BIBLIA POLYGLOTT¿, Pkophetia Sophoniä, II. III. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. SOPHONIE, II, III. l’Eternel est contre vous. Canaan, terre, des Philistins, je te détruirai tellement, que personne n’y habitera. 6 Et la contrée maritime ne sera plus que des cabanes, que des loges de bergers, et que des parcs de brebis. 7 Et cette contrée sera pour les restes de la maison de Juda; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Asçkélon; car l’Eternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs. 8 J’ai entendu les insultes des Moabites et les reproches des Hammonites, par lesquels ils ont outragé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière. 9 C’est pourquoi, je suis vivant, dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, que Moab sera comme Sodome, et les enfans de Ilammon comme Gomorrhe, un lieu embarrassé d’orties, et une carrière de sel et de désolation à jamais ; les restes de mon peuple les pilleront, et les restes de ma nation les posséderont. 10 Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et bravé le peuple de l’Eternel des armées. 11 L’Eternel sera terrible contr’eux; car il anéantira tous les lieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays ; même toutes les îles des nations. 12 Vous aussi, habitans de Cus, vous serez blessés à mort par mon épée. 13 II étendra aussi sa main sur l’Aquilon, et il détruira l’Assyrie ; il mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert. 14 Et les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, même le butor habiteront dans ses portiques; leur cri retentira aux fenêtres; la désolation sera sur le seuil; car les cèdres seront découverts. 15 C’est là cette ville orgueilleuse qui se tenoit si assurée, qui disoit en son cœur: C’est moi, et il n'y en a point d’autre que moi. Comment a-t-elle été réduite en désert pour être le gîte des bêtes ? Quiconque passera près d’elle sifflera et branlera sa main. CIIAP. III. Malheur à la ville qui pille, qui est souillée, et qui ne fait qu’opprimer. 2 Elle n’a point écouté la voix, elle n’a point reçu d’instruction; elle ne s’est point confiée en l’Eternel; elle ne s’est point approchée de son Dieu. 3 Ses seigneurs sont au milieu d’elle comme des lions rugissans, et ses gouverneurs comme des loups du soir, qui ne laissent point les os pour les ronger le matin. 4 Ses prophètes sont des téméraires et des hommes ,prévaricateurs : ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes ; ils ont fait violence à la loi. 5 L’Eternel juste est au milieu d’elle, il ne fait point d’iniquité; chaque matin il produit son jugement à la lumière, et il n’y manque pas; mais l’injuste ne sait ce que c’est que d’avoir honte. 6 J’ai exterminé les nations, et leurs principaux lieux ont été désolés, j’ai rendu leurs places désertes, sans que personne y passe plus ; leurs villes ont été détruites, de sorte qu’il n’y a plus aucun homme, ni personne qui y habite. 7 Je disois: Au moins tu me craindras, tu recevras l’instruction ; et son habitation n’au־ roit pas été détruite par toutes les punitions que j’ai envoyées sur elle; mais ils se sont 5 Et ceux qui se prosternent sur les terrasses des maisons devant l’armée des cieux, et ceux qui se prosternent devant !Eternel et jurent par lui, et qui jurent aussi par Malcam; 6 Et ceux qui se détournent de 1 Eternel, et ceux qui n’ont point cherche l’Eternel, et qui ne l’ont point recherché. , 7 Tais-toi, à cause de la presence du Seigneur l’Eternel, car la journée de 1 Eternel approche; !Eternel a préparé le sacrifice, il a invité ses conviés. 8 Et il arrivera au jour du sacrifice de 1 Eternel, que je punirai les seigneurs et les entans du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtemens étrangers. 9 Et je punirai en ce jour-là tous ceux qui sautent par dessus le seuil, qui remplissent la maison de leurs maîtres de violence et de ildUClc• 10 En ce jour-là, dit l’Eternel, on entendra un grand cri, depuis-la porte des poissons, et des hurlemens vers la seconde ville, et une grande désolation vers les coteaux. 11 Vous qui habitez à Mactés, hurlez; car tous ceux qui trafiquoient ont été défaits, et tous ceux qui apportoient de l’argent •ont été exterminés. ,, . 12 Et il arrivera en ce tems-la, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent dans leurs cœurs: L’Eternel ne nous fera ni bien ni mal. 13 Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation ; ils auront bâti des maisons, mais ils n’y habiteront point; ils auront planté des vignes, mais ils n’en boiront pas le vin. 14 La grande journée de l’Eternel approche, elle approche, et elle se hâte fort; le cri de la journée de l’Eternel est amer; c’est là que les hommes forts crieront. 15 Cette journée-là est une journée de fureur, une journée de détresse et d’angoisse, une journée d’un bruit éclatant et effrayant, une journée de ténèbres et d’obscurité, une journée de nuées et de brouillards; 16 Une journée de cor et d’alarme contre les villes et contre les hautes tours. 17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu’ils ont péché contre l’Eternel : leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l’ordure. 18 Ni leur argent ni leur or ne les pourront délivrer dans la journée de la colère de l’Eternel; et tout ce pays sera dévoré par le feu de sa jalousie ; car il se hâtera de consumer tous les habitans de ce pays. CIIAP. II. ExAMINEZ-vous, examinez-vous, nation peu aimable ; _ , , 2 Avant que le decret enfante, et que le jour passe comme la balle ; avant que l’ardeur de la colère de l’Eternel vienne sur vous, avant que le jour de la colère de l’Eternel vienne sur vous. . . 3 Vous tous les gens de bien du pays, qui faites ce qu’il ordonne, cherchez l’Eternel, recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous cachés au jour de la colère de l’Eternel. 4 Car Gaza sera abandonnée et Asçkelon sera dans la désolation ; on chassera Asçdod en plein midi, et Hekron sera renversée. 5 !Malheur aux habitans de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens ! La parole de 576 StrafDtofiung ?CPyûnjû 2—3. üßer 3u&a- 2>u Kanaan, 1er (p§ilifler 2an&/ ¡4) raill-fcl# um» bringen/ lag niemanb raeljr ba rechnen foll. 6 G$ follen am £0?eer (jtnab eitel ¿trten&äufer unb ©4)af&ürben fe$n. 7 Unb bGffel&e joll ben Uebrigen t>om £aufe 3’Aa ju £&eil werben/ baß |1e barauf weiben feilen, gh'ö 4•llbenba follen jte (!4) in ben Käufern 6}Ifcolona la* gern/ wenn fle rum ber Jperr/ i&r ©0U/ mieberum &eimgefu4)t unb i(jr ©efängniß gewenbet &at. 8 34) i)abe bie ©4)ma4> 2Roab0/ unb bag bäflern ber Slnber $lmmon gehöret/ bamit fle mein (Bol! gefitjmäbet/ unb .auf beffelbigen ©renjen fuf) ge* rühmet &aben. 9 SSe&lan/fo wa§r i$ Iebe/fpri^t ber^errgebaotö/ ber ©ott 3frael$: 2R0ab foll wie ©otom/ unb bie Kinber 3lmmon wie ©omorra werben; ja wie ein SReffel|irau4) unb©aljgrube/unbetne ewige SHußenep. Sie Uebrigen meines (Bolle! follen jle rauben/ unb bie Uebergebliebenen meines (Bell* follen j7e erben. 10 SaS foll Urnen begegnen für i&re £ojfart/ baß fle bed £erm 3ebaot& (Bolt gef$ma(jet/ unb flcj) gerü&met ßaben. 11 ©dfjretfltd[) wirb ber #err über fle feen/ benn er wirb alle ©Otter auf Grben uertilgcn ; unb follen i&n anbeten alle 3nfrin unter ben jpetben/ ein jeg־ li^er an feinem Drt. 12 2lu4) follt i&r Sftofjren bur$ mein ©4)wertt erfragen werben. 13 Unb er wirb feine £anb freien über Knitter* nad^t/ unb Sl|Tur umbringen. Otiniue wirb er bbe machen/ bürre wie eine SBüfle: 14 Saß barinnen (14) lagern werben allerlei Spiere unter ben Reiben; au4) (Ro&rbommel unb 3gel werben woljnen auf ihren S&ürmen, un& ןז?;ןז£מ j״ j;en $enflern fingen/ unb bie (Raben auf ben (Salten; benn bie £ebernbretter follen abgeriffen werben. 15 Sadifl btefröhlt(üe©tabt/ bie fo fl(f)er wohnete/ unb fprodt) in ihrem £erjen; 34) bind/unb feine mehr. (töte i(l fle fo rnufte geworben/ baß bie Spiere barinnen wohnen? Unb wer uorüber gehet/ pfeifet fle an unb Happet mit ber £onb über fle. Sad 3 Kapitel. anehe ber fdheußlidhen/ unflätigen, ttjrannifihen ©tabt! 2 ©ie will nicht gehorchen/ noch 114) jitchtigen laffen; fle .will auf ben £errn •nicht trauen/ noch f!4) ju ihrem ©ott halten. 3 3hre gürflen flnb unter ihnen brtillenbe Sömen; unb ihre Oiichler dßblfe am ^Ibenb/ bie ni4!to laf* fen bid auf ben Uftorgen überbleiben. 4 3hre (Propheten flnb leichtfertig, unb (Beräcüter; ihre (fJrtefler entweihen bad £eiligthum, unb beuten bad ©efef} freucntlich. 5 (!Iber ber £err/ ber unter ihnen if!/ lehret wohl (Recht/ unb thut fein dlrges Gr läßt alle (üiorgen feine (Reihte öffentlich) lehren/ unb läßt nicht ab; aber bie bijfen 2eute wellen f!4) nidht fchamen lernen. 6 Sarum will ¡4) biefe Heute audrotten/ ihre ©chlcflernerwüflen/ unb ihre ©affen fo leer machen/ baß niemanb barauf gehen foll; ihre ©täbte follen jer|löret werben, baß niemanb mehr ba wohne. 7 34) l¡^ bir fagen : £№¡4) foll(! bu fürchten, unb bich laffen jü4)tigen ; fo würbe ihre (¿oßnung ni4)t audgerottet, unb teuer feind fommen/ bamit ¡4) fie heimfuchen werbe; aber jle flnb fleißig/ allerlei) (Sosheit ju üben. 576 5 Unb bie/ fo auf benSächrrn bed £tmmel0£)eer anbeten; bie ed anbeten/ unb fhwören bo4) beo bem öerrn, unb juglpi4) bep SRalcbom; 6 Unb bie com £>errn obfallen/ unb bie na4) bem £errn ni4)td fragen, unb ihn nidht a4)ten. 7 ©epb fülle oor bem £>errn £errn, benn bed #etrn Sag iff nahe; benn ber£etr hat ein ©et־ jen: Ser £!etr wirb weher ©uted no^ iSöfes thun. 13 Ur.b follen ihre ©uter jum (Raube werben, unb ihre Käufer jur (SJüfte. ©te werben Käufer bauen, unb nicht barinnen wohnen; fle werten SDeinberge pfianjen, unb feinen SBein baoon trinfen. 14 Senn bed £errn groffer Sag ill nahe; er ijl nahe unb eilet fefjr. (Senn bad ©efdhtep com Sage bed £errn fommen wirb, fo werben bie ©tarfen aide bann bitterlich fdhrepen. 15 Senn tiefer Sag ifl ein Sag bed ©rimmd, ein Sag ber Srübfal unb $lngfl/ ein Sag bed Sßetterd unb Ungcflümd/ ein Sag ber f5innerni^ Sun* feld, ein Sag ber äöolfen unb Olebcl, 16 Gin Sag ber (pofaunen unb Srompeten, wiber bie ceflen ©tabte unb hohen ©chlötfer. 17 3>h will ben Leuten bonge machen, baß fle umher gehen follen wie bie 83linben, torum, baß fle witer ten feerrn gefünbiget haben. 3he Olut foll cergojfen werben, ald wäre ed ©taub, unb ihr l’etb, ald wäre ed Sfoth. 18 Gd wirb fle ihr ©über unb ©olb nidht erretten mögen am Sage bed Sjornd bed £)errn■; fonbern bad ganje 2anb foll burdh bad $eucr feined 3omd rer־ jehvet werben; benn er witbd plöfelidh ein Gnbe machen mit allen, bie im £ante wohnen. Sad 2 Kapitel. ©ammelt eu!i),unb fommt her,ihr feinbfeliged iPolf, 2 Ghe benn bad Urtheil audgehe, baß ihr, wie bie ©preu beo Sage, bahtn fahret; ehe benn bed #errn grimmiger 3ctn äter eu4> fomme; eße ber. Sag bed £errn gornd über euch fomme. 3 ©udhet ben ^)errn, alle ihr Glenben im Sonbe, bie ihr feine (Rechte haltet; fudhet ©eredhtigfeit, fudhet Semuth/ auf baß ihr am Sage bed £errn gornd möget cerborgen werten. ~4 Senn©afa muß cetlaffen werben, unb Qlfcolon wüfle werben; Oldbob feil im (Slittag certrieben werten, unb Otccaron audgewurjelt werben. 5 (IQehe benen, fo am SOleer hinab wohnen, ben Kriegern ! Sed £>errn S2ort wirb über eudh fommen. VERSIO HISPANICA, VERSIO ITALIANA. SOP1ION1AS, II. III. 5 i Ay de los que moráis sobre la cuerda de la mar, gente de perdición! la palabra del Señor contra vosotros, Chanaán tierra de los» Philisthéos, y te asolaré, sin que quede morador. 6 Y será la cuerda de la mar morada de pastores, y apriscos de reses: 7 Y aquella cuerda será de aquel que quedare de la casa de Judá: allí apacentarán, en las casas de Ascalón por la noche dormirán : porque ios visitará el Señor su Dios, y quitará el cautiverio de ellos. 8 Oí el denuesto de Moáb, y las blasphe-mias de los hijos de Ammón; con que iusiil-táron á mi pueblo, y se engrandeciéron sobre los términos de ellos. 9 Por tanto, vivo yo, dice el Señor de los exércitos, el Dios de Israél, que Moáb será como Sodoma, y los hijos de Ammón como Gomorrha, aridez de espinas, y montones de sal, y desierto para siempre: las reliquias de mi pueblo los saquearán, y los que quedaren de mi gente serán sus dueños. 10 Esto les acontecerá por su soberbia: porque blasphemáron, y se engriéron contra ti pueblo del Señor de los exércitos. 11 Espantoso el Señor contra ellos, y con. sumirá a todos los dioses de !atierra: y le adorarán cada uno desde su lugar, todas las islas de las gentes. 12 Y vosotros los de Ethiópia moriréis también á mi espada. 13 Y extenderá su mano contra el Aquilón, y destruirá á Assúr: y tornará á la hermosa en soledad, y en despoblado, y como en un yermo. 14 Y sestearán los ganados en medio de ella, todas las bestias de las gentes, y el onocrótalo, y el erizo morarán en sus umbrales: voz de cantos en sus ventanas, y enervo en sus dinteles, porque debilitaré la fuerza de ella. 15 Esta es la ciudad gloriosa que moraba con confianza: la que decía en su corazón : Yo soy, y fuera de mí no hay otra mas: ¿ cómo ha sido cambiada en desierto, en guarida de bestias? todo el que pasare por ella, silvará, y moverá su mano. CAP. III. -A* Y de tí, ciudad provocativa, y rescatada, ó paloma! 2 No escuchó voz, ni recibió amonestación: no confió en el Señor, uo se acercó á su Dios. 3 Sus Príncipes en medio de ella como leones rugientes: sus Jueces cIFrc», tutti i mansueti del paese, che fate ciò ch’egli ordina, cercate il Signore : cercate giustizia, procacciate mansuetudine : forse sa-iete nascosi nel giorno del! ira del Signore. 4 Perciochè Gaza sarà abbandonata, ed Aschelon sarà messa in desolazione : Asdod sarà scacciata in pien mezzodì, ed Ecron sarà diradicato. 5 Guai a quelli ch’abitano nella contrada della marina, alla nazion de’ Cheretei : la pa- 576 146