BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Agg2ei, I. II. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Evangelical predictions. 14 Sing,6 O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. 15 The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out¿ thine enemy; the king of Israel, even the Lord, win the midst of thee: thou shalt not see evil any more. 16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; and to Zion, Let not thine hands be y slack. 17 The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice* over thee with joy; he will frest in his love; he will joy over thee with singing. 18 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom tj the reproach of it was a burden. 19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee; and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will «get them praise and fame in every land A where they have been put to shame. £0 At* that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back .......... Judgment and mereg. ZEPIIANIAH, III. 8 Therefore wait“ ye upon me, saith B. C. 630. the Lord, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations,״ that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my tierce anger : for all the earth* shall be devoured with the fire of my jealousy. 9 For then will I turn to the people a pure /?language, that they may all/ call upon the name of the Lord, to serve him with one 3 consent. 10 From beyond the rivers of Ethiopia# my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. 11 In that day shalt thou not be ashamed * for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me : for then 1 will take away out of the midst of thee them tnat rejoice in thy pride ; and thou shalt no more be haughty 0 because of mine holy mountain. 12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor* people, and they shall trust in the name of the Lord. 13 The remnant of Israel shall not do iniquity.*״ nor speak lies;” neither shall a deceitful tongue be found in their mouth : for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, (as the Lord their God had sent him,) and the people did fear before the Lord. 13 Then spake IIaggai,theLoRD*smessenger,¿ in the Lord’s message unto the people, say ing, V am with you, saith the Lo r d. 14 And the Lord/stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people: and they* came, and did work in the house of the Lord of hosts, their God, 15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. T CHAP. II. IN the seventh month, in the one and twentieth dag of the month, came the word of the Lord n by the prophet Ilag-gai, saying, 2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, 3 Who "* is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing 1° 4 Yet now be strong,*׳ O Zerubbabel, saith the Lord ; and be strong, O Joshua son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for Ir am with you, saith the Lord of hosts: 5 According to the word* that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my Spirit“ remaineth among you; fear ye not. 6 For thus saith the Lord of hosts, Yet : once, it is a little while, and 1 ״ will shake HAGGAI. B. C. 520. b^rr '" T in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord, /3 by Haggai the prophet, unto Zerubbabel* the son of Shealtiel, y governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech,® the high priest, saying, 2 Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built. 3 Then came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, 4 Is§ it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste ? 5 Now, therefore, thus saith the Lord of hosts, o Consider* your ways. 6 Ye have sown* much, and bring in little; ye eat,* but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages, earneth wages to put it into a bag C with holes. . 7 Thus saith the Lord of hosts, Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord. 9 Ye looked” for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow 0upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because ot mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. 10 Therefore7 the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought* upon the land,and upon the mountains,and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bring-eth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. HAGGAI, cap. I. 407 8אכן השכימו השחיתו כל עלילותם : רכן הבר לי נאםץהווז דום קומי לעד כי משפמי <£אסף מלם לקבצי ממלכות לעוקד עליהם תמי כל g הרון א^כי באש.קנאתי האכל כל־האוץ : פיאר אהפך אדעמים מופה ברוחז לקרא כלם 10 בעום ק־זווז לעבדו שכם אהד: מעבר לנהרי־ n כוש עתרי בת־פ&י לבלון מנחתי: בעם ההוא לא תבושי מכל עלילותיך אשד פשעת בי כי־או י אסיר מקרבך עלידי גאוהך ולא־תוספי לכבהה 12 עוד בה^קו־שי 1 והשארתי בקרבך עם עני ודל 13 וחסו בשם עזות i שארית .ישראל לא־_י עעוו שלה ולא;ירבף לוב ולא־ןמצא בפיהם לעוון תךמית כי־המה.ירעו ורבצו ואין מחריד: הגי א תז רני בת־ציון הריעו .ישראל שמדד וערד בכל־לב 1 * * *4 בת לרושמם: השר ;הוה משפמיך פנה אייבך מלך .ישראל י יהוה בקו־בך לא־הראי רע עוד ; בלם ההוא..יאמר דרושים אל־היראי צלן אל- 6* לרפו שלך: עלה אלקלך בקרבך בבור יושיע ל1 ;שיש עדך בשמחה דהך־יש באהבתו על על^לך בתה: נוגי ממוען № 18 משאת עליה הןפה ן הכד עשה אודכל־משלך 19 בעת ההיא והושעתי את־הצלעה והידהה אקבץ I A* -«••T ו - ! •v J ־ 1-tt• - ; T ן—י- I ושמתים לתהלה ולשם בכל־האלרץ בשתם.* בעת 20 * !• •*•X |T ) T I VIT T Tl ~ S JT ־> ההיא אביא אתכם ובעת קבצי אתכם כי־אתן אתכם לשם ולתהלה בכל עמי הארץ' בשובי את־שבותיכם לעיניכם אמר יהוה: א .CAP. I 1 בשבת שתים לדרי וש המלזז בהרש הששי בלם •:״־*> 5•׳-• J1 • T- V - IV V - VJTSITI אהד להד־ש דדה ךבר־יהוה בש־הגל הנביא אל־ זרבבל בן־שאלתיאל פהת להורה ואל־יהושע 2 בךהוצדק הכהן הגדול לאשר: כה אמר להודז צבאות לאשר העם הדה אמול לא עת־־בא * тт Л> ״*זי J v j i |Т• 3 עת־בלת ידלה להבנות .* ולהי דברי 4 לדלה בלר־הגל הנביא לאפור: העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים והב לת הדה הרב 1 5 ועתה כה אמר להרה צבאות שימו לבבכם על- 6 דךכיכם : דרעהם הן־בה והבא מעם אכול1 ואיךלשבעה שתו ואין־לשכרה לבוש ואין־להם לו והמשתכר משתכן אל־צרור נקוב: 7 כה אמר להרה צבאות שימו לבבכם על^־ צדדכיכם : עלו ההר והבאתם עץ ובנו דעית 9 וארצדדבו ואכבך אמר ;הוף: פנה אל־הרבה והנדד־למלש.והבאתם הבלות ונפחתי בוי .יען שה כאם ;הוה צב&וה !ען ביתי אשר־־הוא ю הרב ואתם רצים איש לבירל : על־כן.עליכם и כלאו שמ ים ממל חשארץ כלאה יבולה: ואקרא T¡ ЛТ• •1.-T J JT״1т I V:־V|T |т s л:׳T חרב על־־הגארץ ועל־־ההרים ועל־־הדכן ועל1■ זזתירזש ועל־דדצהר ועל אשר תוציא האדמה • т * •— - t J »־־׳נ !־» •at т-Чт V חגי 1,113 £ HAGGAL ועל־-האדם ועל־הבהמה ומי כל־לגיע כפלם: ולשמע דרבבל י בךשלתיאל וןהושע בך 2! יהוצדק הכהן הגדול וכלי שארית הלם בקול ;הוה אלהיהם ועל־ךברי הד הנביא כאשך שלהוי להרה אלהיהם הראו העם מפד ;הוה; ויאמר הגי מלא זד יהוה במלאכות יהוה לעם 3* ק ־• ־־ ־*־«׳ * ־י׳י *־יי־׳ י ־יק ״י־ לאשר אני אתכם נאם־יהוה: ויער יהוה את־ 4ז •• • * י.« ; ־ח -т * -Jт י רוח דרבבל בן־שלהיאל פהת להודה ואת־רוח להושע בךץהוצדק הכהן הגדול ואת־־רוח כל שארית העם ויבאו ויעשו מלאכה בבית־יהוה : - •ATT J ~י —ן:- ^ 1 т т * ••! : ^ צבאות אלהיהם: ביום עשרים וארבעה להדש בששי בשנת שתים לדריושהמלזד: ־״ - • •1 • A *-.*• -№«! ב .CAP. II בשביעי בעשרים ואחד להדש ה;ה ךבר־להודז בלך־ 1 הגי הנביא לאשר: אמר־נא אל־זרבבל בן־שלר1יאיל 2 פהת ;החלה ןאל־להושע בך;הוצדק הכהן הגדול ואל־שארית העם לאשר : מי בכם הנשאר אשר 3 ראה אודהביה הוה בכבודו הראשון ומה X I A •|T 1 8 • V- •J-- v Tt אתם ראים א1ר\ עתה הלוא. כמהו כא ין 1'י•* v.״T J־,s T-4 בעיניכם: ועתה הדק ורבבלי כאם־יהוה והדק L—1־- t s v jvt •%! I—: 1-״ |v"l-: להושע בךלהוצדק הכהן הגדול .והדק כל־עם VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXN. INTERP. III. 8 .ע. S O P H О N IA—A GGÆUS il. ע• ?. 14 Lauda, filia Sion: jubila, Israeli laetare, et exulta in omni corde, filia Jerusalem. 15 Abstulit Dominus judicium tuum, avertitinimicostuos: rex Israel Domiuu3 in medio tui, non timebis malum ultra. 1(5 In die illadicetur Jerusalem: N oliti-mere: Sion, non dissolvantur man us tuae. 17 Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit: gaudebit super te in laetitia, silebit in dilectione sua, ex-ultabit super te in laude. 18 Nugas, qui a lege recesserant, con-gregabo, quia ex te erant: ut non ultra habeas super eis opprobrium. 19 Ecce ego interficiam omnes, qui affiixerunt te in tempore illo: et salvabo claudicantem: et earn, quae ejecta tue-rat, congregabo: et ponam eos in lau-dem, et in nomen, in omni terra contu-sionis eorum. 20 In tempore illo, quo adducam vos: et in tempore, quo congregabo vos: dabo enim vos in nomen, et in laudem omnibus populis terras, cum convertero captivitatem vestram coram oculis ves-tris, dicit Dominus. 8 Quapropter expecta me, dicit Do-minus, in die resurrectionis meæ in fu-turum, quia judicium meum ut congre-gem Gentes, et colligam regna: et effun-dam super eos indignationem meam, отпет iram furoris mei: in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra. 9 Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno. 10 Ultra !lumina Æthiopiæ, inde sup-plices mei, filii dispersorum meoruin deferent munus mihi. 11 In die ilia non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus prævaricata es in me: quia tunc aufe-ram de medio tui magniloquos superbias tuas, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo. 12 Et derelinquam in medio tui popu-lum pauperem, et egenum: et sperabunt in nomine Domini. 13 Reliquiae Israel non facient iniqui-tatem, nec loquentur mendacium, et non invenietur in ore eorum lingua do-Iosa: quoniam ipsi pascentur, et accu-babunt, et non erit qui exterreat. PROPHETIA AGGÆI. nes, et super jumenta, et super omnera laborem mamium. 12 EtaudivitZorobabelfiliusSalathiel, et Jesus filius Josedec sacerdos magnus, et omnes reliquiae populi vocem Domini Dei sui, et verba Aggasi prophetae, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos: et timuit populus a facie Domini. 13 Et dixit Aggasus nuncius Domini de nunciis Domini, populo dicens: Ego vobiscum sum, dicit Dominus. 14 Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu filii Josedec sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, etfaciebantopus in domo Domini exercituum Dei sui. t CAP. II. IN die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis, 2 In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae, dicens: 3 Loquere ad Zorobabel fìlium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum filiurn Josedec sacerdotem magnum, et ad reli-quos populi, dicens: 4 Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima? et quid vos videtis hanc nunc? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris? 5 Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus : etconfortare, Jesu fili Josedec sacerdos magne, et confortare omnis populus terrae, dicit Dominus exercituum: et tacite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum) 6 Verbum quod pepigi vobiscum cura' egrederemini de terra JEgy pti : et spiritus meus erit in medio vestrum, nolite timere. 7 Quia haec dicit Dominus exercituum: Adhuc unum modicum est, et T CAPUT PRIMUM. IN anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae ad Zorobabel filiurn Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filiurn Josedec, sacerdotem magnum, dicens: 2 Haec ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini aedificandae. 3 Et factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae, dicens: 4 Numquid tempus vobis est ut habite-tis in domibus laqueatis, et domus ista deserta ? 5 Et nunc haec dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras. 6 Seminastis multum, et intulistis pa-rum: comedistis, et non estis satiati: bibistis, et non estis inebriati : operuis; tis vos, et non estis calefacti: et qui mercedes congregavi, misit eas in sac-culum pertusum. 7 Haec dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras : 8 Ascendite in montem, portate ligna, et aedificate domum; et acceptabilismihi erit, et glorificabor, dicit Dominus. 9 Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus: et intulistis in domum, et exsufflavi illud: quam ob causam, dicit Dominus exercituum? quia domus mea deserta est, et vos festinatis unus-quisque in domum suam. 10 Propter hoc super vos prohibiti sunt coeli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum: 11 Et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quae-cumque proferì humus, et super homi- I A 2, III. ротглКгцо.’ eò(ppaivov кси катаГерттои €£ о\1к rr¡? Knpòias aou i/1'׳yarep 1ер01׳<га\»7д. 15 Пер1еГЛе K1׳p:oç та идтццата aov, Ле\״-трсота¿ «те e* xeхщ1а ev irisa t TOtç Xaots т 7j? 7Ûf, 61׳т^ €7rtarpèrpetv ߀ t*!v aixßa-Xwatav vßwv evw-irto» vßwv, Xéyet Kópio?. 2 О Ф О N 8 Atarovro viróaetvóv !se, Xéyet K!׳ptoc, 6Ì? fjtxépav àvaardaews ¡sov ets napróptov" ótb то Kpifia !sov e'ts avvaywyàs èt^wT)!׳, той etaòe-taatìai fiaatXels, той бкхеа! én’ avrovs irctaav bpyi]v * tìv!sov׳ òtórt 6!7 ׳ri׳pi ' ¿VjXoi׳ !sov ка-та1׳а\ю#7׳<гбта1 iràaa r\ 7Г1. . Q "Ori тотб дбтаотрбхйа) 67ri Xaovs yXwaaav els yeveitv avrris, той eniKaXeTaOai itctvras ro óvona Koptow, той òovXeuetv avrò¡) virò £i־׳yòi׳ ¿va. 10 ,Ek ireparwv trorafswv !Ci9toirias irpoabl^cr ptas ev òteoirapisévois !sov, otaovat Ovaias uot. 11 ’Ei׳ тrj ri/sépct eKeivri. où u»! Karataxwtìrjs 6K 7rai׳Tcoi׳ Twi׳ kmrr\òeviutrwv aov, wv ha¿• /3r!oas б1? еде* ori ròre irepteXw! ano aov та , ,Eyw eißt ßeö vßwv, Xéyei Корю?. 14 Kat 6£>7Yetp6 Ki'pto? ro^irvevßa Zopoßcl-ßeX той 2a/v.aÖ1>jX ек р, 6 a Kai то irvevßd ßov ефеатпкеи ev jueoip vßwv* OapaeTre, , 7 Alón ráóe Xéyet Kópto? iravroKpárwp. А Г Г А I О 2. 1. E Кбф. а*. I. N ri¡) òevrépw èret enl Дир6/а t« ßaaiXews, 61׳ T^j ßtjvi г¿¡) CKTtp, ßtg. той ßrjvos, èyévero Xóyos Kvpíov 61׳ X€lPl 'Ayyaíov rov 1гроф))гь, Xéywv, Ei7rò1׳ npós ZopoßaßeX ròv tov 2uAa-(hì]Xa 6K 0vXìjs ,lovòa, Kai זד pò? ’irjTovv ròv той ,IwaeòèK tcv lepéa ròv ßeyav, Xéywv, 2 Táoe Xéyet Ki'pto? 7га1׳тократа>р, Xéywv, *O Xaò? ovTO? \6701׳