de sus lomos: Y su comida eran langostas y miel silvestre. 5 Entónces salía á él Jerusalém, y toda la Judéa, y toda la tierra de la comarca del Jordán ; 6 Y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados. 7 Mas viendo, que muchos de los Phari-séos, y de los Sadducéos venían á su Bautismo, les dixo: Raza de víboras. ¿ quién os ha enseñado á huir de la ira venidera ? 8 Haced pues fruto di״no de penitencia. 9 Y no queráis decir dentro de vosotros : á Abraham tenemos por Padre. Porque os digo, que poderoso es Dios para levantar hijos á Abraham de estas piedras. 10 Porque ya está puesta la segur á la raiz de los árboles. Pues todo árbol que no hace buen fruto, cortado será, y echado en el fuego. 11 Yo en verdad os bautizo en agua para Senitencia: mas el que ha de venir en pos e mí, mas fuerte es que yo, cuyo calzado no soy digno de llevar: éf os bautizará Espíritu Santo, y en fuego. .12 Su bieldo en su mano está : y limpiará bien su era: y recogerá su trigo en el granero ; mas quemará las pajas en fuego, que no se ¡podrá apagar jamas. 13 Entónces vino Jesús de la Galiléa al Jordán á Juan, para ser bautizado por él. 14 Mas Juan se lo estorbaba, diciendo: <10 debo ser bautizado por ti, y tú vienes ámí? 15 Y respondiendo Jesús, le dixo : Dexa ahora, porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entónces le dexó. SAN MATTEO, III. IV. 15 E Gesù, rispondendo, gli disse, Lascia al presente : perciochè cosi ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò. 16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’ acqua: ed ecco, i cieli gli s’ apersero: ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venir sopra esso. 17 Ed ecco una voce dal cielo, che disse, Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento. CAP. IV. ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel diserto, per esser tentato dal diavolo. 2 E, dopo eh’ ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame. 3 E ’1 Tentatore, accostatoglisi, disse. Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. 4 Ma egli, rispondendo, disse,Egli è scritto, L’ uomo non vive di pan solo, ma d’ ogni parola che procede dalla bocca di Dio. 5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra i’ orlo del tetto del Tempio. 6 E gli disse, Se pur sei Figliuol di Dio, gittati giù : pei ciochè egli è scritto, Egli darà ordine a’ suoi Angeli intorno a te : ed essi ti torranno nelle lor mani ; che talora tu non t’ intoppi del piè in alcuna pietra. 7 Gesù gli disse, Egli è altresì scritto, Non tentare il Signore Iddio tuo. 8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria. 9 E gli disse, lo ti darò tutte queste cose, se, girandoti in terra, tu m’ adori. .10 Allora Gesù gli disse, Va’ Satana: con-ciosiacosach’egli sia scritto, Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. 11 Allora il diavolo lo lasciò: ed ecco, degli Angeli vennero a lui, e gli ministravano. 12 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. 13 E, lasciato N azaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare a’ confini di Zabulon, e di Nettali. 14 Acciochè s’ adempiesse quello che fu detto del profeta Isaia: dicendo, 15 II paese di Zabulon, e di Neftali, traendo verso il mare : la contrada d' oltra’l Giordano, la Galilea de’ Gentili : 16 II popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce : ed a coloro, che giacevano nella contrada e nell’ ombra della molte, s’ è levata la luce. 17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, ed a dire, Ravvedetevi: perciochè il Regno de’ cieli è vicino. 18 Or Gesù, passeggiando lungo ’I mare della Galilea, vide due fratelli, Simon,detto Pietro; ed Andrea, suo fratello, i quali gufavano la rete nel mare: perciochè erano pescatori. 19 E disse loro, Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’ uomini. CO Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. 21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli, lacobo, il figliuol di Zebedeo ; e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre ; i quali racconciavano le lor reti : e gli chiamò. 22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella e ’1 padre loro, lo seguitarono. in giù ; secondo ’I tempo, del quale egli s’ era diligentemente informato da’ Magi. 17 Allora s’ adempiè quello che fu detto dal profeta Ieremia: dicendo, 18 Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichio : Rachel piagne i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciochè non sono più. 19 Or, dopo eh’ Erode fu morto, ecco, un Angelo del Signore apparve in sogno a Iosef, in Egitto : CO Dicendo, Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’ Israel : perciochè coloro che cercavano la vita del fanciullino sono morti. 21 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’ Israel. 22 Ma, avendo udito che Archelao regnava in Giudea, in luogo d’ Erode, suo padre; temette d’ andar là: ed, avendo avuta una rivelazion divina in sogno, si ritrasse nelle parti della Galilea. 23 F.d, essendo venuto là, abitò in una città, detta Nazaret: acciochè s’adempiesse quello che fu detto da’ profeti, eh’ egli sarebbe chiamato Nazareo. CAP. III. Or in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel diserto della Giudea: 2 E dicendo, Ra\vedetevi: perciochè il Regno de’ cieli è vicino. 3 Perciochè questo Giovanni è quel del qual fu parlato dal profeta Isaia: dicendo, é׳■’ è una voce d’ uno che grida nel diserto, Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di camello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi : e il suo cibo erano locuste, e mel salvatico. 5 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’ intorno al Giordano, uscirono a lui; 6 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati. 7 Or egli, veggendo molti de Farisei, e de’ Sadducei, venire al suo battesimo, disse loro. Progenie di vipere, chi v’ ha mostrato di fuggir dall’ ira a venire? 8 Fate adunque frutti degni della penitenza. 9 .E non pensate di dir fra voi stessi, Noi abbiamo Abraham per padre: perciochè io vi dico, che Iddio può, eziandio di queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abraham. 10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi: ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gittato nel fuoco. 11 Ben vi battezzo io con acqua, a penitenza: ma colui che viene dietro a me e più forte di me, le cui suole io non son degno di portare : egli vi battezzerà con lo Spirito santo, e col fuoco. 12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente 1’ aia sua : e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. 13 Allora venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato. 14 Ma Giovanni lo divietava forte: dicendo, Io ho bisogno d’ esser battezzato da te, e tu vieni a me ! 2 149