BIBLIA POLYGLOTTÀ, Peophetia Zachaeiæ, IL^—!Y. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA., ZACHARIE, II....IV. il se tenoit debout devant cet ange ; 4 Lequel prit la parole, et parla à ceux qui assistoient devant lui, et leur dit: Otez-lui ces habits sales. Et il lui dit: Voici, j’ai ôté de dessus toi ton péché, et je t’ai vêtu d’habits neufs. < 5 Alors je dis : Qu’on lui mette une tiare éclatante sur la tête; et ils lui mirent sur la tète une tiare éclatante; et ils le revêtirent d’habits neufs; et l’ange de l’Eternel étoit présent. 6 ־ Alors l’ange de l’Eternel fit cette déclaration à Jéhosçuah, et lui dit : 7 Ainsi a dit l’Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l’on garde, tu auras aussi le gouvernement de ma maison, et même tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ceux qui assistent ici. 8 Ecoute maintenant, Jéhosçuah, grand sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi ; car ce sont des gens qu’on tient pour des monstres ; certainement voici, je m’en vais faire venir mon serviteur, dont le nom est Germe. . 9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j’ai mise devant Jéhosçuah; il y a sept yeux sur cette pierre, qui est seule. Voici, je vais graver sa gravure, dit l’Eternel des armées, et j’ôterai en un jour l’iniquité de ce pays. 10 En ce jour-là, dit l’Eternel des armées, chacun de vous appellera son prochain sous la vigne et sous le figuier. CHAP. IV. Et. l’ange qui me parloit revint, et il me réveilla, comme un homme qu’on réveille de son sommeil. 2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : J’ai regardé, et voici un chandelier tout d’or, au haut duquel il y a un bassin et ses sept lampes au dessus, et sept canaux pour les sept lampes qui sont au haut du chandelier. 3 Et il y a deux oliviers au־ dessus, l’un à la droite du bassin, et l’autre à la gauche. 4 Alors je pris la parole, et je dis à l’ange qui me parloit : Mon Seigneur, que signifient ces choses ? 5 Alors l’ange qui me parloit répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que ces choses signifient? :Et je dis: Non, mon Seigneur. 6 Alors il me dit: C'est ici la parole de !’Eternel^ adressée à Zorobabel : Ce n'est point par armée, ni par force, mais c’est par mon Esprit, a dit l’Eternel des armées, que ceci se fera. 7 Qui es-tu, o grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras applanie. Il tirera la pierre la plus élevée avec ces acclamations: Grâce, grâce pour elle ! 8 Et la parole de l’Eternel me fut addressée, et il me dit: 9. Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront, et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10 Car qui est-ce qui méprise le tems de ces petits commencemens? Ils se réjouiront, et ils verront la pierre du niveau dans la main de Zorobabel ; ce sont les sept yeux de l’Eternel, qui vont par toute la terre. 11 Et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers à la droite et à la gauche du chandelier ? 12 Je lui dis encore: Que signifient ces deux branches d’oliviers qui sont auprès des 17 Crie encore, disant: Ainsi a dit l’Eternel des armées : Mes villes régorgeront encore de biens, et l’Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem. 18 Puis j’élevai mes yeux et je regardai, et voici quatre cornes. 19 Alors je dis à l’ange qui me parloit : Que signifient ces choses-ci? Et il me répondit: Ce sont les puissances qui ont dissipé Juda, Israël, et Jérusalem. 20 Puis l’Eternel me montra quatre forgerons. 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il répondit: Ce sont-\k les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne 11’osoit lever la tête, mais ceux-ci sont venus pour les effrayer et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé la corne contre le pays de luda pour le dissiper. CHAP. II. Je levai encore mes yeux et je regardai,.et] je vis un homme q ui avoit à la main un cordeau à mesurer. 2 Et je lui dis : Où vas-tu ? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle sa longueur. 3 Et l’ange qui me parloit sortit, et autre ange vint au devant de lui ; 4 Et if lui dit: Cours, et parle à ce jeune homme-là, et dis-lui: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d’hommes et de bêtes qui seront au milieu d’elle ; 5 Et je lui serai, dit l’Eternel, une muraille de feu tout autour; et je serai glorifié au milieu d’elle. 6 Holà, fuyez hors du pays de l’Aquilon, dit l’Eternel; car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit !’Eternel. 7 Holà, Sion, qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. 8 Car ainsi a dit l’Eternel des armées : Après cette gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil. 9 Car voici, je vais étendre ma main sur eux, et ils seront en proie à ceux qui ont. été leurs serviteurs ; et vous connoîtrez que l’Eter-nel des armées m’a envoyé. 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t’égaie, o fille de Sion ; car voici, je viens, et j’habiterai au milieu de toi, dit l’Eternel. 11 Et plusieurs nations se joindront à l’Eter-nel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j’habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l’Eternel des armées m’a envoyé vers toi. 12 Et l’Eternel possédera Juda comme son partage, dans la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem. 13 Toute chair, tais-toi devant la face de l’Eternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté. CIIAP. III. Puis F Eternel me fit voir Jéhosçuah le grand sacrificateur, qui étoit debout devant l’ange de l’Eternel, et satan qui étoit debout à sa droite, pour s’opposer à lui. 2 Et l'ange de l’Èternel dit à satan: Que l’Eternel te réprime rudement, o satan; que !’Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te réprime rudement; celui-ci n’est-il pas un tison tiré du feu ? 3 ־ Et Jéhosçuah étoit vêtu d’habits sales, et 579 SDtebembauung 3crafalennV ©dcharia 2—4, 23om reuiger unb bon peen £>elbäumen. 4 503e'4)er antwortete/ unb fpra$ ju benen, ble ocr iömjlanten: £()ut bie unreinen Gleiter non ihm. Unb er fpraej) ju i&m : 0ie&e/ tcjj fcabe beme 0ünfce oon bit genommen/ unb habe bi$ mit Stperfleiberncngejogen. 5 Unb er fpradj: 0e£et einen reinen £ut auf fein £aupt. Unb fle festen einen reinen £>ut auf fein £aupt, unb jogen ihm Kleiber an/ unb ber Gngel beö £)errn flanb ba. 6 Unb ber (Engel bes £>errn bezeugte 3ofua, unb fprac¡): 7 0o fpriiist ber £>err gebaotl): SDirf! bu in meinen ?gegen wanfceln, unb meiner £)uU) warten/ fo foll(! bu regieren mein #auö, unb meine #cfe bewahren ; unb ify will bir geben non biefen/ bie hier ße&en, baß fle bid) geleiten feilen. 8 £>Öreju, 3efaa, bu ^oberpriefler, buunbbcine greunbe/ bie cor bir wohnen; benn fle jlnb eitel iißunber. £>enn flehe, ich will meinen Knecht gemah tommen laffen. 9 2>enn fiehe, aufbem einigen 0tein/ ben t¿¡) cor 3ofua gelegt habe, follen fleben ?lugen fepn. ?Iber flehe, ich will ihn aushauen/ fprnht ber &err ge* baoth/ unb will bie 0ünbe beffelbigen 2anbes weg* nehmen aufetnen £ag. 10 3U tcrfelbigen geit, fprid&t ber £>err gebaoth/ wirb einerben anbern laben unter ben ?ßetnßctf unb unter ben Feigenbaum. §>a* 4 Kapitel. Unb ber; Gngel, ber mit mir rebete/ tarn wieber/ unb weite mich auf/ wie einer com 04)laf er» weffet wirb/ 2 Unb fpraeer ober Kraft/ fonbern burch meinen ©ei|l gefaben/ fpricht ber £>err Sebaoth• ■ 7 ?Der bift bu# bu groffer 33erg/ ber boch oor ©erubabel eine ©bene feen muß ? Unb erfüll auf* fuhren ben erßen 0tein/ baß man rufen wirb: ©liiijuj ©tuet ju! 8 Unb es gefchah ju mir baS ?Dort beS #etrn, unb fprach: 9 2>ie #änbe 0erubabeiS haben bieß £auS ge* grünbet/feine #änbe follens auch oollenben; baß Ihr erfahret/ baß mich ber £err ju euchgefanbt hat. 5 10 ¡Denn wer ifl/ ber biefe geringen Sage oerachte, barinnen man boch fleh wirb freuen unb fehen baS jinnerne tUtaß in ©erubabels £anb, mitten !leben, welche !Inb bes £errn ?lugen, bie bas ganje Eanb burchjtehen? II Unb ich antwortete, unb fprach ju ihro : ?Das flnb bie jween Delbäutne, jurSiechten unb jur Ein* ten bes Eeuchters? . 12 Unb ich antwortete jum anbern SDlal, unb fprach : ju ihm : ?Das jlnb bie jween grceige ber Öelbiiume, welche flehen bep ben jwo golbenen 6chneujen bes 579 17 Unb prebige weiter, unb fptich: @0 fpricht ber £>err gebaoth: ßs foll meinen 0täbten wieber wohl gehen, unb ber £>err wirb 3‘on wieber trefien, unb wirb ¡jerufaiem wieber erwählen. 16 Unb tcß hob meine ?lugen auf, unb fahr unb flehe, ba waren oier ipörner. 19 Unb ich fprach jum Gngel/ ber mit mir rebete: ?Der flnb biefe? (Sr fprach ju mir: @S fTnb bie Körner, bie 3uba famt bem ^sfroel unb Serufalem jerjlreuet haben. . 20 Unb ber £err jeigte mir oier 0chmiebe. 21 g)a fpradh ich: 2öaS wollen bie machen? Gr fprach: 2>ie cpbtner, bie 3u&a fo jerftreuet haben, baß niemanb fein £aupt hat mögen aufheben ; bie׳-felbige abjufchretfen, !Inb biefe getommen, baß fte bie £)örner ber Reiben abftoffen, welche bas Jporn haben über baS Eanb 3uba gehoben, baffelbige ju jerflreuen. £>aS 2 Kapitel. Unb ich hob meine ?lugen auf, unbfah/ unb flehe, ein £0?ann hatte eine üReßfchnur in ber £anb. 2 Unb ich fprach : ?Do geheß bu hin? Gr aber fprach ju mir: 2>aß ih3erufalem mejje/ unb fehe, wie lang unb weit Jle fepn fülle. 3 Unb flehe, ber Gngel, ber mit mir rebete, gteng heraus. Unb ein anberer Gngel gieng heraus hm entgegen; 4 Unbfprah ju ihm : Eaufhin, unb fage biefem Knaben, unb fprth : Serufaiem wirb bewohnet wer; ben ohne dauern, oor großer lEienge her lEienfhen unb IßieheS, fo barinnen fepn wirb. 5 Unb 3h will/ fpricht ber #err, eine feurige SRauer umher fepn, unb will barinnen fepn, unb will mich herrlich barinnen erjeigen. 6 £)ui, hui! fliehet aus bem SRitternahttanbe, fpriept ber£>err; benn ih habe euh in bie oier ?Dinbe unter bem ipimmel jerflteuet, fpriept ber £>err. 7 §ui, Sion, bie bu wohne¡! bep ber Sohter 83abel, entrinne. 8 S)enn fo fpriept ber £>err gebaotp: Gr hat mich gefanbt nah &ee ©hee ju ben Reiben, bie euh beraubet haben; ipre SRaht h«t ein Gnbe. ?Der euh antaßet, ber taßet feintn ?tugapfel an. 9 2)enn flehe, ih w;ll meine i)anbüber fle weben, baß fle follen ein (Raub werben benen, bie ihnen gebienet haben; baß ihr follt erfahren, baß mich ber ^)err Sebaoih gefanbt hat. 10 greue bih, unbfep fröhüh/ bu Sohter gion; benn !!ehe, ih tomme, unb will bep bir wopnen, fpriht ber $err. 11 Unb follen ju bet gelt oiele Reiben jumi&errn gethan werben, unb follen mein ffiolt fepn ; unb ih will bep bir wopnen, baß bu follfi erfahren, baß mih ber £err gebaoth ju bir gefanbt hat. 12 Unb per £err wirb 3uba erben für fein Speil in bem heiligen Eanbe, unb wirb 3erufalem wieber erwählen. 13 ?UleS ^leifh fep ßille oor bem $)errn ; benn er patflh aufgemaht aus feiner heiligen 0tatte. 2)aS 3 Kapitel. Unb mir warb gejeiget ber£oheprießer 3ofua, jle־ henb oor bem Gngel bes £>errn ; unb ber 0atan fianb ju feiner Otehten, baß er ihm wiberjlünbe. 2 Unb ber £)errfprah ju bem 0atan : 2>er i&err fhelte bih, bu 0atan ; fa ber #errfheltebth/bei׳ Serufalem erwählet h«t- 3|1 biefer nicht ein SÖranb, ber aus bem $euer errettet iß ? 3 Unb 3ofua hatte unreine Kleiber an, unb ßanb, ror bem Gngel, VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPIIECIA DE ZACIIARIAS, II....IV. 3 Y Jesús estaba vestido de ropa3 sucias, y estaba en pie delante del Angel. 4 El qual respondió, y habló á los que estaban en su presencia, diciendo: Quitadle las ropas sucias. Y le dixo á él: Mira que he quitado de tí tu maldad, y te he hecho vestir ropas de fiesta. 5 Y dixo: Ponedle una tiara limpia sobre su cabeza. Y pusiéron una tiara limpia sobre su cabeza, y le mudáron de vestidos: y el ángel del Señor estaba en pie. 6 Y el Angel del Señor hacia esta protesta á Jesús, diciendo: 7 Esto dice el Señor de los exordios: SI anduvieres en mis caminos, y guardares mis observancias: tú también juzgarás mi casa, y guardarás mis átrios, y te daré algunos de es-, tos que están aquí que vayan contigo. 8 Oye, Jesús, sumo Sacerdote, tú y tus a-migos que moran delante de tí, porque son varones de portento. Mira que yo HARE VENIR A MI SIERVO EL ORIENTE. 9 Porque he aquí la piedra que puse delante de Jesús : sobre esta única piedra hay siete ojos: he aquí yo la labraré con cincel: dice el Señor de los exércitos: y quitaré la maldad de aquella tierra en un dia. lu En aquel dia, dice el Señor de los exércitos, llamará cada uno á su amigo debaxo de su vid, y debaxo de su higuera. CAP. IV. Y VOLVIO el Angel que hablaba conmigo, y me despertó, como á un hombre á quien se le despierta de su sueño. 2 Y me dixo : ¿ Qué es lo que tú ves ? Y dixe: Miré, y vi un candelero todo de oro, y su lámpara sobre la cabeza de el, y sus siete antorchas sobre él: y siete canales para las antorchas, que estaban sobre su cabeza. 3 Y dos olivos sobre él: uno á la derecha de la lámpara, y otro á su Izquierda. 4 Y respondí, y digo al Angel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué cosas son estas, señor inio ? 5 Y respondió el Angel rjue hablaba conmigo, y me dixo: ¿ Pues que, no sabes qué es esto? Y dixe: No, señor mió. 6 Y respondió, y me habló: diciendo: Esta es la palabra del Señor que dice á Zoro-babél: No conexército, ni con fuerza, sino con mi Espíritu, dice el Señor de los exércitos. 7 1 Quién eres tú, ó gran monte, delante de Zorobabél? serás allanado : Y sacará la piedra primaria, é igualará su gracia á la gracia de aquel. 8 Y vino á mí palabra del Señor, diciendo: 9 Las manos de Zorobabél cimeutáron esta casa, y sus manos la acabarán: y sabréis que el Señor de los exércitos me ha enviado á vosotros. 10 Porque ¿ quién despreció los dias cortos? pues se alegrarán, y verán la piedrá de estaño en la mano de Zorobabél. Estos son los siete ojos del Señor, que recorren toda la tierra. 11 Y respondí, y le dixe : ¿ Qué son estos dos olivos *á la derecha del candelero, y á la izquierda de él ? 12 Y hablé segunda vez, y le dixe: ¿Que son ios dos racimos de los olivos, que están junto á los dos picos de oro, en que están los. canales de oro ? S 17 Clama aun, diciendo: Esto dice el Señor de los exércitos: Mis ciudades aun abundarán de bienes: y el Señor aun consolará á Sión, y aun escogerá á Jerusalem. 18 Y alcé mis ojos para mirar: y vi quatro astas. 19 Y dixe al Angel, que hablaba conmigo: I Qué cosas son estas ? y me dixo: Estas son las astas, que aventáron á Judá, y á Israel, y á Jerusalém. 20 Y mostróme el Señor quatro obreros. 21 Y dixe : i, Qué vienen á hacer estos? Y él me respondió, diciendo: Estas son las astas, que aventáron á los varones de Judá uno por uno, y ninguno de ellos alzó su cabeza: y estos viniéron para aterrarlos, para derribar las astas de las gentes, las que levantáron su fuerza contra la tierra de Judá á fin de arruinarla. CAP. H. Y ALCE mis ojos, y miré: y he aquí un varón, que traía en su mano una cuerda de medidores. 2 Y dixe: },A dónde vas tú? Y me dixo: A medir á Jerusalém, y á ver quánta es su latitud, y quánta su longitudi 3 Y he aquí el Angel, que hablaba conmigo, salia fuera, y otro Angel le salía al encuentro. 4 Y le dixo : Corre, habla á ese mancebo, y dile: Sin muros será habitada Jerusalém á causa de la muchedumbre de hombres, y de bestias, que habrá en medio de ella. 5 Y yo le seré, dice el Señor, un muro de fuego al rededor: y seré glorificado en medio de ella. 6 Ha, ha, huid de tierra del Aquilón, dice el Señor : porque os eché dispersos á los quatro vientos del cielo, dice el Señor. 7 Huye, ó Sión, tú que moras cerca de la hija de Babilonia: 8 Porque esto dice el Señor de los exércitos : Después de la gloria me envió á las gentes, que os despojáron : porque el que os tocare, toca la niña de mi ojo: 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán presa de los que fuéron sus esclavos : y conoceréis, que el Señor de los exércitos me ha enviado. 10 Da loor, y alégrate, hija de Sión: porque mira que yo vengo, y moraré en medio de tí, dice el Señor. 11 Y se allegarán muchas gentes al Señor en aquel dia, v serán mi pueblo, y moraré en medio de tí: y sabrás, que el Señor de los exércitos me ha enviado á tí. 12 Y poseerá el Señor á Judá como á porción suya en la tierra santificada: y escogerá aun á Jerusalém. 13 Calle toda carne ante el acatamiento del Señor: porque se ha levantado de su santa morada. CAP. III. 1 ME mostró el Señor á Jesús, sumo Sacerdote, que estaba en pie delante del Angel del Señor, y Satán estaba á su derecha para oponérsele. _ 2 Y dixo el Señor á Satán: El Señor te increpe, ó Satán: y te reprima el Señor, que 11aescogido á Jerusalém: ¿pues no es este un lizou que ha sido sacado del fuego ? 579 II.... IV. 4 E r Angelo prese a dire in questa maniera 1 quelli che stavano ritti davanti aTui, Toglietegli d’addosso que’ vestimenti sozzi. Poi gli disse, Vedi, io ho rimossa d’addosso a te la tua iniquità, e t’ho vestito di vestimenti nuovi. 5 Ilo parimente detto, Mettaglisi una tiara netta in sul capo. Coloro adunque gli misera una tiara netta in sul capo, e lo vestirono di vestimenti nuovi. Or l’Angelo del Signore stava in pie. 6 E l’Angelo del Signore protestò a Iosua : dicendo, 7 Così ha detto il Signor degli eserciti, Se tu camini nelle mie vie, ed osservi ciò ch’io ho ordinato che s’osservi ; tu giudicherai la mia Casa, e guarderai i miei Cortili : ed io ti darò di caminare fra costoro che son qui presenti. 8 Or ascolta, Iosua, sommo Sacerdote: tu, ed i tuoi compagni, che seggono nel tuo cospetto : percioché voi siete uomini di prodigio : perciocnè ecco, io adduco il mio Servitore, li Germoglio. 9 Percioché, ecco la pietra, ch’io ho posta davanti a Iosua : sopra queir una pietra vi sono sette occhi : ecco, io scolpisco la scultura d’essa : dice il Signor degli eserciti : e torrò via l’iniquità di questo paese in un giorno. 30 In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, v.oi chiamerete ciascuno ii suo compagno sotto alla vite, e sotto al fico. CAP. IV. Poi l’Angelo che parlava meco ritornò, e mi destò, a guisa d’uomo ch’è destato dal suo sonno. 2 Ed egli mi disse, Che vedi ? Ed io dissi, Io ho riguardato, ed ecco un Candelliere tutto d’oro, disopra al quale v’è un bacino, e sopra’l Candelliere vi sono sette sue lampane : e vi sono sette colatoi, per le lampane, che soìio incima del Candelliere. 3 Vi sono ancora due ulivi disopra ad esso : l’uno dalla destra dei bacino, e l’altro dalla sinistra. 4 Ed io feci motto all’ Angelo che parlava meco, e gli dissi, Che voglion dire queste cose, Signor mio ? 5 E l’ Angelo che parlava meco rispose, e mi disse, Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi, No, Signor mio. 6 Ed egli rispose, e mi disse in questa maniera, Quest’ e la parola del Signore a Zorobabel : N on per esercito, nè per forza : ma per lo mio Spirito: ha detto il Signor degli eserciti. 7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabel ? tu sarai ridotto in piano : e la pietra del capo sara tratta fuori, con rimbombanti acclamazioni, Grazia, grazia ad essa. 8 Poi la parola del Signore mi fù indirizzata : dicendo, 9 Le mani di Zorobabel hanno fondata questa Casa, e le sue mani altresì la compieranno : e tu conoscerai che’l Signor degli eserciti m’ha mandato a voi. 10 Percioché, chi è colui c’ha sprezzato il giorno delle picciole cose ? Pur si rallegreranno: e que’ sette, che son gli occhi del Signore, che vanno attorno per tutta la terra, riguarderanno la pietra del piombino in mano di Zorobabel. 11 Ed io risposi, e gli dissi, Che voglion dire questi due ulivi, che sono dalla destra, e dalla sinistra del Candelliere ? 12 E presi di nuovo a dirgli, Che voglion \dire questi due ramuscelli d’ulivo, che sono al- ZACARIA, 17 Grida ancora, dicendo, Così ha detto il Signor degli eserciti, Ancora traboccheranno di beni le. mie città : e’1 Signore consolerà ancora Sion, ed eleggerà ancora Gerusalemme. 18 Poi io alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco quattro corna. 19 Ed io dissi all’ Angelo che parlava meco, Che voglion dire queste corna ? Ed egli disse, Queste son le corna, c’hanno dissipato Giuda, Israel, e Gerusalemme. 20 Poi il Signore mi fece vedere quattro fabbri. 21 Ed io ’dissi, Che vengono a far costoro? Ed egli rispose, e disse, Quelle son le corna, c’hanno dissipato Giuda, secondo che niuno ha alzato il capo : ma costoro son venuti per dar loro lo spavento : per abbatter le corna delle genti, c’hanno alzato il corno contri ai paese di Giuda per dissiparlo. CAP. II. P01 io alzai gli occhi, e riguardai; ed ecco un uomo, ch’avea in mano una cordicella da misurare. . 2 Ed io gli dissi, Dove vai ? Ed egli mi disse, Io vo a misurar Gerusalemme, per veder qual sia la sua larghezza, e qual la sua lunghezza. , 3 Ed ecco, l’Angelo, che parlava meco, uscì : ed un altro Angelo gli uscì incontro. 4 Ed egli gli disse, Corri, parla a quel giovane, dicendo, Gerusalemme sarà abitata per viilate ; per la moltitudine degli uomini, e delle bestie, che saranno in mezzo di lei. 5 Ed io le sarò, dice il Signore, un muro di fuoco d’intorno : e sarò per gloria in mezzo di lei. 6 Oh, oh, fuggite dal paese di Settentrione, dice il Signore: percioché io v’ho sparsi per li quattro venti del cielo : dice il Signore. 7 Oh, Sion, scampa : tu, ch’abiti con la figliuola di Babilonia. 8 Percioché, così ha detto il Signor degli eserciti, Dietro alla gloria. Egli m’ha mandato contr’alle genti che v’hanno spogliati : percioché chi vi tocca tocca la pupilla dell’ occhio suo. 9 Percioché, ecco, 10 levo la mano contr’a loro, ed esse saranno in preda a’ lor servi : e voi conoscerete che’l Signor degli eserciti m’ha mandato. 10 Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion : percioché ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te: dice il Signore. 11 E molte nazioni s’aggiugneranno al Signore in quel giorno, e mi saranno per popolo : ed io abiterò in mezzo dì te, e tu conoscerai che’l Signor degli eserciti m’ha mandato a te. 12 ET Signore possederà Giuda, per sua parte, nella terra santa: ed eleggerà ancora Gerusalemme. . ~ 13 Silenzio, ogni carne, per la presenza del Signore : percioché egli s’è destato dalla stanza della sua santità. CAP. III. Poi il Signore mi fece vedere Iosua, sommo Sacerdote, che stava ritto in piè davanti all’ Angelo del Signore: e Satan stava alla sua destra, per essergli contra, come parte avversa, 2 E’1 Signore disse a Satan, Sgriditi il Si gnore, o Satan : sgriditi il Signore, che ha eletta Gerusalemme : non e costui un tizzone scampato dal fuoco ? 3 Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in pié davanti all’ Angelo. 579