BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Zachariæ, VIEL IX. VERSIO ANGLICANA. TEXTES HEBRAICUS. Evangelical prospects. IT And let none of you imagine» evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath : for all these are things that I hate, saith the Loro. 18 And the word of the Lord of hosts came unto me, saying, ^ ״ 19 Thus saith the Lo rd of hosts, The fast of the fourth/ month, and the fast or the fifth, and the fast of the seventh/ and the fast of the tenth/ shall be to the house of Judah joy* and gladness, and 7 cheerful feasts: therefore love the truth and peace. 20 Thus saith the Lor d of hosts, It shall yet come to pass, that there shal l come peo pie, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let"* us go ospeedily to ipray before the Lord, and to seek the Lord of hosts; I will go also. 22 Yea,many״ people and strong nations shall come to seek the Lord ot hosts m Jerusalem, and to pray before the Lord. 23 Thus saith the Lord of hosts, in those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, AVe will go with you; for we have heard that God is with you. CHAP. IX. TlIE burden of the word of trie Lord in the land of Iladrach, and* Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord. 2 And Hamath also shall border there• by; Tyrus,v and Zidon, though it be very wise* 3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the du3t, and fine gold as the mire of the streets. 4 Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful; and Ekron, for her expectation, shall be ashamed ; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod; & 1 will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his /! blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth ; but he that remaineth. even he, shall be tor our God; and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. . 8 And 1 will encamp¿ about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that re-turneth; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. 9 Rejoice* greatly, O daughter of Zion ; shout, O daughter of Jerusalem ; behold, thyKing cometh unto thee; he* »!just,and Trhaving salvation; lowly,and riding upon an ass, and upon a colt the foal ot an ass. 10 And I will cut off the chariot from Ephraim, andthe horse fromJerusalem.and the battle-bow shall be cut oft: and he shall speak peace unto the heathen; and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends ot the earth. 11 As for thee also, p by the blood of thy covenant I have sent forth thy prison ers״ out of the pit wherein is no water. 12 Turn you to the strong hold, ye pn-soners of hope : even to-day do 1 declare ZECHARIAH, B. C. 518. a Da. 9.11. b Pr.3.29. c Je. 14.12. Mi. 3.4. d De. 4. 27. t? De.2S.33,64. /Je. 52.6,12. Je.41.1,2. .. Je. 52.4. ׳? land of desire, i Es. 8.17• y ot,solemn, or, set times, k Da. 8.9. I ch.l.l4..16. w!Ps.l22.1,&c S going, or, continually Ho. 6. 3. X intreat the face of, oh. 7• 2. n Is 6l).3,&c. o Is.l. 21,26. p Is. 2.2,3. q Je. 31.23. r Is.65.20,22. n multitude of days. 9 or, hard, or, difficult, s Am. 1.3 .8. t Ro.4.20,21. u ls.11.11,12. 43.5, 6. v Eze. xxvi. xxviii. K country of the going down of the sun, Mai. 1.11. to ch. 13.9. x Je. 31.1,33. y Je. 4. 2. 2Hag.2.4,&c. a Ezr. 5.1,2. X or,the hire of man became nothing, r bloods, b Mat.10.34.. 36. c Is. 11.13. of peace, Ts. 72. 3. d Ps.34.7. e Ps. 671 «6־ /1 Co. 3.21. g Je. 42.13. h Jn°. 12.14, 15. Judgments and mercies. orophets: therefore“ came a great wrath from the LorD_of hosts. . „ 13 Therefore it is come to pass, tnat as he cried, and they would not hear ; .so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts: 14 But I scattered¿ them with a whirlwind among all the nations whom they knew not : thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned; for they iaiu the /3 pleasant land*d־.olatcWv״I_ Again the word of the Lord of hosts came to me, saying, 2 Thus saith the Lord of hosts, I* was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus saith the Lord,.1 am returned unto Zion, and will dwell m !the midst of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days A there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the affliction. for» I set all men every one against his 11 But now® I mill not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts. 12 For the ״seed shall be »׳prosperous ; the vine shall give her truit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew ; and l will cause the remnant of this people to possess all/ these things. 13 And it shall come to pass, that* as ye were a curse among the heathen, U house of Judah, and house of Israel ; so will Isaveyou,andyeshall beableSoinc fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the Lord of hosts,* As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought m these davs to do well unto Jerusalem, and to thè house of Judah: fear ye: not. 16 These are the things that ye shall do, Speak״* ye every man the truth to his neighbour; a execute the judgment ot truth and peace in your gates : ZACHARIA, cap. VIII. 411 לבירריהוה צבאות ראל־העיאים לאבזר האבכות בהךש ההמעוי הנדר כאשר עשיתי זה כמה 4 עורם •* רדד דבר־הה צבאות א¿ 5 לאבזר : אמר אל־כל־עם הארץ ואל־הכהכים זכרייה ח תיא אמר הוה צבאות הזדקנה ידילם השמעים ממים האלה את הרבחם הא לה מפי הנביאים אשר מום יסד בית־יהוה צבאות ההיכל להבנות: די : -ן 1 1¡ ודו! -ף• « • •ו־ן כי לפני הימים ההם שכך האדם לא נדלה ושכר 10 הבהמה אע כה וליוצא ולבא אץ־שלום מךהצר ואשלח את־כל־האדם איש ברעהו: ועתה לא 11 !־ * т •ע ) —1 1- ■ן J ממם הראשנים אני, לשארית העם הדה נאם לאבזר כי־צמתם וספוד מהמיני ובשביעי ווה 6 שבעים שנה הצום צמתני אני: ןכי תאכלו וכי תשהו הלא אתם האכלים ןאתם השתים ן 7 הלוא את־הדברים אשר לןרא •הוה מד הנמאדם. הוה צבאות ג כי־דרע השלום הגפן תותי הראשנים בהיות ירושלם ישסה ושלוה ועריה פחה והארץ ההן את־יבולה השכים יתנו . 3 סביבותיה והי גב והשפלה ינשב ; ויהי t־l י*ז : —■•ע•• .•-;••r *.T -ן:. 9 ךבח:הה אל־וכחה לאבזר: כה אמך יהוה צבאות לאבזר משפם אמת שפמו וחסד ורהמים 10 עשו איש את־אהיו: ואלמנה ויתום גר ועני • •י •ע t v •ן ts sttj-s׳s •ע !or אל־תעשקו ורעת איש אידו אל־תהשבו בלבבכם 5 ׳» וימאנו להקשיב ויתנו כרזף סירת ואזניהם •12 הכבידו בלשמוע : ולבם שמו שמיר משמוע את־־ההווה ואת־הךבחם אשר שילה יהודז צבאות ברוי1ו מך הנביאים הראשנים רהי;לןצף 3! גדול מאת הוה צבאות : רהי כאשחקךא ולא שמעו.כ ן ןקךא1 ולא אשמע אמר:הוה צבאות: 4! ואמערם על כל־הגרם אשר לאץדלום והארץ נשמה אחריהם מעבר ומשב רשימו ארץ־־ המדהלשמה; ח .CAP. VIII \ רדד זיבר־הוה צבאות יאמר : כה אמר יהוה צבאות קנאתי לציון.קנאה גדולה והמה גדולה 3 קנאתי כה אמר יהודז שבתי אל־ציוז ושכנתי בתוך .ירושלם ונקראה ירושלים עיר 4 האמת והר־יהוה צבאות הר הקרש: כה 1 vv.1T־ 1 ״ וז1 -ע > אמר הוה צבאו^לרישבו זקנים וזקנות ברחבות .ירושלם ואןש משענחנו מרו מרב ;מים: 3 ורחבות העיר ימלאו ילדים וילרות משהקים 6 ברהבהיה י. כה אמר הוה צבאות כי ־,ן י י . , » י־ 1 ^ יי •י־ :פלא בעיני שארית העם הדה ממים ההם גם־־ 1 בעיני:פלא נאם הה צבאות : כה אמר הה צב&ות הנני מ-ישיע את־־עמי פמאוץ 8מורח ומארץ מבוא השמיש: והבאתי א׳תם ושכנו בתוך :תשלב! והיו־לי ללם ואני אדדה 9 להם לאליהים באמת ובצדקה: כוד־ זז "1 • •••ו:־.• •••.» •:יין, , י מלם והנהלתי את־שאריח העם הזה את־כל־ אלה : ודדה כאשר ה:יתם קללה בגרם מת 3! הורדז ובית :שראל,כן אושיע אתכם וה:יהם ברכה אל־היראו תחזקנה:חכם : מ כה 4! אמר הוה צבאות כאשר .דממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר הה צבאות ולא נהמתי: כן שבתי זממתי ממים האלה להימיב ¿ז את־ירושל ם ואת־בית יהודה אל־תיראו: אלדה 16 ••• !AT : j•• V s -T I ־״ •זו -u הדברים אשך תלשו דברו אמת איש את־־רעהו אמת ומשפם שלום שפמו בשעחכם: ואיש 7¿ את־ךעת רעהו אל־תהשבו בלבבכם וישבעת שקר אל־תאהבו כי את־כל־אלה אשר שנאתי נאם* - vy- T v S* ATV:|V :־ I-T JV • * הוה: והי דבר־הוה צבאות אלי13 . ״','׳5.‘־ r 'V '.Y לאכזר : כה־־אמי הה צבאות צום הךביעי 9! וצום החמישי וצום השביעי וצום העשירי הה למת־הורה לששון ולשמחה ולכזעדים מומם והאמת והשלום אהבי: כה אמר הה צבאות לד אשח;באו עמים 20 חשבי ערים רבות : והלכו יוישמ אהת אלי 21 אהת לאמר נלכה הלוך להלות את־פני הוה ׳ ולבקש את־הוה צבאות אלכה גס־אני: ובאו 2 2 עמים רבים וגרם עצומים לב.קש את־הה צבאות בירושתם ולהלות את־פני :הוה : כוד־אמר ייהוה צבאות מכים ההמה אשר 23 :הזיקו עשרה אנשים מכל לשנות הגרם.וההויקו בכנף איש ןהידי לאמר נלכה עמכם כי שמענו אלהים עמכם: ם .CAP. IX משא ךנר;יה1'ה נ4ךךץ הךרך ודמשק מנהתו 1 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP» ZA GII ARI A ix. v. 12• tris: et jurainentum mendax ne dili״a-tis : omnia enim hæc sunt, quæ odi, dicit Dominus. 18 Et factum est verbum Domini ex ercituum ad me, dicens : 19 Hæc dicit Dominus exercituum : Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium, et lætitiam, et in solennitates præclaras : veritatem tantum et pacem diligite. 20 Ilæc dicit Dominus exercituum : Usquequo veniant populi, et habitent in civitatibus inultis, 21 Et vadant habitatores, unus ad al-terum, dicentes: Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum : vadarn etiam ego. 22 Et venient populi multi, et gentes robustæ ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini. 23 Hæc dicit Dominus exercituum : In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis Gentium, et apprehendent timbriam viri Ju-dcei, dicentes: ibimus vobiscum : audi-vimus enim quoniam Deus vobiscum est. CAP. IX. . OnüS verbi Domini in terra Iladrach, et Damasei requiei ejus: quia Domini est oculus hominis, et omnium tribuum Israel. 2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon : assumpserunt quippe sibi sapientiam valde. 3 Et aedificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavi argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum. 4 Ecce Dominus possidebit earn, et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hasc igni devorabitur. 5 Videbit Ascalon, et timebit: et Gaza, et dolebit nimis : et Accaron, quoniam confusa est spes ejus: et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. 6 Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philistbinorum. 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus, et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux iii Juda, et Accaron quasi Jebusseus. 8 Et circumdabo domum meam ex his, qui militant mihi euntes et rever-tentes, et non transibi super eos ultra exactor: quia nunc vidi in oculis meis. 9 Exulta satis, tilia Sion, jubila, hlia Jerusalem: Ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator: ipse pauper, et as-cendens super asinam, et super pullum tìlium asinai. 10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et eqauni de Jerusalem, et dissipa-bitur arcus belli : et loquetur pacem Gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a tìuminibus usque ad hues terrai. 11 Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu, in quo non est aqua. 12 Convertimini ad munitionem vincti spei, hodie quoque amiuncians duplicia reddam tibi. vii. v. 13, 1.3 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt, et non exaudiam, dicit Dominus exercituum. 14 Et dispersi eos per omnia regna, qum nesciunt : et terra desolata est ab eis, eo quòd non esset transiens et re-vertens : et posuerunt terram desidera-bilem in desertum. CAP. VIII. LT factum est verbum Domini exercituum, dicens: 2 Haec dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Sion zelo magno, et indig-natione magna zelatus sum earn. 3 Haec dicit Dominus exercituum: Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem; et vocabitur Jerusalem Civitas veritatis, et Mons Domini exercituum mons sanctiticatus. 4 Hcec dicit Dominus exercituum: Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem : et viri baculus in manu ejus prae multitudine dierum. 5 Et plateae civitatis complebuntur infantibus, et puellis ludentibus in plateis ejus. 6 Ilaec dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit, dicit Dominus exercituum ? 7 Haec dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra Orientis, et de terra Occasus solis. 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem :• et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deuin in veri* täte, et in justitia. 9 Haec dicit Dominus exercituum : Confortentur manus vestrae, qui auditis in his diebus sermones istos per os pro- E' ‘ ' '' ‘‘ ' " ־ " J caretur. 10 Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumen-torum erat, neque introeunti, neque exeunti erat pax prae tribulatione: et ditnisi omnes homines, unumquernque contra proximum suum. 11 Nunc autem non juxtadies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum, 12 Sed semen pacis erit: vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cceli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus uni versa haec. . . 13 Et erit: sicut eratis maledictio in Gentibus, domus Juda, et domus Israel: sic salvabo vos, et eritis benedictio: no-lite timere, confortentur manus vestrae. 14 Quia haec dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut aftiigerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, 15 Et non sum misertus: sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam domui Juda, et Jerusalem : nolite timere. 1Ö Haec sunt ergo verba, quae facietis : Loquimini veritatem, unusquisque cum proximo suo: veritatem, et judicium pacis judicate in portis vestris. 17 Et unusquisque malum contra ami• cum suum ne cogitetis in cordibus ves-58 L ZAXAP1A2:, VITI. IX. rov ßi] XoyiÇeaOe èi׳ tcuc Kapôtaiç vßuw, Kai opKov \¡/evdñ ß'tן àyaTtÛTO' òtÓTt wavra irávTa. kßiatiaa, Aóyci K!'׳pioç 71avroKpciTtop. 18 Kat éyevcTO Aóyo? K1׳pí’ou 7ravT0Kp«T0-poç זד pò? ߀, Kéyœv, IQ Túáe A(-'7ft Krptoç navTOKpaTu'p, Untneía h Terpàç, Kai 1׳^a־T(-ta >7 ןr0ß7nn, «ai vr¡meta rן eßSoßn, Kai vr](neia »; òeK<'nr¡ ecovrat tu o’Iko} ’loi׳¿« e!ç xapài׳ Kai“ eixbpoavvnv, Kai eiç éopTiiç ¿7atìciT״ Kai ev;ç, Kuì Au avf'unt]ßa, tou ßt] òtanopeveatìat, jurjòè ùvuK(i/!7rTen׳, Kat où ß't) €7¡éX0r1 en’ av'TOvc ovKe71 eÇeXavvwv, Ò1Ó71 rûi׳ étópaKa eu 701c IxptiaXßuic ßov. 9 Xatpe cipóòpa 0úya7ep !.<<*>v, Kt'putrae 6ú-ya7ep 'lepout 76£ov TToXeßtKov, Kai 7rXt,tioc Kai eiptjvt] el; è0vü>v, Kai KaT'ipÇei i bt'ncov èwc OaXátrorje, Kai 7r07aß10v »ùttк/?0Aàçי yr!c. 11 Kai où év a'tßa7t ótatír¡KriC aov èÇa-né-c7€iXae teaßiove aov en Xukkou oÙk exc׳1׳T0ç vôùop. 12 Ka0t;oeo0e èv 1>XVPa'ßaai beoßtoi t7jç ov-vayoeytic, Kai ¿»׳ti ßtäv r,ß4pae 7rapo1Keoiac aov èinXtï ùv7a7roôtioau) 001, 13 Kat eo7at, où 7p67rov ei7re, Kai oÙk ear/;-K(w0ava, 0V70ÛC K€Kpà^ov7at, Kat où ßt] etoa-hoôotof‘ Xéyet Kt'pto? 7ravT0Kp/ÎT(0p. 14 Kai eKßaXw av70vc etc 7ràv7a 7à eÔvt], à oÙk ëyvtooav’ Kai !ן y r! à.Ç>avto0t]oe7a1 Ka7 ó-TTtatìtv av7wv t;K 3to5eùo1/T0ç Kat èf AvatrTpé-ÿ)01/70ç’ (Ò elnÇav yt¡v eKXeK7't]v eie ¿Kpuvtoßov. דך■ ^ Ke0. t)'• Vili. IvAl lyéve70 Xóyoc Kvpiov 7rav70Kpâ7opoe, Xéytov, 2 Tááe Xéyet Kùptoç 7rav70Kpci7(0p, ,E&XtoKa 7i]v 'lepovoaXtjß Kai 7i]v 1.1Ù1V Çt]Aov ßlyav, Kai Övßü) ßeyaXut èÇyXwKa aÙT׳1!׳. 3 Tdùe Xéyet Kùptoç, ’E7rt0Tpé\l/(0 ent 1.1vov, Kai Ka7a0Kt]v100u> éu ßtatp iepouoaXt!ß, hai kXv¡0i]oe7at /; '1 epovoa\t!ß 7rôX1ç tiXnOtvì], (C to opoç Kvpiov navrOKpânopoe, opoc tiytov. 4 'l'áíe Xéyet Kùpa)? 7ra1׳T0Kpci-60p, "1.71 Ka• Vi]00v7at npeoßinepoi Kai npeaßinepat e » Taîç 7rXa7eia1e'\epovaaXt]ß,€Kao70e 7t]v paß-àov ai/Tov exoov èv 7r! xe,Pl 0V70V, ano nXtj (love ijßepwv. 5 Kat ai nXa7e7a1 771e nôXeuiç nXt]0di]00v- Tat natvapioùv Kai KOpaaiuiv natÇôv7h)v tv Ta7ç nXa7eiate av7t¡c. . 6 T«ôe Ae'7et Kùptoç nav70Kpà70sp, “Et àèv-»׳ut/¡oet èvwntov 7ô v Ka7aXotnâ>v tou Aaoû t«t« èv 7aie iißepate èKeiiate, ßi] t¿ èiu.niôv ßov àùuvaT/joet ; Xéyet Kùptoç nav70Kpà7(0p. 7 Taie Xéyet Kùptoç nav70Kpù700p, lùoù t’7¿) ù oüûÇus 1 t¿»/ Auo»/ ßov anò yr,c à.va70Xtbv Kai anò 7/jÇ dvoßüiv, 8 Kai eio-dfa) uÙtouç, Kat Ka7a0Kt]vw01ù tv ßf■ato 1lepovauXqß, Kai eoov7at 4ß0i eiç Xaòv. Kqiyw eooßat aÙTotç tic Oeòv ev áXtitíetq, ev òtKatoovvr]. 9 Taáe Xéyet Kùptoç nav70Kpá7u)p, Kut io-XuÙtuioav ai xe*Pe? vßwv 7¿óv ukovÓv7cúv ev raTe trépate 7aó7ate nove Xóyove toùtouç 6k o־TÔMaT0ç 7WV 7rpo0uT 1)e i]ß4pae re-0eßeXito7at 6 oi'koç Kvpiov nav70Kpcnopoe: (Cai ò vuôç ¿10’ où wK006ßt]7at. 10 AtoTt npô tô1׳/ bßepcov èKeivcnv ô ßtaOoe twv àvtipûmoùv oÙk ëo7at eiç ovtjatv, (O ó ßto■ Oòe 7û)v K7r¡vwv oùx » vnáp^et Kai t¿> 6k7to• peuo/xévw Kai 7

p, 12 'AAA t] òt 'Joì etptjvriv' t¡ aßneXoe òwoet tÒv Kapnòv aùr/jç, Kai t] 77j òwoet tci yevit] ßa7a uÙtÛç, Kai ó oùparôç òwoet t>;v òpóoo aìnov, lò KaTaKXt]pov0ßi10w 7ole Ka7aXoino1e t ov Aaoû ßov toutou c Taûja 7rttVTa *. 13 Kat 60701 ov 7pc>nov t)7e ev KaTàpç^ ev toÎç 60V6O1V ò otKoe ,loùôa Kai oikoc lopai]Xf oürtoç òtaowoto 1'ßäe, Kai ëaeoOe èv evXoyiç.' 6apoel7e, (ò Ka7toxé’e7e év tuTç x^P1 ׳«‘״’ßwv. 14 AtoTt tà<36 Xeyet Kùptoç nav70Kp1'nwp^ "01/ 7pónav óttvor¡0i]v toû kokwoui luàe èv 7w Ttapopyiaai ße 7ove nenépae vßwv, Xéyet Kùptoç nuv70Kpâ7wp, Kai ov ß67evot]aa" 15 Outcoç napa74Tayßat, Kai dtaievonßat èv 7aïe »¡uépatç 7av7ate,_70v KaXwe nottjoat 7i¡v ,¡eptsoaXl’ß, io 70V o 'lkov ,lùùa* ÔapcreiTe. 16 Oûtot ot Xoyot oûç noti]■7676' XaXei7e àXi)06tav CKaaToç 7rpùç t¿»׳ nXt]010v av7oû, v1Xi¡0etav Kai Kpißa etprptKÒi/ Kptvu7e ev tuîç ni'Xate vßwv, 17 Kai 6Kao70e 7i;v KoK-tov toû nXrioiov av- 581