BIBLIA POLYGLOTTAj Prophetia Sophonlr, II. III. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. II. Punishment of various nations. coasts, the nation of the Cherethites!a the word of the Lord is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. 6 And the sea-coast shall be dwellings aw¿ cottages forshepherds,and folds for docks. 7 And the coast shafl be for the* remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashke-lon shall they lie down in the evening; <5for the Lord their God shall visit״* them, and turn away” their captivity. 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnitied themselves against their border. 9 Therefore, as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab" shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. 10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts. 11 TheL!) r d will be terrible unto them: for he will 0 famish all the gods of the earth, and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. 12 Ye Ethiopians r also, ye shall be slain by my sword. 1.3 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; * and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. 14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the k cormorant and the bittern shall lodge in the A upper lintels of it: their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: /¿for he shall uncover the cedar-work. 15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly; that said¡׳ in her heart, I am, and there is none beside me : how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. itt CHAP. III. VV OE to vher that is filthy and polluted, to the oppressing city! 2 She obeyed not the voice; she received not 7r correction ; she trusted not in the Lord ; she drew not near to her God. 3 ־ Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. 4 Her prophets® are light««¿treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. 5 iheg just Lord is in the midst thereof; he will not do iniquity: * or¡} 1 vßäs Xaiaàv, yr¡ àWotpóXa)v, Kal ù7ro-\i7» 1׳jua? èx xaTOiKia?. 6 Kaì ear ai Kpt]rr¡ voßi] 7ro1ßviosvt Kat p/tv òpa 7cpoßa.Tun׳. 7 Kat tarai to ayolviapa rr¡? 6a\cxaan?T07? KaTaXoiirots o’Ikov ìli8a, é'7r’ ai/Toì׳? vtar!aov• rat èv t07? otxot? ,AaKaXcovoc» òeiAn? Kara-Xvaovaiv à7rò 7rpoadmov 1'1usv liriòct, òri ené-aKt-KTat Ki'pto? ó 0eò? avtmv, il 5 à7ro- aTpé\}/€11 tì]v rilxpaXwaiav avtu>v. 8 ״HKovaa òveiòiapov? Mwà/3, Kai KOi/òv^ia-povs vldìv }Appà)v, év 019 wvelòt&v tÒv Xaóv pov, Kaì epeyaXi'vovro km rà opta pov. 9 Aia-roÙTO, kyia, Xéyei K1ieto9 tìòv òvvu- pewv 6 0eò9 ,IcpaìA, ÒiÓti Mmaß Tóòopa tarai, Kaì a vioì ,Ap/jlwv J!9 Tópoppa. Kaì Aa-liaaKÒv knXtXeipptvn w? tìmusvia aAawos. Kaì htpaviaptvri et? tov alüavioQtìaav ytovlat avriov' kt-eptìpcoato t«9 órtov? avTwv T07rapa7ra1/, tov ptì ètoòsvtiv* tijtXtTTOv ai 7ró\et? avtu>v, ^7rapà' to pt]òtva vnapyitiv, pnòè KaToiKtXv. 7 Et’7ra, IT\r)1׳ (poßtioBt pt, Kaì òé^aaBe iraiòtiav, Kaì ov pt¡ k^oXoBpevBtìTe btpBaX-pu>v avTt¡? Trótvra baa * B-tòiKtìaa1 è7r’ almjV 5 Kat toù? irpoaKvvovvTa? tiri rà ¿¿spara rtj arpareu tov ovpavóv, Kaì tov? ■7rpoaKvvovv-tu? Kat toÌ׳? opvvovra? Kmà tou Kvpiov, Kaì tov? bpvuovra? Kara tov ßaaiXtto? avrióv, 6 Kat tov? tKKXivovra? à7rò tou Kupiou, Kaì tov? pt] *¿ViToui/Ta?1 ròv Kvpiov, Kaì tov? pt] àvrtxoptvov? tov Kvpiov. 7 EùXa/3eib0־e à7rò irpoatóirov Kvptou tou 0€ou* ¿ioti tyyìi? ar!pipa tov Kvpiov, ori hroipaKt Kup? IIVTOV. 8 Kai tarai, tv ripepa Bvaia? Kvpiov, jca'i tKÒiKtjacd I7rt tov? apxovra?, Kaì kivi ròv oikov tov ßaaiXtto?, Kaì tiri ntivra? tov? tvòtòvpé-»'ov? tvòvpara àXXórpia. 9 Kat eKÒiKtìato a kptpavuy? tiri ד it irpóirvXa èu tKtivt] t rj ripe pa, tov? nXnpovvTa? ròv oikov Kt piov aOtov avrtov & aaeßeia? ^ Kv\dypara avrvov' oi òè Xtyovrt? er rat? Kapòiai? avrt~>v, Ou utj àyaB07r01t]ap Ku-pio?, ovòè ut] KaKtbarf 13 Kat_6׳a־Tat r¡ òùvapt? avróov tt?ò1apTraynv, Kaì oi oLkoi avTMV eìp òtpaviapóv' Kaì oÌkoòo-uhaovaiv oìnia?, Kaì ov pt] HaroiKnaovatv kv avrai?' Kaì Karatpyrevaovaiv àpTTtXCvva?, Kai ov pt] iriusai ròv oivov aÙT<*>■׳. 14 "On kyyv? a }¡pipa Kvpiov r¡ peyaXtì, ky• 7ù? Kaì raxeia atpóòpa' tputvì] ripépa? Kupt'oi rriKpà Kaì aKXripà TtraKrat. 15^ Avvart] ripépa bpyt!?, i] rj/xepa kKtlvt¡, iipépa BXiiptto? Kaì iivayKri?, »¡juépa àwptap 19 òitpaviapóv, r,pépa c yvótpov Kaì aKÓrtt?', {¡pepa vctpéXr¡? Kaì òptxXr¡?, 16 'Hpepa adX7rtyyo?^ Kaì Kpavyr¡? k7rì toc? 7róXet? Tcìt? oxvpà?, Kat é7rt rà? ytovia? t<<9 v\J/t]Xa?. 17 Kat tKBXitj/fù tov? àv0pd)7rov?, Kaì 7ropeu-aovrai w? TvtpXoì, on rig Kvpitn t$t!papT0v' Kaì kKxeet rò aipa aùr׳״v ¿9 X0‘'1'» Ka* adpKa? avrò)v ¿9 ßoXßtra. 18 Kaì to àpyvpiov avrtxìv IL rò XP״o־tov tvjv où pt] èvvtjrai k^eXéoBai aìirov? kv hpépa opyt¡? Kvpiov’ Kaì tv ■tropi £17Xou avrov Kara-vaXwBtjtrerai ira tra rj yr¡, ¿ioti trwréXtiav Kaì tnrovòtjv TT0ii]trt1 km iravra? tou? Kutoikovv-Tap tt]v yriv. Ketp. ß . IT. ^11YNAX0HTE, Kaì ovvòiBrire rò tBvo? rò àmiiòtvTOv, 2 npò tou yevéoBat vpä? w? avBo? ?rapa-noptvóptvov, 7rpò tou kirtXBeiv t(p vpä? bp-yrjv Kvpiov, 7rpò tov kntXBtiv ktp’ vpä? ¡¡¡¿épav Bi'póv Kvpiov, 3 ZTjT»VaT6 tov Kuptov trdvrt? ra-ntivoi yr¡?, Kpipa kpyd£eo0e, Kaì èiKatoait׳t]V C^h^art, Kat 6 ÒTroKpivaaBe1 auTtì, onus? CKtnatrBtirt tv tiptpa. bpyr¡? Kvpiov. 4 AtÓTt Edfa ¿irjpnacrptvt] tarai, Kai ,A0־- KdtXtov^ t1? ù.