BIBLIA ]POLYGLOTTA, Peophetia Malachite, I. IL VERSIO ANGLICANA. XIV. Encouraging prospects. the feast of tabernacles.® 17 And* it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth un-toJ erusalem to worship the King,the Lord of hosts, even upon them shall be no rain. 18 And if the family of Egypt go not up, and come not, ft that have no“ rain, there shall be the plague wherewith the Loud will smite the heathen, that come not up to keep the feast of tabernacles. 19This shall be theypunishment of Egypt, & the. punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. 20 In that day shall there be upon the »!bells of the horses, HOLINESS* UNTO 'THE LORD; and the pots in the Lord’s house shall be like the bowls before the altar. 21 Yea, every pot in Jerusalem, and in Judah, shall be holiness unto the Lord of hosts ; and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein : and* in that day there shall be no more the Canaanite k in the house1 of the Lord of hosts. Mercies and Judgments. ZECHARTAH have fought against.)erusalem; Their flesh i B. C. 587• shall consume away while they stand upon I o, their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall ! h j 6 rn 1-2 C consume away in their mouth. j 0 .1I*!V 13 And it shall come to pass in that day,! ' 0״ ’ that a great tumult* from the Lord shall «npon w}l0'm be among them ; and they shall lay hold there is^oi every one on the hand of his neighbour, I¿ De. 11.10. and* his hand shall rise up against the \e Eze. 38.21. hand of his neighbour. y or, sin. 14 And ¿Judah also shall fight Cat Je- s or, thou also rusalem; and the wealth/ of all the hea- O Judah. then round about shall be gathered toge- | ? or,against. ther, gold, and silver, and apparel, in / Eze.39. 10» great abundance. , .J/• 15 And so shall be the plague of the \v ?r’™1fs horse, of the mule, of the camel, and of f }®־ the ass, and of all the beasts that shall - ’ ' be in these tents, as this plague. 16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem, shall even go* up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to keep i Is. 4. 3• 35.8. Joel 3. 17• He. 21. 27. 22. 15. k 1C0.6.9 .11. I Ep.2.19..22. M A L A C H I. unto the going down of the same, my name shall be great among the Gentiles;« and in every* place incense* shall be of fered unto my name, and a pure offering :* for my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted ; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! ?and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts: and ye brought that which teas torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering : should I accept this of your hand? saith the Lord. 14 But cursed be the deceiver, ¿which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the heathen. a CHAP. II. xrND now, O ye priests, this commandment is for you. 2 1 f j ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, 1 will even send a curse upon you, and I will curse your blessings ; yea, 1 have cursed them already, because ye do not lay it to heart. 3 Behold, I will «corrupt your seed, and A spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts, and pone shall take you away with it. 4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts. 5 My covenant״ was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. 6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity/ ana did turn many away from iniquity. 7 Forr the priest’s lips should keep B. C. 397• a Is. 60. 3,5. ß by the hand of. Ъ Jn°.4 21,23. c Re. 8. 3. d De. 7. 7,8. Je. 31.3. e Is.66.19,20. / Ro. 9.13. g Je.49.17,18. Eze. 35.3, &c. Ob. 10, &c. у or, where-es ye. might have blown it away. S or ,in whose flock is. X from upon, or, upon, h Lu. 6. 36. i ch 3.7,8,13. j De.28.15,&c or, bring unto. k 1 Co.10.21. I Le.22.20.22 De. 15.21. в to. •, reprove X scatter. or, it shall take you away to it. the face of God. דr from your hand, m Ro. 2.11. 1 Ре. 1.17. n N1125.12,13 De.33.8..10. 1 Co. 9. 13. p J e. 23. 22. q Is. 59. 19. Le. 10.11. 584 rji CHAP. I. 1 HE burden of the word of the Lord to Israel ft by Malachi. 2 I have lovedd you, saith the Lord : yet ye say, Wherein hast thou loved us ? IVas not Esau Jacob’s brother? saith the Lord : yet 1 loved Jacob,/ 3 And I hated Esau, and laid* his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the Lo rd of hosts, They shall build, but I will throw down ; and they shall call them, The border or wickedness, and.The people against whom the Lord hath indignation for ever. 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord will be magnified from Cthe border of Israel. 6 A son honouretb his father, and a servant his master: if* then l be & father, where is mine honour? and if I be a master,, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein* have we despised thy name? 7 Ye noffer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee ? In that ye say, The* table of the Lord is contemptible. 8 And ifi ve offer the blind 0for sacrifice, is it not evil ? and if ye off er the lame and sick, is it not evil ? off er it now unto thy governor : wil l he be pleased with thee, or accept thy person? saith the Lord of hosts. 9 And now, I pray you, beseech ״God that he will be gracious unto us: this hath been 7rby your means: will”1 he regard your persons? saith the Lord of hosts. 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought?0 neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will 1 accept an offering at your hand. It For from 4 the rising of the sun even TEXTUS HEBRAICUS. תיד מלאכי א 7 ביום ההוא לא־זדה &ור ;קרות יקפאון 5 והיה יום־ אהד הוא ^rУזRזלא־לםןוy¿־ללה ורדה לעת- 8 ערב זזזז־אור 5 והזז ביום ההוא יצאו מ;ם־ח;ים מירושלם חצים אל־דדםהקךמוני וחצים אדהים 9 האחרון ב_קיץ ובהרף;הזז: והזז יהרה למלך על. כל־הארץ ביום ההוא זזיהיהודז אחר ושמו אחד ן 10;סוב כל־ה^רץ כערבה מגבע לך&ון נ גב.ירושתם וראמת השבה תחתיה למכוער בדמן עד־מקום שער הראשון ער־שער הפגים ומגדלי חכנ^ל עך יקבי 11 המלך: חשבו בה וחרס לא זזזדעוד רשבה 12י ירושתם לבמה: וזאת י תהיה המגפה אשר עף יקדה את־כל־העמים אגזור צבאו עדירושל ם המק י ...* ג :־-״.-ע - . :! 7־1 ־ויו ♦ : т הז51 די\ ן ״ “ $ עזם: ועיניכם תראינה ואתם תאמרו;גדל יהיה 6 מעל לגבול;שראל: בן יכבד אב ועבד אדניו ואם־ אב אני איה כבודי ואם־אדונים אני איה מוראי אמר • יהוה צבאות לכם הכהנים בזי שמי 7 ואמרתם במה בדנו את־שמף: מגישים על־מזבחי ל^הם מגאל וא מרתם במה גאלנוך באמרכם ¿ולחן 8 :יהוה נבזה הוא: וכי־תגישוץ עור לזבח אין רע וכי תעשו פסח וחלה אין רע הקריבהו נא לפחתך 9 ה;רצך או ה;שא פניך אמר;יהוה צבאות: ועתה חלו־נא פני־אל ויחננו מ^רכס היתה ואת ה;עדא 0! מכם פנים אמר יהיה צבאות: מי גס־בכם ויסגר הארצה אותה מידכם אמר יהודז: וארור נוכל 14 -|a Jt: |t s J-t iv tv • jv : v ר ״ ויש בעדרו'זכר ונדן וזבח משחת לאדני כי מלך גדול אני אכזר ;הוה צבאות ושמי נורא בגרם: ב.]1 .cap ועתה אליכם המצוה הזאת הכהמם: אם לא 2 תשמעו ואם־ל^ תשימו על־ילב לוקה כבוד לשמי אמר ;הוה צבאות וסלחתי בכם את־המארה וארותי את־ברכותיכם וגםיאו־ותזז כי אינכם שמים על־לב: .הנני גער לכם את־הזרע וזזתי 3 פרש על־פניכם פרש חגיכם ונשא אתכם אליד: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRxECA LXX. INTERP. -MALACIIIA II. v. 1. familiis terras ad Jerusalem, ut adoret Regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber. 18 Quod et si familia iEgypti non ascenderit, et non venerit: nec super eos erit, sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes Gentes, quas non as-cenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. 19 Hoc erit peccatum iEgypti, et hoc peccatum omnium Gentium, quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. 20 In die illa erit quod super frenum equi est, •sanctum Domino: et erunt lebetes in domo Domini quasi phialae coram altari. 21 Et erit omnis lebes in Jerusalem, et in Juda sanctificatus Domino exer-cituurn : et venient omnes iinmolantes, et sument ex eis, et eoquent in eis: et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illa. Xiv. v. 13. ZACHAR1A-caro uniuscujusque stantis super pedes suos, et oculi ejus contabescent in fora-minibus suis, et lingua eorum conta-bescet in ore suo. 13 In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir ma-num proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui. 14 Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem : et congregabuntur divitise omnium Gentium in circuitu, aurum, et argentum, et vestes multae satis. 15 Et sic erit ruina equi, et mul¡, et cameli, et asini, et omnium jumento-rum, quas fuerint in castris illis, sicut ruina nsec. !6 Et omnes, qui reliqui fuerint de universis Gentibus, quae venerunt contra Jerusalem, ascendent ab anno in annum, ut adorent Regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem tabernaculorum. 17 Et erit: Qui non ascenderit de PROPHETIA. MALACHLE. 11 Ab ortu enim solis usque ad occa-sum magnum est nomen meum in Gentibus, et in omni loco sacrificatur, et offertur nomini meo oblatio munda: quia magnum est nomen meum in Gentibus, dicit Dominus exercituum. 12 Et vos polluistis illud in eo, quod dicitis : Mensa Domini contaminata est: et quod superponitur, contemptibile est cum igne, qui illud devorat. 13 Et dixistis: Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum, et intulistis de rapinis ciaudum, et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu ves-tra, dicit Dominus? 14 Maledictus dolosus, qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia Rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in Gentibus. CAP. II. nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes. 2 Si nolueritis‘ audire, et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum: mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis : quoniam non posuistis super cor. 3 Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solennitatum vestrarum, et as* sumet vos secum. 4 Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum. 5 Pactum meum fuit cum eo vitae et pacis : et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat. 6 Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus: in pace, et in sequitate ambulavit mecum, et inultos avertit ab iniquitate. 7 Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirentex ore ejus: quia angelus Domini exercituum est. CAPUT PRIMUM. NUS verbi Domini ad Israel in manu Malachiae. . 2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob, dicit Dominus, et dilexi Jacob, 3 Esau autem odio habuu et posui montes ejus in solitudinem, et heredita-tem ejus in dracones deserti. 4 Quòd si dixerit Idumasa: Destructi sumus, sed revertentes agdificabimus quas destructa sunt: haec dicit Dominus exercituum : Ist¡ aedificabunt, et ego destruam, et vocabuntur termini impietatis, et populus, cui iratus est Dominus usque in aeternum. 5 Et oculi vestri videbunt: et vos dicetis: Magnificetur Dominus super terminum Israel. 6 Filius honorat patrem, et servus ,dominum suum: si ergo Pater ego sum, ubi est honor meus: ¿t si Dominus ego sum, ubi est timor meus, dicit Dominus exercituum? ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum? 7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te ? In eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est. 8 Si otferatis cascum ad immolandum, nonne malum est? et si otferatis ciaudum, et languidum, nonne malum est? öfter illud duci tuo, si placuerit ei.autsi susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum. 9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc) si quomodo susci piat facies vestras, dicit Dominus exercituum. 10 Quis est in vobis, qui claudat os- tia, et incendat altare meum gratuito? non est rnihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum : et munus non suscipiam de manu vestra. 584 irajTMv rwv (¡>v\wv Tñ? yñ? el? *lepovo-aXtjß, тон 7rpo1TKuvr¡(Tat та> ftaoiXeГ K!׳ptu) 7га!/то-׳epaTopi, io: ovTOi eneívoi? 7rpo0Tetì1]crovTa1. j18׳ *Eài׳ Sé uXìן А1?1'7׳гтоу ן uvaßr¡, hXtíri , Kai enì TODTOv? serrai r¡ 7rröxris, t)v тгатá¡;e1 Кvp104 irávra та Mvr\, ocra ai׳ д¿; vtvaftrj, той èopTcicrai rrjv sopri]v t7j? aKr)vo-7r1j?ta9. 19 Autij S(TT(ti f] ànaprla k'iyómov, Kaì ¡1 адарт/а iràvToiv twv stìvtov, * 09 ai1׳ д/j ìivaftf! sopràaai ty]v sopri]v rij9 v Xaíóv kvkXó■ tíev, xooa-íov Kaì àpyópiov Kaì !даткгд¿!/ eì9 7rXritìtfs афобра. 15 Kai avrr] serrai t] 7гт17)<т19 т<7)1׳ 'imrrov, Kaì tìòv rpuovuìv, Kaì tmv кад^Хоп׳, Kaì rwv oveov, ка1 navreov r׳~'v Krnvwv r<~>v ovrcov èv таГ9 rrapeßftoXait SKSivais, кати r!]v rvrCóoiv rav-T*]v. 16 Kaì sorai, 0001־ èàv кагаХекрвшпу ек rrcìvrwv тип/ èVvmV' twd sXOóvriav sui '1 epov р* Kaì е1абф0рбгеа àpudypLara, ly rù xv xeipión fa* g.wv‘, Xsyei K!ìpio9 uavroKpàrbùp. 14 Kaì èutKardparoi, 09 r\v Svvaròst Kaì vurìp\ev èv тр uoiptvlp аотой dpaev, 1у eòx׳t avroo èu uòrp, Kaì Oóei ¿!еф^ардею!) rp л Kvpip’ òión * ftaatXevs giéyas' èyw eìpu, Xé-yei Kópio? uavroKpdru>p, Kaì тò òvo]Xu ¡.tov ewlфavès sv Т0Г9 stìveai. rr - , , fi’ V* l\AI i/ai׳ r! svroXì] avrr] upòv, той òóvvai Sò^av rp òvop-ari nov, Xsyei Kiipio9 rtavroKpdrtop’ Kaì 'е^аиоатеХш §ф' vp.à? t'pv Karapav, Kaì sui-KarapuaopLai rì]v evXoytav vpLwv, Kaì Kara-pdaonui avrpv' Kaì дшакебиаш r'pv evXoylav vptótv, Kaì ovk sarai èv vpiiv, ori vpteli oò тitìeatìe eÌ9 ri]v Kapòlav vnmv. 3 I5oò syio Ù0opi£co vpìv ròv ù)]iov, Kaì акориш swarpov èuì rù npóaiùua vptu>v, swarpov èoprwv vjiòcv, Kaì Xt]\l/Ofiai v/adi eìs rò avrò. 4 Kaì èntyvtóaeatìe Sión èyw è%awéara'SKa upov vfids rtjv èvroXi]v raórriv, той eivat тi]v Siatìr!Kt]v дои тгр09 Toùf Aevira׳¡, Xsyei Ké-piov uavroKpurwp. 5 'H_ StatìtjKt] доv t)v дет* avroo ri¡? ׳Cwps Kaì tÓ9 eìpt]vr.v, Kaì èSwKa avrp èv фо/Зр . a. I. t HMMA Xóyov Kupioo ¿7rì toi1’ ׳ apaijX èv Xftpì àyyéXou aùrov, Osatìe Si] èuì ti<9 Kap-Sta9 V/.IMV. 2׳ llyàunaa vptài, Xsyet Kópto¡' Kaì e’iuare, Ed ti di ^rjydwrìoa9 mia¡ ; ouk àòeX&òe r¡v llaao too laKwft, Xsyet Kopto¡, Kaì t]yùur!aa ròv ,IaKÌoft, 3 Tòd Ss ’Haav èpiiatjaa, io sra^a tu opta aòrov ei9 àepavtajjLÒv, Kaì tIjv KXrjpovo/xlav avroo eÌ9 Swptara èppptov ; ^4 Aioti èpe1, Ti ’Iòovptata Karéorpaurat, ty suiarps\¡/w/j.ev, iy àvotKobopLt]awp.ev tÒ9 ^ èptj-P.OD91* rdSe Xsyet Kvptos uavroKpùrwp, Avroì oiKoSopth ov uaparsraKrat Ki׳pi09 ea)9 aìiÒD09. 5 Kaì oì cxptìaXpioì vpwv ó\¡/ovrat, Kaì vpteTs speire, ^Ep.eyaXvvtìr] Kt׳pi09 í7׳repáya> twv óolwv too ,laparjX. 6 Y109 So^d^ei warépa, Kaì SooXoe tov kv-ptov savróv' Kai eì rrarfip eìpu èyw, uoó èartv t] Sofia ¡xov ; Kaì et Ki׳piÓ9 eìpu èyw, u5 èartv o 0ó/3o9 ]IH ; Xsyet Képi09 uavroKpùrwp’ * v-oì ìeoe7<¡ oì (havXl^ovre¡ rò òvopuì ¡lov, !y e’iuare, ,Ed rivi é(¡)avXíaap.ev rò òvoptù aa 7 IIpocrayoDTec upò? rò tìoaiaarpptóv /uod àprov¡ hXiayrìUSvooi, Kaì s’iuare, ’Ed tidi r¡-Aiayt]aap.sv aòrov¡• èv rp Xsyeiv optò¡, Tpa-ue£a Kvpìov bXtayppLsvr] èarì, Kaì tu èuirt-tìépteva à è^ovòevwaare.* 8 Atórt èàv 7rpoo־a?á?f7Te rvc¡)Xóv eìt Ovaia9, oò 'KaKov’, Kai èàv upoaaydyt]re x^Xòv r¡ àppwarov, ov kokÓv ; 7rpo