BIBLIA POLYGLOTTAj Prophetia Zachaeiæ, Y.—Y!!. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. ZACHARIE, V_______VII. deux becs d’or, desquels l’or découle?. I 9 Et la parole de l’Eternel me fut adressée, 13 Et 11 me parla, et me dit: Ne sais-tu pas et il me dit: — ־ ^77 1״" J'~10 1 “"7’י ־ Prends d’entre ceux qui ont été trans• portés, quelques-uns de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahja, et viens ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone ; 11 Et prends de l’argent et de l’or, et en fais des couronnes, et mèts les sur la tête de Jéhosçuah, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur. 12 Et parle-lui en disant: Ainsi a dit l’Eternel des armées: Voici un homme duquel le nom est Germe, qui germera sous lui, et rebâtira le temple de l’Eternel. 13 Ce sera lui-même qui rebâtira le temple de l’Eternel, et ce sera lui-même qui sera rempli de majesté, et qui sera assis et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur étant sur son trône, et il y aura un conseil de paix entre les deux. 14 Et les couronnes demeureront à Hélem, à Tobijah, à Jédahja, et à Hen, fils de Sophonie, en mémoire dans le temple de l’Eternel. 15 Et ceux qui sont de loin viendront et bâtiront dans le temple de !’Eternel ; et vous saurez que l’Eternel des armées m’a envoyé vers vous; et ceci arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de !’Eternel votre Dieu. CHAP. VII. La quatrième année du reçue de Darius, la parole de l’Eternel fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu; 2 Lorsqu’on eut envoyé Sçaretser, et Re-guem-Mélec, et ses gens à la maison de Dieu, pour supplier l’ Eternel ; 3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l’Eternel des armées, et aux pro-. phétes, en leur disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j’ai déjà fait pendant plusieurs années? 4 Et la parole de l’Eternel me fut adressée, et il me dit: 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, il y a soixante et dix années, avez-vous célébré ce jeûne pour moi? oui, dis-je, l’avez-vous fait poui moi? 6 Et quand vous buvez et que vous mangez, n’est-ce pas pour vous que vous mangez et que vous buvez? a ci-devant, lorsque Jérusalem éioit‘ habitée et paisible, elle et ses villes qui étoient autour d’elle, et lorsqu’on habitoit vers le Midi, et dans la plaine? 8 Puis la parole de l’Eternel fut adressée à Zacharie, et il lui dit : 9 Voici ce qu’avoit dit l’Eternel des armées : Faites ce qui est véritablement droit, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère ; 30 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à ’orphelin, ni à l’etranger, ni à l’affligé, et que personne de vous ne pense aucun mal dans son cœur contre son frère. lt Mais ils n’y ont point voulu entendre, mais ils ont tire l’épaule en arriére, et ils ont appesanti leurs oreilles, pour ne point écouter; 12 Et ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant; pour ne point écouter la loi, et les paroles que l’Eternel des armées leur adressoit par son Esprit, par les prophètes qui ont été ce que ces choses signifient? Et je dis: Non, mon Seigneur. 14 Alors il. dit: Ce sont les deux oints de l’Eternel, qui assistent devant le Seigneur de toute la terre. CHAP. V. PUIS je me retournai, et je levai mes yeux pour regarder; et je ,vis un rouleau qui voloit. 2 Alors il me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées, et la largeur de dix coudées. 3 Et il me dit: C'est là la malédiction du serment qui sort sur la face de toute la terre ; car quiconque dérobe sera puni comme elle, et quiconque jure faussement sera puni comme elle. 4 Je la déploierai, dit l’Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure faussement ■ par mon nom ; elle demeurera au milieu de leur maison, et elle la consumera avec son bois et ses pierres. 5 Puis l’ange qui me parloit sortit et me dit: Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. 6 Et je dis: Qu’est-ce? Et il répondit: C’est un éphaqui sort. Puis il dit: C est l’œil que j'ai sur eux dans toute la terre. 7 Et voici une masse de plomb qu’on por-toit, et une femme étoit assise aux milieu de l’épha. 8 Et il dit: C'est là l’impiété. Puis il la jeta au milieu de l’épha, et initia masse de plomb sur une ouverture. 9 Et levant mes yeux je regardai, et voici deux femmes qui sortoient, et le vent souffioit dans leurs ailes; (or elles avoient des ailés de cigogne) et elles enlevèrent l’épha entre la terré et les cieux. 10 Et je dis à l’ange qui me parloit: Où emportent-elles l’épha? 11 Et il me répondit: C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sçinhar, et quand elle sera établie, il sera là posé sur sa base. CHAP. VI. Je levai encore mes yeux, et je regardai, et voici quatre chariots qui sortoient d’entre . deux montagnes ; et ces montagnes-là étoient des montagnes d’airain. 2 Au premier chariot il y avoit des chevaux roux ; au second chariot des chevaux noirs ; 3 Au troisième chariot des chevaux blancs; au quatrième chariot des chevaux tachetés cendrés. 4 Alors je pris la parole et je dis à l’ange qui me parloit: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ? 5 Et l’ange me répondit: Ce sont les quatre Vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenoient devant le Seigneur de toute la terre.' 6 Pour ce qui est du chariot où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l’Aquilon, et les blancs sortent après eux, !nais les tachetés sortent vers le pays du Midi. 7 Et les cendrés sortirent et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit: Allez et courez par la terre; et ils coururent par la terre. 8 Puis il m’appela, et me dit: Voici, ceux qui sortent vers le pays de l’Aquilon ont fait reposer mon esprit au pays de l’Aquilon. 580 &!״<& &mwegget&an. (SadjarJa 5—7. 30fua gefrönt 9 Unb be3 £mn Short gefrfjaö jumtr, unb fpra# : lü Üiimm oon ben ©efangenen; nemlicb pon £hP bat׳ unb Pon ©obia, unb pon 3ebaja ; unb foinm tu beflelbtgen Sage*/ unb gebe in 3ofua; beo ©c(jn¿! 3ep&an|a/ £au3; welche ppn ¿Babel gefommen ftnb ; 11 Sfflmm aber ©über unb ©olb, unb mache fronen׳ unb felje fie aufs £)aupt 3cfua; beo £)o{jeni priefterO/ beä «soönfl Sojatafes. 12 Unb fpridh ju ¡hm : ©o fprufct 6er #err 3e* baetb : ©lebe, eOi(l ein SWann; 6er beiffei gema&: benn unter ihm wlrbö warfen, unb er wirb" bauen beo £errn Stempel. 13 3a ben Stempel beä £)errn wirb erbauen/ unb mtrbben ©cbmutf tragen; unb wirb fitjen unb &err* fcben auf feinem ©{)rone, rair6 ßU^ eprje|jer feön auf feinem ©Grone unb wirb griebe fegn ¿»iftyen ben bepben. 14 Unb bie fronen füllen bem feiern, ©obia; 3e־ baja unb &cn, bem ©ohne ^epf)ania/ jum ©e» bächtniß feen im Sempel bei £errn. 15• Unb werben tommen pon ferne; bie am Sempel beo £errn bauen werben. ©a werbet t&r erfahren; baj} mich 6er £err $ebaot& $u euch gefanbt hat. Unb boo fall gesehen, fa ihr gehorchen; werbet ber ©timmebea #errn; euer? ©otteo. ©a* 7 Kapitel. Itnb eci gefchah im vierten 3״hr be$ Königs ©a« ** riui, baß beo £errn Söort gefchah ju ©acharja; am Pterten Sage bes neunten SQionben; welcher helft $&tsleu ; 2 ©« @at* ©;er unb SRigem*SO?eIed& famt ihren Leuten fanbten ins £auö ©ottri; ju bitten vor bem •Perm, 3 Unb Helfen fagen ben *prlefUrn, bie ba waren um ta$ Smud beö fterrn gebaoth; unb ju ben *pro« Pheten: IPluf ich auch noch weinen im fünften Uftonben unb mich enthalten; wie ich folched gelfian habe nun etliche 3ahre? 4 Unb bed $)errn Zebaoth Hßort gefchah ju mir, unb fprach: 5 ©age allem iBolf im £anbe, unb ben ifJrieflern, unb fprich : ©a ihr faltetet unb gelbe trüget im fünften unb flebenten 9J?onten biefe fiebenüg 3al;re lang, habt ihr mir fo gefaxt? 6 £>ber ba ihr - aßet unb träntet, habt ihr nicht für euch fe!b|i gegejfen unb getrunfen ? 7 3)1 ed nicht bad; welcjje^ ber fterr prebigen lief burch bie porigen Propheten, ba 3«rufalem bewohnet war unb hatte bie ftülle; famt ihren ©labten umher; unb 2eute wohneten beebed gegen Mittag unb in ben ©rünben? 8 Unb bed£errn SKort gefchah ju ©acharja; unb fprach : 9 ©o fpridht ber $err gebaotö : 4Jticbtet recht׳ unb ein jeglthcr beweife an feinem fflruber ©üte unb söarmherjigteit. 10 Unb thut niht Unreht ben SBitwen, Sßaifen, ftremblingen unb Firmen ; unb benfe feiner wiber feinen »ruber etrnad Qlrged in feinem $)erjen. 11 Qi ber fte wollten nicht aufmerfen unb fehreten mir ben (Küäen ju; unb perfleiten ihreDhren; baf |Te nicht höreten; 12 Unb {leiteten ihre tpeqen wie einen ©emant; baf fle niht hercter. bas ©efefe unb $£orte; welche ber £err Zebaoth fanbte in feinem ©ei|l; burch bie porigen Propheten, ©aber fo. grojfer ?orn Pom ^)errn ^ebaoth gefommen !»1. 580 goltenen geuchlerd, bamtt man abbricht oben Pon bem golbenen iieuhter 1 13 Unb er fprach ju mir: Steift bu nicht; wad bie (Tnb? 3h aber fprah t Olein, mein $)err. 14 Unb er fprach ’ ©d {Tnb bie 3wep Detfinber; weihe flehenbeo bem £>errfher bed ganjen öanbes. ^)ad 5 Kapitel. l|nb t'h hob meine ?lugen abermat auf, unb fah; ** unb fiebe, ed war ein jliegenber »rief. 2 Unb er fprach ju mir: Söad fleheß bu 1 3h aber fprach : 3h f«he einen flegenben »rief; ber i|l Ifcanjig ©llen lang; unb jehn ©Uen breit. 3 Unb er fprach ju mir : ©ad ifl ber §luh; welher ausgehet über bad ganieöanb; benn alle ©lebe werben nah biefem »riefe fromm gefpre-hen; unb alle ¿Otelneibige werben nah tiefem »riefe fromm gefprohen. 4 ?Iber ih wüld herpor bringen; fpriht ber c^err i3c&aoth/ ba^.ed füll fommen über bad #aud bes ©iebesunb über bad £aus berer; bie bep meinem ütamen fälfhüh fhweren ; unb foll bleiben in ihrem £>aufe; unb folls cerje^ren famt feinem £>ot¿ unb ©teinen. 5 Unb ber ©ngel, ber mit mir rebele; gieng heraus unb fprach ju mir: