BIBLIA POLTGLOTTA, Evangelium Маттнлп, Ш. IT, VERSIO ANGLICANA. Christ's temptation. went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God® descending like a dove, and lighting upon him: 1J A nd, lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved<* Son, in whom I am well pleased. nri CHAP. IV. x IIEN was Jesus led up of* the Spirit into the wilderness, to be tempted/ of the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. . 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. . 4 But he answered and said, It is written, Man* shall not live by bread alone, but by every word that proceeded! out of the mouth of God. 5 Then the devil taketh him up into the holy city/ and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He״ shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said unto him, ltis written ajrain, Thou? shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again, the devil taketh him up iuto an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them ; 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou* shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil leaveth him, and behold, angels1'came and ministered unto him. 12 Now when Jesus had heard that John was /?cast into prison, he departed into Galilee: 13 And leaving Nazareth,he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of ^abulon ant/ Mephthalim: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet,? saying, 15 The land of Zabulón, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 16 The people which sat in darknesss saw great light: and to them which sat in the region and shadow of death, light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach and to say, llepent: for® the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon® called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers £ of men. £0 And they straightway left* their nets, and followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren,* James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. Of John the Baptist. MATTHEW, III. had diligently inquired“ of the wise men. A. D. 27. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy* the prophet, saying, 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. , , , , , T 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead8 winch sought the young child’s life. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. £2 But when he heard that Archelaus did reign in J udea in the room of his lather lie-rod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: * 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth:* that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.”‘ T CHAP. III. LN those days came John® the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, 2 Andsaying, Repent ye : for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken ofp by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raimentr of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts® and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan, . 6 And were baptized of him in Jordan, confessing“ their sins. . 7 But when he saw many of the Phan sees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation1״ of vipers, who hath warned you to flee* from the wrath to come i 8 Bring forth therefore fruits 7 meet for repentance : 9 And think not to say within yourselves,. We have Abraham to our father: tor I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good״ fruit, is hewn“ down, and cast into the fire. 11 1 indeed baptize you with water* unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you“ with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge/ his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff* with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan, unto John, to be baptized *of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me ? 15 And Jesus answering, said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becorn-eth us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. . 16 And Jesus, when he was baptized, 42.1. 61.1. rn3.34 .״. d Ps. 2. 7. Lu. 9. 35. Ep. 1. 6. 2 Pe. 1. I־. e 1 Ki. 18.12. Eze.11.1,24. Ae. 8. 39. / Mar. 1. 12. Lu. 4.1. He. 2. 18. g Ex. 4.19. A De. 8. 3. ch. 3. 13. Lu. 2. 39. k ch. 27.53. Ne. 11.1. J1145 .1 .׳. í Nu. 6. 13. Ju. 13. 5. 1 Sa. 1. 11. Am. 2. 10.. 12. Ac. 24. 5. n Ps.91.11,12. о Lu. 3. 2. J11". 1. 6. p Is. 40. 3. q De. 6, 16. r ch. 11. 8. 2 Ki. 1.8. Le. 11. 22. t De. 6. 13. 1 Sa. 7.3. г« Ac. 1. 5. 2. 3S. 19.4,5,18. V He. 1.6,14. ch. 12.34. 23.33. Is. 59. o. Lu. 3. 7• ß or, deli-vered up. X Je.51. 6 Ro. 1. IS. у or, an-swerable to amend-meni of life. у Is. 9.1,2. г Is. 42. 6, 7• Lu. 2.32. a Jn6 .15 .״. b Lu. 3.16. Ac. 19.4. c ch.3.2. IO.7. d Ac. 1.5. e Jn42 .1 .״. /Mai. 3.2,3. g Lu. 5. 10. 1 Co. 9. SO- 2C0. V h Mar.10.23., 31. i Ps. 1. 4. Mai. 4. 1. Mar. 9. 44. k Mar. 1. 9. Lu. 3.21. I Mar. 1. 19, 20. TEXTUS GR2ECUS. EYAITEAION KATA MAT6AI0N, III. IV. ca? /;дера? reccapccKOvra Kai vvKTa? теа־а־арако!/та, vcrepov èirelvace. 3 Kai 7гросеХв11м avrò) ó 7re1pd£a)v, eiirev* £i ciò? eì t5 065, eì7rè ’iva ol XíOoi ovroi aproi yé-vcovrat. 4 'O òè àiroKpiOei?, eiire’ Téypanrai* 01же7г’ cípTíf) fió vip ^!aerai гиъврсотго?1, uXX* hè7ri' iravri fnfiian eKiropevofiévu) àcci cróparo? ©e5. 5 Тоте 7rapaXapßctve1 avròv ò öucßoXo? et? rifu àylav 7róXtv, Kai * 'ìcrt]C1vx avròv è7ri rò 7гтер0усои rov lepov" 6 Kai Xéyet avrò¡)' Et 1׳iò? et тЗ Geov, ßtiXe creavròv кат«‘ yéypanrai yàp’ "Ori roí? ¿1y-yéXoi? avrò е1/теАейта1 7repi cov, к׳ eVi xe1PÒ’V àpòc'i tre, рцттоте тгроскофгу? ir pò? XlOov ròv 7róòa 001־/. 7 ״Eф*у avrò! n ò ,Irtcò?‘ ПаА11А yéypa7rrac' О¿к è־K7retpdo־e1? Kúptov ròv Oeóv 0׳01־. 8 ПаА/у 7rapaXaf1ßctve1 avròv ò SccißoXo? et? ó'po? in^r/Aòi/ Xiav, Kai òeiKvvciv avrò) Trecca? rà? ßaciXeia? rov Koa/iov Kai rr!v òófav avrÒw. 9 Kai Xéyet avrò)' TaTIra Traimi coi Scocco, éàv 7reciov 7rpocKuv>fcr1? fioi. 10Тоте Xéyet avrò) ¿,!/־סן*?' Y7ra׳ye ״¡laravà' yéypanrai yàp’ Kvpcov ròv Oeóv cov irpocKv-vtfcei?, Kai avrò) fióvo) Xarpevcei?. 11 Тоте ¿1'1pevo? èv cKÓret, elèe (pò¡? ßeya, Kai тоГ? KaOn.P-évoa èv xwpq Kai 0־K15 0avárov, ф(71? àveTCtAev аитоГ?. 17 *A7rò тоте np^aro ò \r!aò? Kripóccetv, Kai Aé7etv‘ МетагоеГте’ 7)уу1ке yap tן ßaciXeia rwv ovpavutv. 18 Пер17гата1׳/ ó b'lr¡có?] 7rapà rijv BáXaccav тГ¡? TaAtAata? elèe évo ¿лоеХфоо?, ’Zíp.cova ròv Xeyópevov Петрог, Kai Ar^pe'av ròv ¿сдеХф'оо avròv, ßctXXovra? ¿1f^ißXr]crpov et? r't¡v ва-Xaccav (t)cav yàp áAtet?.)^ 19 Kai Xéyei avroí?* Дейте ottIcco fiov, Kat ttoiÍjco) {׳да? a At et? ¿cvOpoó7rcov. 20 01 òè, evtìéoנ? àфévre? rà SUrva, t¡K0X0ó- tìrteav ai׳T¿i. ^ 21 Kai Trpoßct? екеТвео, eìòev aXXo!׳? òyo ùòeXфov?,’láк0)ßovròv rov 7,eße0aiov,Kai’louh-vr¡v ròv ¿lèeXфòv avrov, èv re¡' irXolo) fieni 7.eßeSaiov roí׳ тгатро? avrwv, Káraprí^ovrai та SÍKrva avròv’ Kai èKtxXecev avrov?. 22 Ot òè, еч’бе'м? ¿сфе^те? rò 7rXoíov «ai ròv Kcir't ròv xpóvov ov 7]Kpiß(0ce 7rapà rwy fláyov. 17 Tore è7rXf1pcó0t] rò pntìèv iv7rò' ’lepefiiov rov Trpocpiirov, Xéyovro?' 18 Фсощ èv *Радд ¡¡KxcBri, e0p/¡1׳o? kÀ • кХаов-1ןò? Kai òòvpuò? 7Г0А1׳?, Pax»;A KXatovca та rvKva аитГ)?* Kai ¿K r,tìeXe 7rapaKXrì0i]va1f òri ovK eia. 19 ТеАеит^о־а1/то? òe rou * Hptoòou, 1òov, uy~ ye\o? Kt'ptoi; кат 61׳ap 0а11/ета1 rò) 1 сос'рф èv Xiyvizrq), 20 Aé^coi/‘ *E^epöei? irapctXaße rò 7raiòiov Kai rijv finrépa avrov, Kai iropevn et? yi!v ,lo־-paifX' retìvifKaci yàp òl £r¡rovvre? rifv '}/vx>lv rov 7raiòlov. 21 *O òè èyepdei? irapi-Xaße rò iraiòiov к rifv finrépa avrò, Kai !)Xtìev et? 7ñv,I0־pa//A• 22 ,Акòca? òè oti ,Apxe'Aao? ßaciXevei dè7ri’ тГ;? I«òata? à1/TÌ*Hptoò« тЗ тгатро? avrov, ефо-ß>)6n екеТ ù7reXtìeiv‘ xP9ßartc0ei? òè кат* òvap, àvexeóppcev ei? та fiept] тГ¡? TaAtAata?• 23 Kai èXtìwv Kar0)Kt]cev ei? 7róX1v Xeyoyévtfv WSaì^apér' ‘ ото? 7rXt]pco0ij rò p>]tìèv òut ròv יcpoфì]тòv,vOтl Na^copaio? KXritìhrerai. T? י _ Ke0. 7'• } J {• 111N dòè' raí? hfiipai? eKetVat? ■napayiverai ’ittìfti'V/l? ó Ba7TTto־T//?, Ktìpvcccov èv rf! èpiffio) ri!? ,lovòaia?, 2 Kai Xéycov’ МетагоеГте* 7)уу1ке yàp ij ßa■ ciXeia ròv ovpavò>v. 3 Ovro? yàp ècnv ò pt]0ei? iv7ròì,Hca10u той 7rрофртои, Xéyovro?‘ ] nßouivro? evrr! ep//-ß0)\ ,Eroifiúcare rì;v òòòv Kvpiov, evtìeia? 7101■ eire та? rpißov? avroí!. 4 Avrò? òè ó’lcoàvvn? e‘Xe то èvòvfia avrov Òtto rpixòv кад//Ао!1 ,׳Ò £am/v òepfiarjvriv rrepi . rifu осфvv avrov’ »/ òè־ гроф// avrov ipj aKpiòe? Kai fiéXi àypiov• 5 Тоте èteiropevero 7rpò? aÒTÒi1' ׳ероо־оА1/да, Kai Truca tflovòaia, Kai Truca ì\ irep t'xwpo? той ,lopòtti'ou* 6 Kai èßa^rדí£ovтo èv rò'lopòàvr] vir avrov, èi-ofioXoyoi’fievoi та? ùfiapria? avròìv. 7 ’15(01/òè 7Г0АА01׳? ròw (Papicaioov Kai Zaòòov-Kaicov èpxo^évb? è7ri rò ßcnrncfia avrò, ei7rev avrai?’ Tevvtyiara èx'òvòi׳, ri? viréèei^ev vfiiv pvyeiv Òtto rT]? peXXovcr¡? òpyi¡? ; 8 П01>/о־ате of׳v акартть? áft'b?1 ri¡?jieravola?. 9 Kai д// òóG/те Ae'7etv èv èavroi?’ Пате'ра èxopev ròv A/Зраад* Xéyoo yap vpuv, òri òi’va-Tat <) 0eò? е’к т51׳ XlOvov rovreov èye Гр ас те'кга т 0)' Xßpaciß. 10 (PMò»j òè* К/ »/ cibivi] тrpò? rì]vpl^avròv òeV òpcov Keirai’ 7ràv oì׳v òévòpov fit] 7rocovv Kapiròv KaXòv, èKKÓirrerac, Kai ei? Trip ßctXXerai. 11 *£70) fièv ßcnrriija vfiù? èv véan el? fie-rctvoiav’ ò òè u7r1c0) flou epxópevo? Icxvpórepó? flou ècriv, oí! HK eìpì tKavò? та 17׳го0>/д«та ßa-entrai' avrò? vfiä? ßairrlcei èv Ylvevfiari àyico d Kai Trvpl'. 12 Ov rò 7rTvov èv rr\ XecPl avrò, to òtaKaOa piei rhv uXcova avroí!, Kai avvitirei ròv cirov d avrò' et? T//v ¿c7to0l¡Kr}v, rò òè dxt'pov Kara■ Kavcei 7rvpi cicßecno. 13 Тоте Trapaylverat o !//03־? à7rò rt\? TaAc A aia? è7ri tÒv’1 opòctvnv 7rpò? ròv 'ía)ávv/jv, той ßarrncOiivai v7r’ avrai. ¡4 *Oòè’Icdà vv//? òieKcoXvev avròv, Xéycov’ *£70/ Xpetav éxw 1'׳irò cov ßanricOiivai, Kai cv èpxp 7rpó? fie ; ( 15 ,A7токрсве'1? òè ò f//03־? eì7re 7rpò? avróv ,Афе? apri’ òrco yetp 7rpé1rov ècnv {¡!uv 7rA//p(T1- VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua : et ecce aperti sunt ei CGeli, et vidit Spiritum Dei descenden-tem sicut columbam, et venientem super Se*l7 Et ecce vox de ccelis dicens: Hic est filius meus dilectus, in quo mihi com-placui. CAP. IV. TuNC Jesus ductus est in desertnm a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. 2 Et cum jejunasset quadraginta die-bus, et quadraginta noctibus, postea esu-riit. 3 Et accedens tentator dixitei: Si filius Dei es, die ut lapides isti panes fiant. 4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi. 6 Et dixit ei ; Si filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia an-gelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapideni pedem tuum. 7 Ait illi Jesus : rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum. 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriarli eorumf 9 Et dixit ei : Hiec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. 10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et il li soli servies. 11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. 12 Cum autem audisset Jesus, quod Joannes traditus esset, secessit in Gali-lasam : 13 Et, relieta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zàbulon, et N ephthalim : 14 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam Prophetam! 15 Terra.Zàbulon, et terra Nephtha-lim, via maris trans Jordanem, Galilaea gentium ; 16 Populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbras mortis, lux orta est eis. Ì7 Exinde ccepit Jesus prasdicare,. et dicere : Poenitentiam agite : appropin-quavit enim regnum ccelorum. 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilasae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare, (erant enim piscatores). 19 Et ait illis : Venite post me, et ladani vos fieri piscatores hominum. £0 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedasi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedam pa-tre eorum, reficientes retia sua: et vo-cavit eos. 22 llli autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. il. V. 17. M A T T II ТЕ I IV. 22 .ש. 17 Типе adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem : 18 Vox in Rama audita est, ploratus et ululaius multus: Rachel plorans fihos suos, et noluit consolari, quia non sunt. 19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in iEgypto, 20 Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israel : defuncti sunt enim, qui quoerebant ammani pueri. 21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israel. 22 Audiens autem quòd Archelausreg-naret in Judaea prò Herode patre suo, timuit ilio ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeai. ־ . 23 Et veniens habitavit 111 civitate, quae vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Na-zarasus vocabitur. CAP. III. In diebus autem illis venit Joannes Baptista priedicans in deserto Judasas, 2 Et dicens: Poenitentiam agite: ap-propinquavit enim regnum ccelorum. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini : rectas fa-cite semitas ejus. 4 Ipse autem Joannes habebat vestimen-tum de pilis canielorum, et zonam pelli-ceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustae, et mel silvestre. 5 Типе exibat ad eum Ierosolyma, et omnis Judaea, et omnis regio circa Jordanem; , . T . 6 Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. 7 Videns autem multos Pharisteorum et Sadducaeorum venientes ad baptis-inum suum, dixit eis : Progenies vipera-rum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira? 8 Facite ergo fructum dignum pcem- 9 Et ne velitis dicere intra vos : Pa-trem habemus Abraham ; dico enim _vo-bis quoniam potens est Deus de lapidi-bus istis suscitare filios Abraha;. 10 Jam enim securis ad radicem arbo-rum posita est. Omnis ergo arbor, quas non facit fructum bonum, excidetur, et in igriem mittetur. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in poenitentiam : qui autem post me ven-turus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. 12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit arearri suam: et congre-gabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. 13 Типе venit Jesus a Galilaea in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. 14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu vetiis ad me? 15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo : sic enim decet nos implere oinnern justitiam. Типе dimisit eum. 2 דזבעוורה על־פי מתיי ג ר התלוי בר החכמים _וילך1ף 7ד־מ^ד * ביעולח תכה את־כל^;ילךים:אי£ור בביתץדזם ובכל־גבוליה י כיין־ ע*נתי.ם ר^ממה ?פי העת אם־ר דרעו מאת החכמים: 17 וי?זלא הדבראעירבאמר ב:ד:רכלחכו הנביא לאמר: 18 קול ?רמה נע־מע ״ נהי ובכי המיורים * רחל מבכה 19 בל־נניה י ומאנה להנהם כי איננו ן 1ןהי כא£־ר מות הורודוס * והנה מלאך ןהו’ה נראה בהלום 20 ליוסף במצ_ךים לאמר* קום_קה את־הילר ואת־ אמו ולך אתנה ןעוראל‘ כי מתו המבקיכוים את־ 21 .נפ¿*■ הילד י* .הקסוהןח את־הילר ואת־אמו הבא 22 ארצה יעוראל: יכימםעו כי מלך אךכלאוס ביהודה תחת הורודוס אבה • הירא מלכת קומה • ובהדדזרו 23 מאלהים בהלום הלך אל גלילות הגליל: הבא גיעוב בעיר הנקראת כצרת • למלאת הדבר אתיר נאמר ב:ר הנביאים ♦ כצרי.יקרא: 1 ההי בימיכם ההם♦ הבא יוחנן המבל* הקרא 2 קמךבר ןה,ידה: ויאמר • עדובו כי קרבה מלכות 3 העומים: כי וה הוא אצור נאמר עליו ב:ד י־בעהזו הנביא לאמר • קול קורא במךבר • פיו דךך יהוה 4 בקורו ממלותיו: ן־יוחנן ההוא לבו¿־!5 משער גמלים דדה • ואוור עור במהניו* ומאכלו ארבה ורבעו 3 היער: היצאו אליו :רוע־לם ןכל־יהודה ןכל־ככר 6 הירדן: המבלו ממנו בנרדן מהוזיים את־ 7 חמאתקם: ההי כךאתו רבים מן הקרועוים ומן הצדוקים באים למבילתו * ויאמר להם • לדי האפעה • מי הורה אתכם לברה מפני החרון הבא: ^ לכן;עשו פרי נאוה לוקשובה: ואל תחשבו לאמר בנפשכם • יש לנו אב את־אברהם • כי אני א’מר לכם• כי ;כל אלהים להקים בכים לאברהם מן 10 האבנים האלה: ועתה הנה הגרון הושם על שרי¿* העצים • וכל־עץ :אשר איננו עשה־פרי ברוב.יכרת ז1 וישלך אל־האש: אכן אנכי ברבל אתכם במים לתשובה • והבא אךזרי גבור ממני • אשר קמנתי משאת נעליו • הוא ימבל אוקכם בררה הקדש- 2‘1 ובאש: אשר מורהו בך־ו • ומהר למהר את־גרנו • ו?אםף את־התן אל־אטמו • ואת־המץ ייק;רף באש 13 אשר לא תכבה: ואהרי־כן בא יש!יע מן הגליל 14 היךדנה אל־־יוחגן להמבל ממנו: דקלאהו יוחנן ניאמר ♦ צו־ך לי להמבל כלמף * ואתה בא? אלי«* ב כאשר נמבל .יליע * בעל מהר מן המ.ים • והנה נפתחו לו השמים * ברא את־רוח אלהים :רדת כיונה ובאה עליו: ודזנה קול מן־השמים לאכזר • 17 !ה בני ק־ידי אשר־רציתי בו: ד ראהרי־־כן הובא ״ישוע מן הרוח המךברה • 1 להנסות מן השטן: וקצומו ארבעים יום וארבעים 2 ללה • הךעב באחרונה: ריגש אליו המנםה_ויאמר • 3 אם בן־האלהים אתה • אמור כי האבנים האלה תיו ללסם: רען ויאמר • כתוב כי לא על הלזקם 4 לבדו תעז האדכי ־־ ל על־כילתבר היוצא מפי תרה: ההוי־־כן לקחו השמן לעיר הקדש•5 תעמידהו על־קנף ההיכל: ויאמר אליו • אם בך 6 האלהים אתה• התנפל לממה• כי כתוב• כי מלאכיו ןצוה לך• ועל כפים .ישאוכף פן תגוף באבן רגלך: !יאמר אליו.:שוע• עוד כתוב• ל^7 וזנטה את־ןהוה אלהיך: עור לקהו השמן על הר 8 גבה מאיר • הראהו את־כל־ממלכות התבל וכבודן: ניאמר אליו• את־כל־אלה אתן לך• אם הפל9 ותק־תדזוה לי: או אמר אליו.:שוע • כור בימיי 10 השמן • כי כתוב • ליהוה אלהיף השתתת • ואתו לבדו ת;עבד: ואהרי־כן הניהוהשמן• והנה 11 המלאכים בגיבור נישךתוהו: ולהי כשמע,:שוע כי 12 נקגר יוחנן •_ולטע הגלילה: העוב את־כצו־ת הבא 13 השב בכקר־נהוט •אשר על־שפת ה;ם • בגבולי דבולון ונפתלי: למלאת את־אשר נאמר בלך:ששהו הנביא 14 לאמר: אךצה ןבולון וארצה נפתלי • דרך ה;ם עבר 15 הלרדן קלל הגרם: העם היושבים בחשך ראו אור 16 גדול * וישבי קאיץ צלמות אור כנהעליהם: מהעת 17 ההיא ההל:שוע לקרא ולאמר • שובו כי קךבה מלכות השמים: ולהי בדלתהלך :שועעלערכם־18 הגליל * היא שני אחים • את־שמעון הנקרא פמרוס ואת־א;ךךאט אחיו • הפרשים מכמרת על־פני הים • כי תגים המה: ויאמר אליהם • לכו אהרי ואעשכם 19 תכי.אגשים: והמה עזבו מהרה את־המכמרים • 20 הלכו אןזתו: וכאשר הלך משם והלאה • הרא 21 שני אחים אחרים • את:לעק'ב בךובדי ואת־יוהנן אחיו • באצה עם דברי אמהם המהדקים אוד העץ :שוע !יאמר אליו • הייהה לי עתה • כי כן 5ו ;אתה לנו למלא כל־צדקה• אד הגיה לו: ולהי16