BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Habacuc, I. IL VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. NAHUM, III. comme les sauterelles. 16 Tu as multiplié tes négocians en plus grand nombre que les étoiles des cieux; les grillons s’étant répandus ont tout ravagé, et ils se sont envolés. 17 Tes princes êtoient comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles ?. , , x j . ! s’écartent, de *sorte qu’on ne connoît plus le lieu où elles ont été. 18 Tes pasteurs se sont endormis, o roi d’Assyrie; tes hommes illustres se sont tenus dans leurs tentes ; ton peuple est dispersé par les montagnes, et il n'y a personne qui le rassemble. 19 11 n'y a point de remède à ta blessure, ta plaie est mortelle ; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car sur qui est-ce que les effets de ta malice ne sont point passés continuellement? 10 Elle-même aussi a été transportée ; elle s’en est allee en captivité ; même ses enfans ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses gens de qualité, et tous ses plus grands ont été liés de chaînes. 11 Toi aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée ; tu chercheras aussi quelque force contre l’ennemi. 12 Toutes tes forteresses seront comme des figues et des premiers fruits, qui étant secoués tombent dans la bouche de celui qui les veut manger. 13 Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barres. 14 Puise-toi de l’eau pour le siège, fortifie tes forteresses, enfonce le mortier, foule l’argile, et rebâtis le fourneau à faire des briques. 15 Là le feu te consumera, l’épée te retranchera, elle te consumera comme les grillons; qu’on s’amasse comme les grillons, amasse-toi Le Livre D’ HABACUC le Prophète. qui est plus juste que lui? 14 Aurois-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont point de dominateur ? 15 II a tout enlevé avec son hameçon ; il l’a amassé dans son filet et l’a assemblé dans ses rets; C’est pourquoi il se réjouira et triomphera. 16 II sacrifiera à son filet, et encensera à ses rets, parce que sa portion sera devenue grasse par leur moyen, et que sa viande sera succulente. 17 Videra-t-il pour cela son filet, et ne cessera-t-il jamais de détruire les nations? CHAP. II. Je me tenois en sentinelle, je me tenois debout dans la forteresse, et je regardois pour voir ce qui me seroit dit, et ce que je répondrois à celui qui me reprend. 2 Et l’Eternel me répondit, et me dit: Ecris la vision, et marque-la lisiblement sur. des tablettes, afin qu’on la lise couramment. 3 Car la vision est différée jusqu’à un tems déterminé ; elle se manifestera à la fin, et elle ne trompera point. S’il diffère, attends-le, car il viendra assurément, et il ne tardera pas. 4 Voici, l’ame de celui qui s’élève n’est point droite en lui; mais le juste vivra de sa foi. 5 Et comme l’homme adonné au vin est prévaricateur, l’orgueilleux ne demeurera pas dans son état, parce qu’il élargit son ame comme le sépulcre, qu’il est insatiable comme la mort, qu’il rassemble vers lui toutes les nations, et qu’il s’assujettit tous les peuples. 6 Tous ceux-là ne feront-ils pas un proverbe de lui, et des railleries ingénieuses? Et ne dira-t-on pas: Malheur à celui qui assemble ce qui ne lui appartient pas : Jusqu’à quand amassera-t-il contre lui-même des monceaux de boue épaisse ? 7 N'y en aura-t-il pas qui s’élèveront tout d’un coup pour te mordre; et ne s’en réveil-lera-t-il point qui te fassent courir çà et là, et dont tu deviennes la proie ? 8 Parce que tu as dépouillé plusieurs nations, tout le reste des peuples te dépouillera, à cause des meurtres des hommes, et de la violence que tu auras faite au pays, à la ville et à F CIIAP. I. PROPHETIE révélée au prophète Habacuc. 2 O Eternel, jusques à quand crierai-je, sans que tu écoutes? Jusques à quand crierai-je vers toi, à cause de la violence, sans que tu delivres? . . , 3 Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité et la perversité ? Pourquoi me fais-tu voir la désolation et la violence devant moi, et des gens qtd elèvent des débats et des querelles ? 4 C’est pourquoi la loi est affoiblie, et le droit n’est jamais soutenu; car le méchant environne le juste; à cause de cela on prononce un jugement pervers. 5 Regardez parmi les nations, et voyez, et soyez extrêmement étonnés ; car je vais faire une œuvre de votre tems, que vous ne croirez point quand on vous la récitera. 6 Car voici, je vais susciter les Caldeens.. qui sont une nation cruelle et impétueuse, qui marche tout au travers du pays, pour posséder des tentes qui ne lui appartiennent pas. 7 Elle est affreuse et terrible; son gouvernement et son élévation viendra d’elle-même. 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du soir; sa cavalerie se répandra de toutes parts, et ses cavaliers viendront de loin; ils voleront comme un aigle qui se hâte pour se repaître. 9 Elle viendra toute entière pour ravir; ce qu’ils engloutiront de leurs regards sera porté vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable. 10 Elle se moque des rois, et elle se rit des princes; elle se rit de toutes les forteresses• elle fera des terrasses, et elle les prendra. 11 Alors elle renforcera son courage, elle rassera outre, et elle se rendra coupable ; en disant, que cette puissance qu’elle a vient de son dieu. 12 JV ’fy-tu pas de toute éternité ? O Eternel, pour châtier. 13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurois prendre plaisir à voir la violence. Pourquoi verrois-tu les perfides, et te tairois-tu quand le méchant dévore celui £74 VEBSIO HISPANICA. SRûtyum 3. 10 OÎ0C& Jet (te mfiffen wtriebeR wetfccn; unb Käfer ; eé wirb Ыф überfallen; wie Käfer ; e« wtrfc bid) überfallen/ wie 4)eufd)teiien. 16 £>u i>afl mefcr £5änbler; benn ©lerne am £>tmi mel jinb; ober nun werben fle fid) aue-breiten; wie Seifer, unb banon fliegen. 17 ^Deiner Werten iß fo riel al« ber £>eufd)reden, unb beiner £auptUute als ber Safer; tie fld) an bte 3äune lagern tn ben falten Sagen/ wenn aber bte ©enne aufgefjet/ ^ebefi fle fr<^ fcaoon/ baß man nid)t weiß; wo fle bleiben. 18 Seine £irten werben fdflafen; 0 König ju $lffur; beine 2Jiäd)tigen werben fid) legen; unb betn iöolf wirb auf ben S3ergen jerjlrcuet fepn/ unb niemanb wirb fle trerfammeln. 19 üUemanb wirb um feinen ©djaben trauern; nod) (Id) um beine $3lage fränfen ; fentern olle; bie feiges oon bir hören; werben mit itjren £anbenüber gefangen wegjießen; unb flnb it;re ßinber auf allen ©affen erfdilagen worben ; unb um ihre (Sbeln warf man ba« £oo«; unb alle i§re ©ewaltigen würben in Setten unb gefleht gelegt. 11 Qllfo mußt bu aud) trunfen werben; unb bid) verbergen; unb eine ff?eße fudien »er bem $einbe. 12 5llle beine veflen ©täbte |7nb wie Feigenbäume mit reifen Ff‘8sn > wenn wan fle fdiütuU/ baß fle bem inßSRaul fallen, ber fle eflen will. 13 ©ie&e; bein 1.Colf foli ¿u SGeibern werben in bir : unb bie £()ore beine« Öanbe« feilen beinen Feinben geöffnet werben ; unb ba« F?uer f°U iHiegel oerjebren. 14 ©d;öpfe bir SBaffer; benn bu wtrfl belagert werben; beffere beine fließen; gefje in ben S-fjon; unb tritt ben Bahnen; unb ma^e parte 3^8*1• 15 illber ba« Feuer wirb bid) freflen; unb ba« bid) Happen. Senn über wen ifl шф1 beine 83o«i)eit ?л-.-״ .......................................- *.¡л. ״i.<•-״־־״״ s׳» ebne Unterlaß gegangen ? £d;merbt tobten ; e« wirb Ыф abfreffen; wie bie unb feßroeigeß; baß ber ©ottlofe uerf^llngct ben; ber frömmer benn er ip ? 14 Unb laflep bie flftenfeßen geben; wie Fffdie im SCReer; wie ©ewütm; ba« feinen Cperrn bat ? 15 ©ie fleben« alle«mit bem £>amen; unb fangen« mit ihrem £Re§, unb fammeln« mit ihrem ©am ; beß freuen fle fid); unb flnb frö&lid)• 16 Saturn opfern fle ihrem 3fle§; unb räudjern ihrem ©am; weil burd) biefelbtgen ihr Shell fo feit; unb ihre ©peife fo völlig geworben ip. 17 Sethalben werfen fle ihr Oie§ nod) immer au«; unb wollen nicht aufhören 2eute ¿u erwürgen. Sa« 2 Kapitel. ÄJer flehe id) auf meiner £ullj/ unb trete auf meine fließe; unb febaue unb ftße ju; wa« mir gefügt werbe; unb wa« id) antworten foll bem; ber lieh fdfllt. 2 Ser iperr aber antwortet mir, unbfprid)t• Ser prophet *£>abaïuf. Sa« 1 Kapitel. ^Meß ip bie Öafl; welche ber 1¡Prophet £ abatu f ge; fehenhat. 2 Iperr; wie lange foll id) fdffepen, unb bu willfl nid)t hören? $83ie lange foll ib fle aber verliehet; fo harre ihrer; fle wirb gewißlich, tommen; unb nicht verliehen. 4 ©iehe׳ wer hal«patrig ifl; ber wirb teineSiupe n feinem £>erjen haben ; benn ber ©eteepte lebet feine« ©lauben«. 5 6¿Iber Söetn betrügt ben floIjenJWann; baß er nicht bleiben tann; weld;er feine ©eele auffperret wie bie £)ölle; unb ifl getabe wie ber Sob, ber nicht ¿ü fätttgen ip; fonbern rafft ju fl cp alle Reiben; unb fammelt ju fiep alle ftfölfer. 6 sRJa« gilt« aber? Siefelbige alle werben einen ©pruep von ipm mnöpen; unb eine ©age unb ©pruchwort, unb werben fagen: ■üi'cpe bem; ber fein ©ut mepret mit frembem @ut! Uöie lange wirb« wapren ? Unb labet nur viel ©d;lamm auf fnp. 7 O wie plöpltd) werben aufwaepen; bie biep beiffen; unb erwaepen; bie biep wegpoflen : unb bu mußt ipnen ju Speil werben. 8 Senn bu pap viele £eiben geraubt; fo werben biep wieber rauben alle Uebrigen ven ben ffölfern, um ber £D?enfipen83lut0 willen; unb um be« grevcl« 574 fern flnb ; 7 Unb wirb graufam unb ftprectlicp fepn; ba« ba gebietet unb jroinget; wie e« will. 8 3hre Stoffe flnb fcpneller benn bie Harber; fo flnb fle aud) beißiger benn bie 5¿Gölfe be« 3lbenb«. Spre 9ieuter flepen mit großen Raufen von ferne baper; al« flögen fle; wie bie 9lbler eilen ¿um 6¿la«. 9 ©ie fommen allefamt, baß fle ©d;aben tpun ; wo fle hin wollen, retffen fle pitiburd) wie ein £>fl־ winb; unb werben ©efangene ¿ufammen raffen wie ©anb. 10 ©ie werben ber Könige fpotten; unb ber Fürflen werben fle lachen. *Ulle il'eflungen werben ipnen ein ©eperj feon ; benn fle werben ©cputt machen; unb fle bod) gewinnen 11 6¿llßbann werben fle einen neuen SJiutp nehmen; werben fortfahren unb flep verfünbigen ; bann muß ipr ©ieg ihre« ©otte« fepn. 12 6¿Iber bu; £>crr; mein ©ott; mein ^)eiliger; ber bu von (Swtgfeit per biß; laß uns nicht flerben; fonbern laß fle uns; 0 £err; nur eine ©träfe fepn; unb laß fle; 0 unfer £ort; unö nur ¿üeptigen. 13 Seine klugen flnb rein; baß bu Uebel« niept fehen magfl; unb bem Jammer tannfl tu nicht ¿u־ ftpen. ?IGarum flepefl bu benn $u ben 9?eräiptern; VERSIO ITALIANA. LA PIÎOPI1ECIA DE NAHUM, 111. cuchillo, te tragará como pulgón: amontónate como pulgón: multiplícate como langosta. 16 Mas fueron tus negociaciones, que son las estrellas del cielo: el pulgón se extendió, y voló. 17 Tus guardas son cmno langostas: y tus párvuks como langostas de langostas, que haceu asiento en los vallados en tiempo de frió: salió el Sol, y se ievautáron, y no fue hallado el lugar en donde, ellas estnviérou. 18 Durmiéronse tus pastores, ó Rey de As-súr: enterrados serán tus Príncipes: seescon.-dió tu pueblo por los montes, y no hay quien lo junte. 19 No es oculto tu quebranto, tu llaga es maligna : todos los que oyeron tu fama batieron las manos sobre tí: ¿ porque á quién no traspasó siempre tu malicia? 10 Mas ella sin embargo fue llevada cautiva á tierra extraña: sus párvulos fueron estrellados en las entradas de todas las calles, y sobre ios nobles de ella echáron suerte, y todos sus Magnates fuéron metidos en cepos. 11 Pues tü serás también embiiagada, y des preciada: y tú pedirás socorro al enemigo. 12 Todas tus fortalezas como la higuera con sus brevas: si se sacudieren, caerán en la boca del comedor. 13 Mira que tu pueblo es como de mugeres en medio de tí: las puertas de tn tierra se abrirán patentes á tus enemigos, devorará el fuego tus cerrojos. 14 Abastécete de agua para quando fueres cercada, repara tus fortificaciones: entraen el barro, y písalo, amásalo para hacer ladrillo. 15 Allí te comerá fuego: perecerás á NAHUM. III. bruci : adunati pure in gran numero, a guisa di bruci: adunati pure in gran numero, a guisa di locuste. 16 Tu hai multiplicati i tuoi mercatanti sopra’/ numero delie stelle del cielo: il bruco è scorso, e poi se n’è volato via. 17 I tuoi coronati son come locuste, ed i tuoi capitani son come le maggiori locuste, che s’ac-campono nelle chiusure, in tempo di freddo: e, quando’i sole è levato, si dileguano, e non si riconosce più il lor luogo, dove erano. 18 O rè d’Assur, 1 tuoi pastori sono addormentati : i tuoi bravi guerrieri si son ritratti in casa loro : il tuo popolo è disperso su per li monti, e non v"e alcuno che lo raccolga. 19 La tua rottura non si può risaldare in modo alcuno : la tua piaga è dolorosa : tutti quelli ch’udiranno il grido di te si batteranno a palme di te: perciochè, sopra cui non é del continuo passata la tua malvagità? 10 E pure ella è stata transportata, è andata in cattività: e pure i suoi piccioli fanciulli sono stati schiacciati in capo d’ogni strada, e si son tratte le sorti sopra i suoi personaggi onorati, e tutti i suoi grandi sono stati incatenati, e messi ne’ ceppi. 11 Anche tu sarai inebbriata, e ti nasconderai : anche tu cercherai qualche luogo forte, da salvarti dal nemico. 12 Tutte le tue fortezze saranno come fichi, e frutti primaticci : i quali, essendo scossi, cag-giono in bocca di chi gli vuol mangiare. 13 Ecco, il tuo popolo sarà come tante donne, dentro di te : le porte del tuo paese saranno tutte aperte a’ tuoi nemici: il fuoco consumerà le tue sbarre. - 14 Attigniti pur dell’ acqua per l’assedio, fortifica le tue fortezze, entra nella malta, ed intridi l’argilla: rifa la fornace da mattoni. 15 Quivi ti consumerà il fuoco, la spada ti distruggerà : il fuoco ti consumerà, a guisa di LA PROPHECIA DE HABACUC. 11 Libro del Profeta HABACUC. los peces de la mar, y como los reptiles sin caudillo. 15 Todo lo alzó con el anzuelo, lo arrastró con su barredera, y lo recogió en su red. Por esto se alegrará y se gozará. 16 Por esto ofrecerá victimas á su barredera, y sacrificará á su red: porque por ellas fue engrosada su porción, y grata su vianda. 17 Por esto tiene tendida su red barredera, y nunca cesará de hacer estrago en los pueblos. CAP. II. Es (STARE sobre mi guarda, y afírmale el pie sobre la muralla: y estaré alerta, para ver lo que se me diga, y lo que he de responder al que. me reprehenda. 2 Y me respondió el Señor, y dixo: Escribe lo que ves, y extiéndelo sobre tablas, para que se pueda leer corrientemente. 3 Porque la visión aun está léjos, mas á la fin aparecerá, y no faltará. Si tardare, espéralo: que el que ha de venir vendrá, y no se tardará. 4 Mira que el que es incrédulo no tendrá en sí mismo una alma derecha : mas el justo en su fe vivirá. 5 Y como engaña el vino al que lo bebe: así será el hombre soberbio, que quedará sin honor: el qual ensanchó su alma corno el infierno: y él es como la muerte que no se harta: y congregará á sí á todas las gen- \ tes, y amontonará á sí׳todos los pueblos. 6 i Qué, acaso no será él la fábula de todos estos, y la conversación de sus enigmas ? y se les dirá: !Ay de aquel que acrecienta lo que no es suyol J hasta qúánao amontona contra sí el denso lodo? 7 i Acaso no se levantarán de repente los que te morderán: y no se despertarán los que te despedazarán, y serás presa de e-líos? 8 Por quanto tú despojaste á muehas gentes, te despejarán todos los que quedaren de los pueblos, por la sangre del hombre, y por el agravio de la tierra de la ciudad, y de todos sus habitantes. S • CAP. I. Carga que vió Ilabacúc Propheta. 2 ¿Hasta quándo, Señor, clamaré, y no oirás? ¿daré voces á tí en la violencia que sufro, y no me salvarás? 3 i Por qué me has mostrado iniquidad y trabajo, poniendo delante de mí robos é injusticias? y fué hecho juicio, y la contradicción prevaleció. , , 4 Por esto es quebrantada la ley, y el juicio no llega á su fin: por quanto el impío puede mas que el justo, por eso sale el juicio trastornado. 5 Poned los ojos en las naciones, y ved: maravillaos, y espantaos: porque obra fué hecha en vuestros dias, que nadie la creerá quando será contada. , 6 Porque he aquí yo levantare á los Chal- deos, gente amarga y veloz, que anda s-obre la anchura de la tierra, para apoderarse de tiendas no suyas. , ,, . ' 7 Horrible y espantosa es: de ella misma saldrá el jucio, y su carga. . 8 Sus caballos mas ligeros que leopardos, y mas corredores que los lobos de noche ; y se esparcirán sus caballos; pues sus caballeros vendrán de léjos, volarán como á-guila al echarse á la presa. Q Todos vendrán á la presa, la cara de ellos viento quemador: y amontonarán cautivos como arena. 10 Y él triumphará de los reyes, y se mo-fará de los potentados: él se reirá de todí fortaleza, y levantará baterías, y la tomará, 11 Entonces se mudará su corazón, y pasará, y caerá: tal es el poder de aquel su (1'12'¿Mas qué, no eres tú desde el principio, Señor Dios mió, santo mió, y no moriremos? Señor, para juicio le has destinado: y le has fundado en poder, para castigarnos. . , 13 Limpios son tus ojos, no puedes ver el mal; ni podrás mirar la iniquidad. ¿Por qué te vuelves á mirar sobre los que hacen mal, y te estás callando quando traga el impío al mas justo que él? 14 Y harás que los hombres sean corno 574 pesci del mare,a’rettili che non hanno signore r 15 Egli gli ha tutti tratti fuori con'l’amo, :gli gli ha accolti nel suo giacchio, e gli ha raunati nella sua rete : perciò, egli si rallegra, e trionfa. 16 Perciò, sacrifica al suo giacchio, e fa profumo alla sua rete ; perciochè per essi la sua parte è grassa, e la sua vivanda opima. 17 Voterà egli perciò il suo giacchio, e non resterà egli giammai d’uccider ie genti del continuo ? CAP. II. Io me ne stava nella mia veletta, e mi teneva in piè nella fortezza, e considerava, per veder ciò che’/ Signore mi direbbe, e ciò ch’io potrei rispondere a quello che mi sarebbe opposto. 2 E’1 Signore mi rispose, e disse, Scrivi la visione, e distendi/« chiaramente sopra delle tavole, acciochè si possa leggere speditamente. 3 Perciochè v'è ancora visione fino ad un certo tempo, e’/ Signore parlerà ancora delle cose eh'avverranno alla fine, e non mentirà : se tarda, aspettalo : perciochè egli per certo ver-1 ־־, e non indugerà. 4 Ecco, l’anima di colui che si sottrae non è diritta in lui: ma il giusto viverà per la sua fede. 5 E, quanto più ingannerà il vino ? L’uomo superbo non sussisterà in casa sua: perciochè egli ha allargata l’anima sua, a guisa del sepolcro : ed è stato come la morte, e non s’è saziato, ed ha accolte a sè tutte le genti, ed ha raunati a sè tutti i popoli. 6 Tutti questi popoli non prenderanno essi a proverbiarlo, ed a motteggiarlo, ed a dire, Guai a chi accumula ciò che non è suo ? infino a quando s’ammasserà egli addosso dello spesso fango ? 7 Non si leveranno eglino di subito di quelli che ti morderanno ? e non si desteranno eglino di quelli che ti scrolleranno, ed a cui tu sarai in preda? 8 Perciochè tu. hai spogliate molte genti, tutto’i rimanente de’ popoli ti spoglierà: per li micidi degli uomini, e per la violenza fatta alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti. 1 CAP. 7. Il carico, clie’l profeta Habacuc vide. 2 lutino a quando, o Signore, griderò io, e tu non ^’esaudirai ? injìno a quando sciamerò a te, Violenza, e tu non salverai ? 3 Perchè mi fai tu veder l’iniquità, e mi fai spettatore della perversità? e perche v'è davanti a me rapina, e violenza! e v’è chi muove lite, e contesa ? 4 Perciò, la Legge è indebolita, e’1 giudicio non esce giammai fuori: perciochè Tempio intornia il giusto : perciò esce il giudicio tutto storto. 5 Vedete fra le genti, e riguardate, e maravigliatevi, e siate stupefatti : perciochè io fo una opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando sarà raccontata. 6 Perciochè ecco, io fo muovere i Caldei, quell’ aspra e furiosa nazione, che camma per tutta la. larghezza della terra, per impodestarsi di stanze che non son sue. 7 Ella è fiera, e spaventevole: la sua ragione, e la sua altezza procede da lei stessa. 8 Ed i suoi cavalli saranno più leggieri che pardi, e più rapaci che lupi in sul vespro: ed suoi cavalieri si spanderanno : e, venendo di lontano, voleranno a guisa d’aquila che s’affretta al pasto. 9 Ella verrà tutta per rapire: lo scontro del le lor facce sarà come un vento Orientale : ed ella accoglierà prigioni a guisa di rena. 10 E si farà beffe delli rè, ed i principi le saranno in dirisione: si riderà d’ogni fortezza, e fara de’ terrari, e la prenderà. 11 Ma, allora il vento si muterà, ed essa trapasserà, e sarà distrutta. ־ Questa sarà la forza che le sarà data dal suo dio. 12 Non sei tu ab eterno, o Signore Iddio mio, Santo mio ? noi non morremo. O Signo-e, tu l’hai posta per far giudicio; e tu, o Rocca, l’hai fondata per gastigare. .13 Tu hai gli occhi troppo puri per vedere il male, e non puoi riguardar l’iniquità : perchè dunque riguardi i disleali ? perché taci, mentre Tempio tranghiottisce colui che è più giusto di lui? . 14 E perche hai renduti gli uomini simili a £74