BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Matthæi, I. II. VERSIO ANGLICANA. TEXTÜS GRÆCUS. The GOSPEL according to St. MATTHEW. ---------------------------- A. M. 4000.! 24 Then Joseph, being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 25 And knew her not till she had brought forth her first-born/ son: and he called his name JESUS.* \T C11AP. II. JL\| OW when Jesus was born* in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2 Saying, Where is he that is born” King of the Jews ? for we have seen his star? in the east, and are come to worshipr him. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered״ all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written * by the prophet; 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a governor, that shall (3 rule2 my people Israel. 7 Then Ilerod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem ; and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may comec and worship him also. 9 When they had heard the king, thev departed: and, lo, the star, which they saw«* in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they* rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him : and when they had opened their treasures, they 6 presented unto him gifts;/ gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God* in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and tiee into Egypt, and be thou there until 1 bring thee word: for Herod* will seek the young child, to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and dei parted into Egypt: 15 And was there until the death of Herod, that it might be fullilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out” of Egypt have I called my son. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he a Lu.3.23,&c. b ch. 22. 45. Ts. 132. 11. Ac. 2. 30. c Ge. 22. IS. Ga. 3.16. *Fourth year before the account called^fcMO Domini, d Ge. 21. 2..5. e Ge. 25. 26, / Ex. 13. 2. g Ge. 29. 35, &c. h Lu. 2.21. i Ge.3S.2D,30, &c. k Ge.46. 12. I llu. 4.19. m 1 Ch. 2. 10. Nu. 1.7. n Zee. 9. 9. 0 Ru, 4. 20. p Nu. 24.17. Is. 60.3. q Jos. 6. 25. Ru. 4. 21. r Jn5.23 .״. s Ru. 4.13. t 1 Sa. 17.12. u Ps. 2. 2. v 2 Sa. 12.24. w 1 Ch. 3.10, &c. x Mi. 5.2. Jn7.42 .״. y 2 Ki. 20.21. 1 Ch. 3.13. /3 or, feed, Is. 40. 11. *Re. 2. 2?. y some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Je-chonias. a 1 Ch. 3.17, &c. b Ne. 12.1. c Pr. 26. 24. d ver. 2. e Ps. 67. 4. t К60. /ЗТ II, ,1 OY 3è T»]o־S 76W(0(׳éyTO9 e’v ВцвХее/и т loyòaiay, èv {¡pepai? ׳ilpwòouтн ftamXéw?, 13«. payoi ano avaroXwv napeyevóvTO et? ,lepocró-Хида, , 2 Ле'уоутер* П« è«?tv 6 Tex&eì? /ЗаачХеè? twv Ioi/<3atan3׳ e’ièopev 7àp aùr» toi/ атера èvTtj avuroXrj, Kaì nXBopev npooKvvrjcrai аитф. 3^ Акнсга? èè 'Hpco3»7? ó ySacrtXeil? етарахвг¡, Kat ׳narra Тероо־оХида /лет аитн. 4 Kat cruyayaywv тгаута? т»? dpxiepet!? Kaì ураддатеГр^ тн Хан, énuvOdveTO пар’ aìnwv пн ó Хр/сгтЗ? 7evvàTai. 50t èèeinov aìnw' ’EvBndXeèp тЦ?’1н0а1а?. Ourco jap уеураптш èia тн профцтн’ 6 Kat tu BntìXeèp, yr¡ ’lèòa,nHÒaju.w?' e’Xa-Xta־T»7׳ e* e у тоГ? {¡yepóaiv ,!¿За‘ е’к crS 7«р е£еХеиа־етai {¡jspevo?, cxtti? noipavenòv Xaóv Iлои tÒv Tupa^X. J TÓt6 'Hpa)3»7?, Xci0pa KaXécra? т¿? ¡лауоиr, tlKpt/Зсаае пар’ aìnwv тòv xpóvov тн фамо/лелоь аатеро?. 8 Kat пе!лфа? аитov? el? ВпвХее/л, eìne* По-pevdévTe?, anpifiZs е!;ета<тате nepi тн naiòiov׳ eтгау èè evprne, dnayyeiXaT¿ poi, опш? KQ.yiis €X0u>v npoaKvvi](rù) аитй. 9 Ot èè, акнаауте? тн /ЗатХеаз?, ènopevOr¡-crav'^Kai t3¿, ò dcrrìjp, oy ес’Зоу e’y трауатоХ»}, nporiyev аитне, eco? èXtìcà!/еатг¡1 endvoj oh !¡v то naiòiov^. 10 ’I3ÓVT6? èè tÒv denépa, kxdpncrav xTov уукто?, Kat àyex&)p»7crey ec? А17У7ГТОУ’ 15 Kat »jv екеГ eco? т»¡? теХеитп? 'Нрсо'З«* Iva nXr]pwtìr¡ то pr\0èv vnò^TH'KvpÌH èia тнпрофзр tov, XeyovTO9" Ef Aiyvmov екаХесга то у vliiv дои. 16 Тоте НрсоЗп?, lèoòv oti èvenaixOt! vnò twv цауcoy, 6dvpwtìr¡ Xtay‘ Kaì dnOTeiXas dveTXe паута? тн? 7rat3a? та? е’у ВptfXeèp Kaì tv пася тоГ? òpiois aìnr/9, Ù7TÒ èttTOvs Kat катш герсдн BK60. a_. I. _1Вл02 7eyt0־e0)? ,!»70'S Хрюта, и!н *Да/313,1 vin ,Aßpaap. 2 ,А/Зраад èyévvwe tov ,!ааак’ *Iо־аак èè éyéwriae tov 'laKoiß‘ *laKiaß èè eyevvn&e tov léiòav Kaì та? ¿3еХфн? аита* 3י ’Ia3a? 3è eyevvrjcre tov Фаре? Kat тоу Zapà ex тг¡? Qdpap' Фаре? èè èyéwrice tov ’Ecrpwp* Earçcèp èè ¿yévvrio-e tov ’Apdp• 4 Арад 3è eyévvnire tÒv ,Apivaèdfi" ,Api-Vabaß èe eyevvrjae tov Naacracov' Naacnrcòv èè èyevvrjae tov EaXpw'v‘ b ZaXpwv èè èyévvticre tov Boòf ек т»¡? 'Pax«/3* Bpò£ 3è èyévvme тоу ек т»7? ,Рнв‘ ’ilßiß èè e'7évy»jcre тоу ,leo-o-at’ 6 lea־crai èè e’yévvrure tov Да/Sì3 tov ßaaiAea" Aafiìè 3è ó ßaaiXev? €7évv»ja־e tov a10XopwvTa 6K тГ)? та Qvpiov’ 7 EoXopcòv èè e’7éyy»jo6־ tov ,Poßodp' ,Po-ßoap èè yyévvncre tov Aß ta' JAßu1 èè eyévvrìae TÒv ,Ao-d' 8 'Ao־à èè èyévvvcre тòv ,¡ахгафит* ’1соо־а0ат è7évv»7a־e тоу Чсорад' Тсорад èè èyévvr]]0r¡ \dOpa dnoXvaai аитцу. 20 Тайта èè аитн еувирцвеуто?, i3à, 0776X0? Kuptou кат ovap ефауг¡ аитф, Xé7cov‘ Та0ן«־סנ ucc'j? Aaßi0, pr¡ фо^пОг¡? napaXaßetv Maputp Tt]v уиуалка стой* то 7־àp èv аитг¡ yewntìèv ек Пиеидатс? è тс у àyiou. 21 TéfeTat 3èviòy, tò KaXécreiç то ovopa аитн IHSOYN* аитЬ? yàp crcoVet тоу Xaòy аитн dnò twv apapTiwv aùtwv. 22 rl¿70 èè oXov 7é70vey iva nXnpwOìj tò I VERSIO HEBRAICA. VERSIO VULGATA LATINA. הבש־ורה ?ל־פי מתי т : ־ JESU CHRISTI EVANGELIUM Secundum MATTHÆUM. adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit.et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut prcecepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. 25 Et non cognoscebat earn donee pe-perit filium suum primogenitum: et vo-cavit nornen ejus Jesum. n CAP. II L׳UM ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab Oriente venerunt lerosolymam, 2 Dicentes: Ubi est qui natus est rex Judasorum? vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes principes sacer-dotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis, ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Judas: Sic enim scriptum est per pro-phetam: 6 Et tu Bethlehem terra Juda, nequa-quam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Tunc Herodes clam vocatis magis, di-ligenter didicit ab eis tempus stellas, quas apparuit eis: 8 Et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce Stella, quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens sta-ret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt pue-rum cum Maria matre ejus.et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam re-versi sunt in regionem suam. 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, di-cens: Surge, et accipe puerum et ma-trem ejus, et fuge in vEgyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Euturum est enim ut Herodes quoerat puerum ad per-denduxn eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in /Egyp-tum: 15 Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per propnetam dicentem: Ex xEgypto vocavi filium meum. 16 Tunc Herodes videos quoniam illu-sus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra, secundum tempus, quod exquisierat a magist CAPUT PRIMUM. Liber generationis Jesu Christi fîlii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac. Isaacautem genuit Jac-ob. Jacob autem genuit Ju-aam, et fratres ejus. 3 Judas autem genuit Phares et Za-ram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. A-minadab autem genuit Naasson. Naas-son autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Ila-hab. Booz autem genuit übed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ. 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham . autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit J osiam. 11 Josias autem genuit Jechoniam et fratres ejus, in transmigratione Baby. lonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. 13 Zorobabel autem genuit Abiud. A-biud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. 16 Jacob autem genuit Joseph virum Marias, de qua natus est Jésus, qui voca-tur Christus. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quat-tuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quattuordecim. 18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu sancto. 19 Joseph autem vir ejus cum esset jus-tus, et nollet eam traducere : voluit occulte dimittere eam. 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, di-cens: Joseph hli David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 Pariet autem filium : et vocabis no-men ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suam a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut 1 1 ספר הולדות יפווע הטצגויח בן־דוד בן־אברהכז: 2 אברהם הוליד את־יצחק ״ ויצחק הוליד את;יעקב ♦ 3 ויעקב הוליד אתץהורה ואת־אהיו 1 ויהודה הוליד את־פיץ ואת־ורח מהמר * ופרץ הוליד את־הצרון * 4 ןחצרון הוליד ^ת־רם 1 ;וךם הוליד את־עמינדב • ועמינדב הוליד את־־נדדמון • וגדןעוון הוליד את־ 5 שלמון: ושלמון הוליד את־בעו מרחב י ובעו הוליד 6 את־עבד מרות י.ועבר הוליד אתקישי: דשי הוליד את־דוד המלך, ורוד המלך, הוליד את־־שלמה 7 מאשר הןתה לאוריה: ושלמה הולידאת־רחבעם • וךהבענם הוליד את־־אביה • ואביה הוליד את־־ 8 אסא: ואסא הוליד את־יהושפם י ויהושפפז הוליד 9 את־־ןהורכם, ויהורם הוליד את־־עדיהו: ועויהו הוליד את־יותם • ןיותם הוליד את־אדזוי ואחו הוליד 10את־הוקיהו: ןהןקיהו הוליד את־מנשה* ומנשה הוליד את־אמון * ואמון הוליד את־יאשיהו: ויאשיהו 11 הוליד אתץכניהו ןאת־־אהיו לעת הגולה בבלה: 12 ואחר הגולה בבלה ;כניהו הוליד את־שאלתיאל • 13 ועואלתיאל הוליד את־ורבבל: וורבבל הוליר את־ אביהור ♦ ואביהוד הוליד את־אלןקים • ואדקים הוליד 14את־־עוור: ועוור הוליד את־־צדוק • וצדוק הוליד 13 אתץכין • רכין הוליד את־־אליהור: ואליהוד הוליד את־אלעור * ואלעור הוליד את־מהן ♦ ומתן הוליד 16 את־_יעקב: ן:עקב הולד את־־יוסף איש־־מוקם • 17 אשר ממנה נולד ישוע הנקרא משיח: והנה כל־ הדי־ות מאברהם עד־דוד או־בעה עשר דרות♦ ומדור ער־גולת בבל אךבעה עשר דרות י ומן גולת־בבל 13ער־־המשיח ארבעה עקור רתת: ולדת ישוע המשיח ככה דלתה ״ בהיות מרים אמי מאדשה ליוסף ״ ובמרכם באו יחדו י נמקאה הרה מרוח 19 הקדש: ןיוסף אישה החח צדיק • ולא ו־צה שימה 20 כראי * ויאמר בלבו לשלחה בסוקר: ובשיהו באלה והנה מלאך;הלה נךאה אליו בך!לום לאמר ♦ יוסף בו־דור * אל תירא מקהת את־כלמכם אשוקף ♦ כי 21 את אשר הלה בה מרוח הקדש הוא: ו;לדה בן * יקראת את־קימו ישוע ♦ כי הוא יושיע את־עמו מהמאתיהם: וכל;וה היה למלאת את;דבר;ידלה 22 מד הנביא לאמר: הנה העלמה ההר דלדדק 23 בן * וקראו שמו עמנואל י אשר כיתךגם אלהים עמנו: .וייקץ יוסף משנתו ♦ רעש כאשר צוה24 אתו מלאך יהוה ‘1י_קח את־אשתו: ולא;דע איהה 25 ער־כי;לדה את־בנה הבכור •.ויקרא את־שמוןשוע. כ .ויהי כאשר נולד ;שוע בבית־־לדזם;הודה בימי 1 הוחדוס המלך• ןדזנה.חכמים באו מקדם;רושלמה; לאמד • איה מלך־היהוךים היולד • כי ראינו כוכבו 2 בקדם ונבא להשתדזות לו: וכשמע הורורוס המלך• 3 ו;ךגו הוא וכלץרושלם עמו: רקהל את־כל־ראשי4 הכהנים לסופרי העם, רשאל איתהיאח־ז ;ולר המשיח: ניאמרו אליו, בבית־להם;הודה • כי כה־ צ כתוב בח־ הנביא: ואתה בית־ לוקה ארץ:הודה • 6 אינך צעיר באלפי.יהודה• כי בימף ;צא המשל אשר ;רעה את־עמי ;שראל: רקרא הורודוס אל־ 7 החכמים בסתר • הדרש מאתם את־עת הראות הכוכב: רשלח אתם ביתה־לדזם• ויאמר♦ לכו8 ורךשו הימב על־הילר • ו;הי כאשר תמצאוהו ♦ והשיבוני דבר • למען אלך גם־אנכי להשתזזות לו: וכאשר שקלעו את־המלך הלכו• והיה היו'כב9 אשר ראו בקדם הלך לפניהם • עד־אש־ר־בא רעמד ממעל לאשר שם הילד: וכךאותם את־ 10 הכוכב רשכלהו שכלתה ךוילה עד־כלא׳ר: רבאו 11 הב;תה ♦ ודאו את־הלר את מר;ם אמו • ו;פלו רש־תהוו לו • מפתחו את־אוצרותיהם מקריבו לו מנחות זהב ולבונה .ומר: והם מהרו מאלהים 12 בחלום לבלתי שוב אל הורותם • מלכו בח־ך אחר לארצם: וכאשר הלכו להם • והנה כללאך יהוה 13 נךאה ליוסף בהלום לאמר • קום קח את־הולר ואת־אמו וברה לף מצתכיה • היה שם עד־אשר אמר אליף • כי עתיר הורורוס לבקש את־הלד לאברו: _מקם _מקח את־הלר ואת־אמו בללה מלך 4! כלצתמה: רהי שם עך־מות הורורוס • למלאת צ1 את־הרבר אשר דבר דוה בד הנביא לאמי • ממצתם קראתי לבני: מהי ס־אות הורורוס כי16 א