BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Hàbacuc, I. IL VERSIO ANGLICANA. • TEXTUS HEBRAICUS. ruin of Nineveh. sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the canker-wormmake thyself many as the canker-worm, make thyself many as the locusts. 16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm /3 spoiled!, and tieeth away. 17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. 18 Thy shepherds slumber,/ O king of Assyria;* thy 7 nobles shall dwell in the dust; thy people is scattered* upon the mountains, and no man gathereth them. ly There is no <$ healing of thy bruise; thy wound is grievous; all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee : for upon whom* hath not thy wickedness passed continually ? The judgment and. -NAHUM, III, 10 Yet teas she carried away, she went B. C. ?13. into captivity; her young children also were dashed* in pieces at the top of all the streets; and they cast lots® for her honourable men, and all her great men were bound in chains. 11 Thou also shalt be drunken\d thou shalt be hid; thou also shalt seek strength because of the enemy. 12 All thy strong holds shall be like fig-trees® with the first-ripe figs; if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. 1.3 Behold, thy people in the midst of thee are women •J the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies : the fire shall devour thy bars.* 14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. 15 There shall the fire devour thee; the a Joel 2.25. b Ps.137.8,9. c Joel 3.3. d Je. 25.17״ •27•■ ¡3 or,spread-eth himself. e Re. 6.13. / Ps. 76. 6. g Je. 51.30. h Eze. 31. 3, &c. y or, valiant i l?Ki. 22.17 k Ps. 147• 13. רעיך מלך אשור ;שכנו אדיריף נפישו עמך על־ ההרים ואין מקיץ: אין־כהה לשברך נהלה19 מכתך כל י שמעי שמעך תקעו כף עדך כי עלמי לא־עברה רעתה תמיד: •׳כ x vl«1TT JTIIT I •ן חבקוק LIBER IIABAKUK. א .1 .cap \ המשא אושר הוה 'חבקוק הנביא: עד־אכה עזוה שועתי ולא תשמע אזעק אליך חמס ולא 3 הושיע! למה תראני און ועמל תביט ושד 4 וחמס לנגדי ויקי ריב ומדון ישא: על־כן תפוג ■ תולה ולא־יצא לנצח משפם כי רשע מכתיר J•:- XX <• /,X « • -«X J— 1: X 5 את־הצדיק על־כ ן יצא משפם מעזןל: ראו בגרם והביטו והתמהו תמהו כן־פעלי פעל 6 בימילם לא תאמינו כי־יספר: כי־הנני מקים את־ •1 ״ V.•-:!- J V .ן :\I... <.. . ,. |t הכשרים הגוי המר והנמהר ההולך למרהט ארץ 1 לרשת משכנות לא־לו: אים ונורא הוא ממנו *ענני עשה ויאמר כתב חזון ובאר » משפטו ושאתו ;צא: וקלו מנמרים סוסיו והדו מואבי ערב ופשו פרשיו ופרשיו מרחוק יבאו •:••1.- 7.* זן-!■•!-«/ xןx 1 JX|“ тx 9 ;עפו כנשר חש ל^אכול: כלה להמסלוא מגמת 10 פניהם.קדימה ייאסף כחול שבי: והוא במלכים יתקלס ותנים משחק לו הוא לכל־מבצר ישחק •»-'■י !1 *•■י • ! ^ י א > • x : • JX : • x י 11 הצבר עפר ולכדה: או חלף רוח ח, עבר 12 ואשם זו כהו לאלהו: הלוא אתה מקרם יהוה וי־* ע •י "1 1 8־5 •עי•.- 1 אלהי קדשי לא נמות חוח למשפט שמתו וצור 13 להוכיח יסךתו: טהור עירם מראות רע ודובים אל־עמל לא תוכל למה הביט בוגדים החריש 4! בבלע רשע צדיק ממנו: ותעשה אדם כו־גי הים כרמיש לא־משל בו! כלה בחכה העלה¿! r JX- ! \ I J I:־x יגרהו בחרמו ראספהו במכמו־תו על־כ ן ;שמח ךג;ל: עליכן ;ובה לדורנו ויקטר למכמרהו כי 16 בהמה שמן הלקו ומאכלו בראה: העל 5,ןל1 ;ריק הרמו ותמיד להרג גרם לא :חמול: ב .CAP. II על־משמרתי אעמדה וארדצבה על־מצור ואצפה 1 לראות מה־קרבר־בי ומה אשיב על־תוכהתי: על־הלהות 2 י ־ למען;תץ קולא בו: כי עור חזון למועד רפה 3 לקץ ולא ייכדב אכדיתמהמה חכה־לו כי־בא ;בא לא .יאחר: הנה עפרה לא־;שךה נפשו 4 בו וצדיק באמונתו.ידדה : ואף מ־היקן בולד $ גבר;היר ולא עודז אשר הרהיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ;ש£ע ראסף אליו כל־הגוים .ויקבץ אליו כל־העמים : הלוא־אלה כלם עליו 6 • 1 J זי ילד *I •־xt vj משל לשאו ומליצת חירות לו ויאמר הוי המרבה ל^א־רו עד־מתי ומכביד עדו עבטים: הלוא פתע;קומו נשכיך ויקצו מועועיך והיית 7 למשסות למו: כי־אתה שלות גרם רבינם 8 ;שלוף בלותו־ עמים מדמ; אדם _והמס־§רץ קריה וכדישבי בה: ־ הוי בצע בצע" רע 9 VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. VERSIO VULGATA LATINA. AB A C UC il. z8 .׳. dio, devorabit te ut bruchus : congre-gare ut bruchus : multiplicare ut locu-sta. 16 Plures fecisti negotiationes tuas quàm stellæ sint cœli: bruchus expansus est, et avolavit. 17 Custodes tui quasi locustæ : et par-vuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris : sol ortus est, et avolaverunt, et non est cog-nitus locus earum ubi fuerint. 18 Dormitaverunt pastores tui, rex Assur: sepelientur principes tui: lati-tavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget. 19 Non est obscura contritio tua, pes-sima est plaga tua: omnes qui audie-runt auditionem tuam, compresserunt manum super te : quia super quem non transiit malitia tua semper? in. z10 .׳. NAITUM—H 10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem : parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in com pedi bus. 11 Et tu ergo inebriaberis, et eris de-specta : et tu quaeres auxilium ab inimico. 12 Omnes munitiones tuae sicut ficus cum grossis suis : si concussae fuerint, cadent in os comedentis. 13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui : inimicis tuis adapertione pan-dentur portae terrae tuas, devorabit ignis vectes tuos. 14 Aquam propter obsidionem hauri tibi, extrue munitiones tuas: intra in lutum, et calca, subigens.tene laterem. 15 Ibi comedet te ignis : peribis gla- M, Ш. 15 ’ЕкеГ катафауета¿ Ç ßpov%o<;. ׳ , , 16 ,EirK^dvvaç t«9 èjjiTropiaç cov ьтгерги астра тод ovpavov' ßpovxos шр^хцее, nai eçe-тгетаавг). ' , 17 ’EÇr/Лато ш9 аттеХе/З09 о соцщктоз cov, ¿9 ÙKpì9 ¿TTißeßnHvia kwi фраур-òv kv гщ-ерд. * TTciyovç1’ ò 17X109 ài/éreiXe, xat афг/Хато, 1y ovK eyvoì tÒv tÓ7rov а1׳тГ19' ovai auToiç. 18 ,Ei/истцах׳ oi 7roipiévtç cov, ßaciXev? 'kcahpios €K0iß1ce тoi9׳ ¿wäcrascov, Ù7rî?pe1׳ ó Xaó9 0׳01־ è7rì та oprj, Kat ouk t)V ò ен0е%о-qev09. n _ , , 1g Ouk ecTiv tao19־ тг7 cvvrpißp 0"0,,י ефХе׳у-/lavei׳ q trXriyh Г) avrov, Kai 0vßtctce1 тф ¿цхффХцстру) 1 аитоу, отс 61/ avToïç 6Xí7ra1׳e /.1 epiòa avTOv, Kai та ßpib-дата avTOv екХекта. _ . , 17 AiaTOVTO ар-ффаХе 1 то арффХг]Стр0)) avTov, Kai Зт7га1׳т09 à7roxré1׳1׳et1/ ëdvr¡ ou фе1аета1. Кбф. ß. И. Elfi т9(׳ фиХак9?׳ роу стцспрах, ка'1 Ькф'ц-copai etri 7г6тра1/, ка'1 !moa коп eneo той <3611׳ tí XaXijcei èv epoi, ка'1 тi апокр10й> ènì tòv 6X67x01׳ pov. י , , 2 Kai ànenpiOrì ®7rpò9 pè K״pt09,' ка1 enre, Тралфои bpaciv, Kai аафшч e<9 nvÇiov, опш9 бкЬкд ò àvayivwcKOV йота. 2 ÁiÓti ёт 1 opaci9 619 xaipòi׳,. ка'1 ùvaTeXei 619 7г6ра9, Kai ovK 619 nevài)' eàv Ьстерчсу, vnópeivov avTÒv, oti epxopcvoi rjÇei, kui ou pi] xpovtari. 4 ’Eàv vn0CTe1Xr¡Ta1, ovK 61/30x61 r\ V/yx»? M« 6v аЬтф' ò 36 diKaioi a 6к тстешч рн ф]сета1. 5 ׳О 36 катotópsvos, Kai катафроуптф, àvijp àXa£iòv, ovtìèv p'r¡ nepavY]' oyenXinyve кавшч ° pòri? ti]V 1¡/vxhv avrov, Kai ovto9 ¿>9 tìàvaT09 ovK èpninXàpevos, Kai 67rtcvvàÇei en avrov návTa та 6tìvr), ка'1 eicòé^eTai npòs avrov 7rdvTa9 rovç Xaovç. , , ״ , , 6 Oi׳X‘ гаЪта זד livra екат1а!>тн napaßnXrjy' Xt]yJ/0vTa1, Kai npoßXr]pa 619 377״n