. BIBLIA POLYGLOTTAj Prophetia Zacearla, X.—-■XII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. ZECIIA1UAH, X. Judgments predicted and typified. I. C.518. ^ CIIAP. XT.' wPEN thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. 2 Howl, fir-tree : for the cedar is fallen; because the /?mighty is spoiled; howl, O ye oaks of Bashan; for the y forest or the vintage is come down. 3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: n voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. 4 Thus saith the Lord my God.d Feed the fiock of the slaughter, 5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed/ he the Lord; for I am rich: and their own shepherds pity, them not. 6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord : but, lo, I will r! deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out ot their hand I will not deliver them. 7 And I will feed the fiock of slaughter k even you, O poor* of the fiock. And I took unto me two staves ; the one I called Beauty, and the other I called /a Bands : and I fed the fiock. 8 Three shepherds also I cut off in one month;״* and my soul 7r loathed them, and their soul also abhorred me. 9 Then said 1,1 will not feed you; that that dieth, let it die; and that that is to be cutoff, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh ct tanother. 10 And I took my staff,even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which 1 had made with all the people. 11 And it was broken in that day: and 0 so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lor d. 12 And 1 said unto them, If xye think Judah's restoration foretold. good, give me my price ; and if not, forbear. so they weighed for my price thirty3 pieces of silver. 13 And the Lord said unto me,Cast it unto the potter:* a goodly price that I was prized at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord. 14 Then 1 cut asunder mine other staff, even /?Bands, that 1 might break the brotherhood between Judah and Israel. 15 And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd: 16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land ,which shall not visit those that be ■ycut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor ¿feed that that standeth still; but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. 17 Woe to the idol shepherd that leav-eth y the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened. rrr CHAP. XII. 1 IIE burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord, which stretch-eth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and forrneth the spirit of man within him. 2 Behold, I will make Jerusalem a cup of ftrembling unto all the people round about, »;when they shall be in the siege both against! udah,awrf against Jerusalem. 3 And in that day will 1 make J erusalem that I will render double“ unto thee: 13 When I have bent Judah forme, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, О Zion, against thy sons, О Greece, & made thee as the sword of a mighty man. 14 And the Lord shall be seen over them, and his arrow® shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds® of the south. 15 The Lord of hosts shall defend them: and they shall devour, and subdue о with sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall £be filled like bowls, and as® the corners of the altar. 16 And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for# they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign* upon his land. 17 For how great *a• his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the voungmen (?cheerful,&new wineye maids. a CHAP. X. r\SK ye of the Lord rain* in the time of the latter rain; so the Lo R D shall make A bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. 2 For the vidolshave spoken vanity, and the diviners have seen a lie,&havetold false dreams ; they comfort in vain :* therefore they went their way as a flock, they were ptroubled, because there was no shepherd. 3 !Mine anger was kindled against the shepherds,״ and I «־punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse 0 in the battle. 4 Out of him came forth the corner,*״ out of him the nail,? out of him the battle-bow, out of him every oppressor together. 5 And they shall be as mighty men,which tread down r their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them,and 0the riders on horses shall be confounded. 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them: for1 ״ have mercy upon them : and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall ״ rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. 9 And I will sow׳״ them among the people : and they shall remember * me in iar countries: and they shall live with their children, and turn again. 10 1 will bring them again also out of the land of Egypt,and gather them out of Assyria; and 1 will bring them into the land of Gilead and Lebanon, and * place shall not be found for them. 11 And he shall pass through the sea .with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. 12 And I will strengthen them in the Lord; and they shall walk“ upanddown in his name, saith the Lord. תיב זכריה י 2 כי ליהוז־ז עין אדם וכל צעבפוי ישראל: וגם־ המת תנבל־בה צר וצידון כי הכמה מאד: 3 והבן צור מצור לה !תצבר־כסף כע|ר והרוץ 4 כמים חוצות : הנה אדני יורשנה והכה בים • '<■ 1 • !׳־» T ן • vr- JT • S T V 5 חילה והיא באמו תאכל : הרא אשקלון ותירא ועוה ותחיל מאד ועקרון כי־הוביש מבמה ואבד :t־J « י •| •t: Att v j>- 6 מלך מעדה ואשקלון לא תשב: ו;שב ממוך 7 באשדוד והכרתי גאון פלשתים: והסרתי דמיו מפיו ושקציו מבין שניו ןנשאר גם־הוא לאלהינו 8 והה כאלף ביהודה ועפרון כיבוסי: ןחניתי לביתי מצבה מעבר ומשב ולאעעבר עליהם עור 9 כנש כי־עתה ראיתי בעינן: גילי מאד בת־ ציוץ הךיעי בת־ןךושרם הנה מלכך ;בוא לך צדיק ונושע הוא עני ורכב על־חמור ועל־עיר — J י : T A vr• י "V* -» - J• 10 בן־אתנות 1 והכךתי־רכב מאסתם וסוסמירושלם ונכךתה .לןישת מלחמה וז־בר שלום לגרם ומשלו' !!בדם עד־^ם ומנהר עהאפסי־ארץ: גם-את בךם־בריתך צול חתי אסיתך מבור אין מיים בו: 12 שובו לבצרון אסירי התקרה גם־היום מצד 13 משנה אשיב לך : כי־דרכתי לי ;הורה^קשת מלאתי אפרים ועוררתי ברך ציון על־בגיך v ן 14 ושמתיזו כחרב גבור: ויהוה עליהם יראה ויצא : ־ S -.י | t •••׳■••• • I -ן jt t: VT|•• jv —s T כברק חצו ואדר מזוה בצווסר .יתקע והל,ך 1$ בסערות תימן 1 ןהוה צבאות ^ן עליהם ואכלו וכבשו אבני־ללע ושתו המו כמו־־יין ומלאו :it• . ־־•' T t׳• t י ״ * SIT *'AT 16 כמודק כווית מזבח: והושיעם יהוה אלהיהם -•!T י j'■' *• IVJ ST T • | « -I••:• »•Ti מום ההוא כצאן עמו,כי אבני ־נור מתנוססות ל1 על־אדמתו; כי מה־מובו ומה־יפיו דגן בחורים - ־:זן •׳• - .י - r Itt A ST י ותירוש עובב בתלות! י .CAP. X 1שאלו מיהרה ממר בעת מלקוש חקוה עשה הדירם ומפןר;גשם הן להם לאיש עשב בשרה; 2 כי התרפעם דברו־־ארן והקוסמים חוו שקר .והלמות השואןרברו הבל עחמון על־כן נסעו 3 כמו־צאן!ענו כי־אין רעה : על־הרעים הרה א|י ועל־הןתורים אפקוד כן־פקד יהוה צבאות את־עךרוי ארדמת ;הורה ושם אותם 4 כסוס הורו במלהמה : ממנו פגה ממנו;תר 412 ZACHARIA, cap. X. כימנו.קשת מלחמה ממנו יצא כל־נוגמו יחדו: והיו כגברים בוסים בברכו חוצות במלחמה $ ונלחמו כי יהוה עמם והבישו רכבי סוסים: וגברתי׳ את־מת ;הורה ואת־מת יוסף אושיע6 והושבותים כי רחמתים והיו כאשך לא־זנחהים כי אני יהוה אלהיהם ואענם: והו כגבור ל אפרים ושמח לבם כמו־^ין ובניהם.יראו ושמחו על לבם מהוה: אשרקה לךזם_ו אקבצם כי פדיתים 8 ורבו כמו רבו: ואדרעם בעמים ובמרחקים 9 עפרוני והו את־־בניהם .ושבו ן _והשבותים 10 מארץ מצלים ומאשור א_קבצם ואדאוץ גלעד ולבנון אביאם ולא ;מצא להם: ועבר בים צרה 11 והכה מם גלים והבישו כל מצולות .יאור והורד גאון אשור ושבט־ מצך.ים ;סור: וגברתים-1 ביהורז ובשמו עזהלכו נאם יהוה: יא .CAP. XI פתח לבנון דלתיך ותאכל אצו באידך • הלל 2 ברוש כי־נפל את אשר אדירם עודדו הילילו אלתר בשן כי ™־..יער הבצור: >קול ללת הרעים 3 כי שדדה אדךתם לןול שאגת כפירים כי שדך גאון הירדן: כה אמר ע־זוה אלהי ךעה את־צאן 4 ההתה: אשר לןניהן_יהךגן ולא;אשמו ומכריהץ 3 יאמר ברוך ;הוה !אעשר ורעיהם לא:המול עליהן: כי לא אחמול עוד עד;שבי הארץ נאם־ 6 ;הוה והנה אנכי ממציא את־האדם אישביך-רעהו וביד מלכו ןכתתו את־הארץ ןלא אציל מיקם: וארעה את־צאן ההרגה לכן עניי הצאן ל -it itt•;»״ יי t t—a- ^ j״,j;-:J ך I a .ואקדילי שני מקלות לאחד.לקראתי נעם ולאהד ר^אתי הבלים.וארעה את־הצאן: ואכחד את־ 8 שלשת הרעים מנח אחד ותקצר נפשי באם וגם־נפשם בחלה בי! ואמר לא ארעה אתכם 9 ־־־ : t!:־Av 5 v V? iv J “IT 1• jr המתה תמות והנבחרת תכחד והנשארות תאכלנה אשה את־בשר רעותה : ואקח את־10 -IT IT : >-: V «.T • TS••—>י V מקלי את־נעם.ואגרע א׳תו להפיר את בךיתי אשד כרתי את־כדהעמים: .ותפר מום דהיא יידעו 11 כן עניי הצאן השמרים א־אי כי ךבר־יהוה הוא : .ואמר אליהם אם־מוב בשניכם הבו־שכרי ואם־ 12 לא י.חדלו!.ישקלו את־שכרי שלשים כסף: ויאמר 3! VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR2ECA LXX. INTERP. IX. 13 .ע. ZACHARIA xil. v. 2. 2 LTlula, abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt : ululate, quercus Basan, quoniam succisus est saltus munitus. 3 Vox ululatus pastorum, quia vas-tata est magnificentia eorum : vox rugi-tus leonum, quoniam vastata est superbia Jordan is. 4 Ilsec dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora occisionis, 5 Qua; qui possederano occidebant, et non dolebant, et vendebant ea, di-centes : Benedictus Dorninus, divites facti sumus : et pastores eorurn non parcebant eis. 6 Et ego non parcam ultra super ha-bitantes terram, dicit Dominus : ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui : et concìdent terram, et non eruatn de manu eorum. 7 Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis : et assumpsi mihi duas virgas, uuam vocavi Decòrem, et alterarli vocavi Funiculum : et pavi gregeio. 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contrada est anima mea in eis : siquidem et anima eorum variavit in me; 9 Et dixi : JSon pascam vos : quod moritur, moriatur : et quod succiditur, succidatur : et reliqui devorent uuus-quisque carnein proximi sui. 10 Et tuli virgam meam, quae vocaba-tur Decus, et abscidì eam ut irritum facerem fosdus meum, quod percussi cum omnibus populis. 11 Et in irritum deductum est in die illa: et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est. 12 Et dixi ad eos : Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam : et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos. 13 Et dixit Dominus ad me : Projice illud ad statuarium, decorum pretium, quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos : et projeci illos in doinum Domini ad statuarium. 14 Et precidi virgam meam secundam, quae appellabatur Funiculus, ut dissol-verem germanitatem inter Judam, et Israel. 15 Et dixit Dominus ad me : Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti. 1Ö Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derei icta non visitabit, dispersum non quaeret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enu-triet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvei. 17 O pastor, et idolum, derelinquens gregem: gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus: brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus teuebrescens obscurabitur, ^ CAP. XII. (JNUS verbi Domini super Israel. Dicit Dominus extendens ccelum, et fundans terram, et tìngens spiritum hominis in eo : 2 Ecce ego ponam Jerusalem superli-minare crapula; omnibus populis in cir-cuitu : sed et Juda erit in obsidione contra Jerusalem 13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum, implevi Ephraim : et suscitabo fiiios tuos, Sion, super filios tuos, Graecia: et ponam te quasi gladium fortium. 14 Et Dominus Deus super eos vide-bitur, et exibit, ut fulgur, jaculum ejus : et Dominus Deus in tuba canet, et vadet ־ in turbine Austri. 15 Dominus exercituum proteget eos : et devorabunt, et subjicient lapidibus fundte : et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialse, et quasi cornua altaris. 1Ö Et salvabit eos Dominus Deus eo-ruin in die illa, ut gregem populi sui: quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus. J7 Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electo-ruin, et vinum germinans virgines i CAP. X. JL-ETITE a Domino pluviam in tempore serotino, et Dominus faciet nives, et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in Agro. 2 Quia simulachra locuta sunt inu- tile, et divini viderunt mendacium, et somniatores locuti sunt frustra: vane consolabantur: idcirco abducti sunt quasi grex : affligentur, quia non est eis pastor. 3 Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo : quia visitavit Dominus exercituum gregem suum, do-mum Juda, et posuit eos quasi equum glorias suae in bello. 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus, ex ipso arcus preelii, ex ipso egredietur omnis exactor simul. 5 Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in praelio : et bellabunt, quia Dominus cum eis : et confundentur ascensores equorum. 6 Et confortabo domum Juda, et do- mura Joseph salvabo : et convertam eos, quia miserebor eorum : et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos: ego enim Dominus Deus eorum, et ex-audiam eos. • 7 Et erunt quasi fortes Ephraim, et laffabitur cor eorum quasi a vino : et tilii eorum videbunt, et lastabuntur, et exultabit cor eorum in Domino. 8 Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos: et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati. 9 Et seminabo eos in populis, et de longe recordabuntur mei: et vivent cum filiis suis, et revertentur. 10 Et reducam eos de terra iEgypti, et de Assyriis congregabo eos, et ad terram Galaad et Libani adducam eos, et non invenietur eis locus : 11 Et transibit in maris freto, et per-cutiet in mari fluctus, et confundentur omnia profunda fluminis, et humiliabi-tur superbia Assur, et sceptrum Aigypti recedet. 12 Confortabo eos in Domino, et in nomine ejus ambulabunt, dicit Dominus. CAP. XI. APERI, Libane, portas tuas, et come-dat ignis cedros tuas. 582 ZAXAP1A2, X...XII. от! ßeyiaTäve? €та\аптшрг!<тм' òXoXv^aте ¿p1'׳e? тГ)? Всига1׳м־п309, от! катесг-тгиаtìr} 6 òpvuòv 6 <Л׳Д01׳ТО9. 3 Ф<010? tìpnvbVTCùv TTOitxévoav, ore тегаХапгш• p>!K€v »ן neyaXwcTvvr] ш/тй!0 ’׳co1/ìj wpvo/jLénw» Xeóvrwv, от! тетаХсшпорпке то фриауца. т» ,lopàcivov. 4 Tdòe Ki'pmr 7га״тократа>р, Пoißni- 1/6те та Ttpoßaia. тГ;? <т0«7п9, 5 "А ot KTri&dßevoc катЬсфа^, Kal ovjueie-ßeXovTO, Kai ol 7г0)Л001/те9 a״T1i eAeyov, Ev-Хоуг)то9 K1'׳p(09, Kat петгХоитпкацен’ Kai ot 7г0(де!/е9 avrwv ovk e7rao־xov ovàèv è7r’ aìnoif. 6 AiaTOVTO ob фб1(Т0ца1 ovkÓti 67־rt t0Ù9 ка-TOiKovvTas t>]v yr!v, Xéyei K1׳pt09a’ «at lòov èyш napubibioßi toÌ/9 ixv0pu)7vov$, énaarov e<9 Xetpa Tov nXtfaiov аЬтои, Kai eì9 ХеФа ßacn-Xéu'4 аЬтои, Kai катакофоиас tÌ]v yr\v, Kai טס ßi] б^еЛсoßai 6'K xe«PÒ? avTÒóv’ 7 Kat ■¡roißavw rei irpoßaTa тц? афаущ' е!9 tÌ]v XavaavÌTiv' Kai XtpJ/oßai l'ßavcib <51 ס׳ p'd/33019׳, Tt/v ^ßev1 ßiav ексхХесга Ка\Л09,!9 три етерао екслХеаа 2xotw екаатое та9 (тарка9 той 1rXr]1Kr\v ßov, hv bietießr]v 7rpò9 7га!/та9 T0Ù9 Xaovi, 11 Kat Ь1а<гкеЬаовг1<гета1 bv тг¡ ijßipq. 1ке1-vr}, К/ yvwcrovTat 01 Xavavaiot та irpoßaTa та фvXaò9 дè, Kaöe9 аит019׳ 6<9 то х“1׳еит)7р(0к Kat о־к6т|/ода< “ et boKtßov b(7Ttv, ov Tpó7rov bboKißdcrtinv vnèp avTwv1 Kai eXaßov T¿9 тршкоита аруирыт, IO bvbßaXov ab-TOI>9 619 TO»׳ OÌK0V Kl׳piou 6(9 TO X(al'€UTtJpiOV. 14 Kat сЧгЬррсфа tÌ]v peißbov Tijv bevrepav то Ixoivterßa, той beaaKebetaai Ttjv ^ катает-X€} С«1т»7сгт}, Kat то avv-тетрißßbvov ob ßi] leterrjTae, Kat то оХокХпрои ob ßi] катevÜbvr!,' Kai tc'i креа tü>v ЬкХектши катафЛуета1, Kai tovs аатрау/dXovi abrUv €кепрефе1. 17 ,'G ot irotßatvovre9 та ßcirata, "־катаЛе-Xotiróref tc'i irpoßaTa, ßetxatpa biri тoi9׳ ßpaxiovas аЬтои, Kai biri тем׳ bфÖe^Xßòv tov be^eov аЬтои, ò ßpax‘03v аЬтои ^ripatvoßevo9 ^t}pavtìi}aeTat, Kai ò ЬфВaXßbs có bentos ab-той 1 èктvфXbpevo? ЬктифХи1вг!аетас. . ׳ Кеф. iß'. XII. ЛнММА Хоу'ои Kvpiou bni tov *IaparjX* Л6-7et K1'׳pt09, 6кте/»׳а)1׳ oòpavò»׳, ка! tießeXii7>v yrtv, Kai irXetcTcrcov irveüpa àvOpeónov bv аитер, 2 ’1301׳ hyw Tttitißi TÌtv lepoueraX'tjß <Ì!9 7rpó-9upa cruXevoueva itaert T0t9 ЛаоГ9 кикХео, Kal bv тг! ’1«3а1д“ eemat irepioxh bni 'lepoueraXrjß. 3 Kat berrai €1/ тг; hß*P9■ GKtivy 9i}a0ßa1 Ttjv 13 Alón bvéreivá ae 1י obba bßavTip a tÓ£uv, fnXtiera toi׳ ,Ефра^д, Kat 6£e7ep(7> та тек»׳а 021 /01־ù1v bni тег текуа twi׳ 'ЕАХ»7»׳ал/, Kat фпХафцетео ае шч j0נßфalav ßaxr\T0v, ^ ^ 14 Kat с К1׳р(09 barai ' è7r’ аитоич, Kai bì;e-Xeúaerai мс ùo־rp«7r/j ßoXi9, Kai Kópt09 7ra»׳-тoHpetreop bv aáXmyyi aaXniei, Kai nopevae-rat bv aetXcp à7re׳X7j9 аЬтой. 15 Kóp(09 паитокрегтшр vnepaamei аитоич' Kai KaravaXibaovaiv аетоич, Kai катахтаои-aiv аитоич ev XíOois aфevbóvr}Ч, Kai OKniovrai ь аитоич 9(1> י oivov, Kai nXijaovat *т<<9 ерш-Ла9<1/9| OvaiaaTrìptov. 16 Kat aóoaei айтоич Кгр(09 ó 0e¿9 abru-v bvTtj »)дб'рд 6K6t1׳í7, <5)9 npoßara Xaóv аитой, SiÓti Xitìoi ayioi KuXíovTat bnia y/?9 аитой. 17 "От! et tí àyaOòv аитой, каг ei тt KaAòi׳ аитой, о־Тто9 veavíaKoti, ка'1 oivos ebeobia&v 619 naptìévous. д Кбф. !׳. X. Л.1ТЕ110Е е irape't Kvpiou verov ' кав1 éapav, irpeaißov Kai oej/ißov' K!'׳pt09 bnoiriae фаита-0־/a9, io иетои х^(Дер(го»׳ bwoet аитоТч, Ькаатер ßoreivriv bv àypeó. 2 Atari ot anoep9eyy0ßevo1 éXáXr¡aav копач, Kai oí ßelvTe14 bpetae14 феиЬеёч, ка'1 та 6v17׳r-via феиЬг! bXáXovv, ßexraia irapeKiíXouv’ Ьштойто bZripctvßriaav шч npoßara, Kai ека-KÚÜrierav, 6 biÓTt ' оик t}v iaa14. 3 ’E7rt T0i9׳ n01ßbva4 пареа^Ььвг¡ ó $vß64 д«, Kat bni тоич ußvoич bnt0K€\!/0ßa1’ Kai bni-акЬфетш Kt׳p<09 ó 0609 ò navTOKpeiTeop то iroißviov аитой, ròv oìkov ’loóóa, ка¿ Tiíijei аитоич tó9 inn ov еипрепЪ аитой ev п oXbßio, 4 * Kat à7r’ аитой bnbßXe\j/e, ка'1 àn abтн erafe, Kat ап аитой rjfo»׳61 ׳ Öt/дф, an ab тм b^eXeúaerat пйч ó h!¡eXaúveov év тфаите¡)1. 5 Kai eerovTitt <1)9 дахпта! 7гатой׳1׳т69 nr!• Xòv bv таТч ¿S014 bv noXbßco, Kat ñapará-dovrai, òióri К1׳'р£09я Д6т avTwv’ ка'1 ката-1erxvvi)r¡(r0VTa1 iivaße'tTai inneov. 6 Kat Кат/crxóora) tov׳ oìkov lovòa, Kai tov oìkov ’I<00־»;ф етшето), Kai KaroiKiéa a1/T0i9׳, от! j)yánr¡cTa аитоич, Kai eerovrai, ov тропой оик üneempe\J/etßt}v аитоич' diàri eyev Кйрюч, ó 06¿9 a¿T¿v, ка! bnaKoveroßat аитойч, 7 Kat eerovTat <1/9 дахпта! топ Eфpalß,кal Хар*]<тета1 /j Kapáta айтй1׳ a/9 ev oivep' ка1 та Tí■Kva avTÓov 6\¡/0VTat, Ka't e¿фpavÖ)7<тovтat, Kat Х׳треГraí b c Kapdía abrwv ' е7г< тер Kupttp• 8 Itißaviö аитоТч, Kai eladblfoßai аитоич, òióTt XuTpwaoßai аитоич, Kai nXtiOvvßrjerov-rat KaQoTt ì]