BIBLIA POLYGLOTTA, Pkophetia Sophonle, I. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. HABACUC, III. c’est là que sa force étoit cachee. 5 La mortalité marchoit devant lui, et les charbons sortoient à ses pieds. O II s’arrêta et il mesura le pays ; il regarda et fit tressaillir les nations: les montagnes anciennes furent brisées, et les coteaux anciens s’abaissèrent. Les chemins de l’univers sont a lui. 7 Je vis les tentes de Cusçan accablées de tourment; les pavillons du pays de Madian turent ébranlés. 8 L’Eternel étoit-il courroucé contre les neuves? Ta colère étoit-elle contre les fleuves.׳ Ta fureur étoi ¿-elle contre la mer, lorsque tu montas sur tes chevaux et sur tes chariots pour la délivrance de ton peuple? 9 Ton arc fut entièrement épuisé de ses flèches, selon le serment que tu avois fait aux tribus d'Israël, et selon ta parole. Sélah. Tu fendis la terre en fleuves. 10 Les montagnes te virent, et en furent en travail, l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, et il éleva ses mains en haut. 11 Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans leur demeure; ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et la splendeur de l’éclair de ta hallebarde. 12 Tu marchas sur la terre avec indignation, et tu foulas les nations avec colère. 13 Tu sortis pour la déliviance de ton peuple, pour la délivrance avec ton oint; tu transperças le chef, afin qu’il n’y en eut plus dans la maison du méchant, en découvrant le fondement jusqu’au cou. Sélah. 14 Tu perças avec ses bâtons le chef des habitans de ses bourgs, quand ils venoient comme une tempête pour me détruire ; ils se réjouissoient comme pour dévorer l’affligé en secret. 15 Tu marchas avec tes chevaux par la mer, par la fange des grandes eaux. 16 J’ai entendu, et mon ventre en a été ému ; mes lèvres ont tremblé à ta voix. La pourriture est entrée dans mes os, et j’ai tremblé en moi-même; je serai en repos au jour de la détresse, auquel en montant en faveur de son peuple il le mettra en pièces. 17 Car le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l’olivier produit manquera, et pas un champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n’y aura point de bœufs dans les étables. . 18 Mais moi, je me réjouirai en l’Eternel, et je tressaillirai de joie au Dieu de ma délivrance. 19 L’Eternel le Seigneur est ma force; il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux elevés. Au maître chantre, sur néguinoth. tous ses habitans. # 9 Malheur à celui qui est convoiteux pour 8a maison d’un mauvais gain, afin de mettre son nid dans un lieu élevé, pour être délivré de la main du méchant ! 10 Tu as formé un dessein qui confondra ta maison; qui est de consumer beaucoup de peuples, en péchant contre ton ame. 11 Car la pierre de la muraille criera, et la charpente lui répondra d’entre le bois. 12 Malheur à celui qui bâtit la ville avec le sangü&e {job &ie £änbe auf. 11 Sonne unb 27?onb fianben |till. ¡Deine qj feile fuhren mit ©langen ba§in; unb beine Speere mit !Bliffen be¿ iBliijeS. 12 g)u jerlratejt ba¿ £anb im 3crtV unb jerbro« f#e|t bie Reiben im ©rimm. 13 £)u ¿ogefl au¿; beinern 53olf ju helfen, ju helfen beinern ©efalbten ; bu $erf#miffe)l ba« öaupt im £aufe be¿ ©ottlofen; unb entblcgetefl bie ©runboejle bi¿ an ben £>ale, Sela. 14 23u reolltefl flu#en bem Scepter heg £auptp, famt feinen gleden, bie reie ein Sßetter tommen, «d# ja jerflreuen; unb freuen jT#; al¿ fragen |!e ben Glenben verborgen. 15 ?)eine fpferbe ge&en im 2Reer; im ©#Iamm groffer SSJa|Ter. 16 S23eil t# fol#e¿ höre, ig mein 23au# betrübt, meine Sippen Jittern vor bem ©ef#rep, Otter gebet in meine ©ebeine, i# bin beo mir betrübt. £> bag i# ru^en tnö#{e jur geh ter 2rübfat,ba mir ¡}in» auf liehen jum !Belt; ba¿ un¿ beflreitet. 17 ;Denn ber Feigenbaum rctrb ni#t grünen, unb rcirb fein ©ercü#¿ fepn an ben Söeinjlötfen ; bie Sirs beit am Delbaum fehlet, unb bie Stier bringen feine Bla&rung ; unb ©#afe reerben au¿ ben Würben getlfs fen, unb reerben feine Sfinter in ben Ställen fepn. 18 Slber i# rcill mi# freuen be¿ #ertn; unb frc&li# fepn in ©att, meinem ipetl. 19 ¿Denn ber £err ¡¡] meine graft/ un& wjlö meine güfle mn#en rcie £irf#fü|Te, unb rcirb mi# in ter £ööe fuhren; tag i# finge auf meinem Saltenfpiel. bie barinnen rco&nen, begangen. 9 SÜ3ebe bem; ber ba geijt jum Unglüi feine¿ £aufe¿, auf bag er fein CRejt in bie £cfje !еде; tag er bem Unfall entrinne. 10 Slber bein iRatfof#lag rcirb jur ©#anbe beine¿ £>aufe¿ geratben; benn bubag ju viele S3ölfer jers f#lagen; unb bag mit allem SRutljroillen gefünbiget. 11 ?)enn au# bieSteine in ber Uftauer rcerben Гфгереп; unb bie -!Balten am ©efperre rcerben ihnen antrcorlen. 12 923ebe bem, ber bie Stabt mit !Blut bauet, unb juri#tet bie Stabt mit Unre#t! 13 3g¿ nicht alfo, ba¿ vom £errn gebaotb gef#es ben rcirb? SS3a¿ bir bie 23ölfer gearbeitet haben, tnug mit geuer verbrennen; unb baran bie ifeute mübe gercorben |Tnb, mug verloren fepn. 14 ;Denn bie (Srbe rcirb voll rcerben vom ©rfenntnig ber Ohre be¿ £errn; rcie 28a|fer,ba¿ bao 23?eer bebedt. 15 2öebe bir, ber Du beinern 3?ä#[len einfcbenfefl, unb mifepefi beinen ©rimm barunter, unb trunfen ma#eg, tag bu feine S#om fepefl! 16 2Ran rcirb bi# au# faltigen mit S#anbe für ©bre. So faufe bu nun au#, bag bu taumelg ; benn bi# rcirb umgeben ber ibel# in ber üie#ten beo^errn, unb mugt f#iinMi# fpeven für beine £errh#feit. 17 ?)enn ber Frevel, am 2ibanon begangen; rcirb bi# überfallen, unb bie vergotten Spiere rcerben Ыф f#reien, um ber iO?enf#en !Blut¿ willen, unb um be¿ Frevels rcillen im Sanbe, unb in ber Stabt; unb an allen, bie barinnen rcopnen, begangen. 18 933a¿ rcirb bann helfen bas!Bilb, ba¿ fein 23feiger gebilbet bat, unb ba¿ falf#egego|fene!Bilb/barauf f# vertagt fein £Ofei(ler, bag er )lumme ©o£en ma#te? 19 9ßebe bem, ber ¿um i?olje fpri#t: 933a#e auf! unb jum )lummen e^tein : Stebe auf! Wie feilte e¿ lehren? Siebe, c¿ ijl mit ©olbunb Silber überjogen, unb tfi fein Dbem in ipm. 20 4!Iber ter ¿)err t|l in feinem beiliflen Sempel. S¿ fep vor ipm fülle alle ÜOelt. S)a«3£apitel. ׳^Nieg ifl ba¿ ©ebot be¿ *¡Propheten ^abafuf¿ für bie Unf#ulbigen : 2 £err, i# habe bein ©erü#t gehöret, tag i# rni# entfe^e. £err; bu ma#ef. bein 233erf lebenbig mitten in ben Заргеп, unb lüffe|i e¿ funb rcerben mitten in ben S'abren. ■93?enn Srübfal ba ifl; fo benfefl bu ber 23armberj¡gleit. 3 ©olt fam vom iOTittag, unb ber ^eilige vom ©ebtrge фагап, Sela. Seine¿ höbe¿ rcar ber §im» mel voll; unb feiner Obre rcar bie Orte voll. Le Livre de SOPHONIE le Prophète. Ser !Prophet Bephanja. sumerai les oiseaux des cieux et les poissor de la mer, et les scandales avec les méchan< et je retrancherai les hommes de dessus cet terre, dit TEternel. ! 4 J’étendrai ma main sur Juda, et sur toi les habitans de Jérusalem; et je retrancher; de ce heu le reste des Bahalins, et les non des faux pretres. avec les sacrificateurs ; T CHAP. I. LiA parole de TEternel, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cusçi, fils de Guédalja, fils d’Amarja, fils d’Ezéchias, du tems de Josias, fils d’Amon, roi de Juda. 2 Je ferai entièrement périr toutes choses de dessus cette terre, dit TEternel. 3 Je ferai périr l’homme et le bétail ; je con- 575 23cgel be¿ £immel¿, unb F^f#? im 23?eer rcegneps men, famt ben 2lergerni(fen unb ben ©ottlofen: ja, i# will bie 2Renf#en au¿^^ au¿ bem tiente; fpri#t ter #>err. 4 3# will meine £>anb a^flreffen über 3uba; unb über alle; bie ju Sotufalem rcobnen: alfo rcill i# ba¿ Uebrlge von !Baal au¿reuten; baju ben CR ame r! ter ffamarlm unb *prujltr au¿ biefem Drt; 575 Sa¿ 1 Capitel. (JNteg ¡jí ba¿ SBcrl be¿ #)errn; rcel#e¿ gef#ap ¡n Seppanla; bem ©obne £#׳1!״ be¿ ©obn¿ ©e־ balja; te¿ ©obn¿ ülmarja, be¿ ©obn¿ figlia, jur Sofla; be¿ ©obn¿ 2ímon¿; be¿ gonlg¿ 3uba. 2 3# roill alie¿ aug bem hanbe rcegncbmen; fpri#t ter £err. 3 3# rcill bette 2Renf#en unb 23ieb; tepbe VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. gloria en sus manos : Allí está escondida tu fortaleza: 5 Delante de su rostro irá la muerte, y saldrá el diablo delante de sus pies. 6 Se paró, y midió la tierra. Miró, y des-coyuntó las gentes: y fueron reducidos á polvo los montes del siglo. Se encorvaron los collados del mundo, por los caminos de su eternidad. 7 Por la maldad vi las tiendas de Ethió-p;a se estremecerán las pieles de la tierra de Madián. 8 i Acaso, Señor, fué tu enojo contra lo3 ríos, o contra los rios tu saña, ó tu indignación contra la mar? Tú que subes sobré’tus caballos: y tus carros son salvación. 9 Tú de cierto despertarás tu arco, según los juramentos que hablaste á las tribus: lu abrirás los rios de la tierra: 10 Te vieron los montes; y se estremecie-rqn: el remolino de las aguas pasó. El a-bismo dió su voz: la profuudidad alzó sus manos. 11 El Sol y la Luna se paráron en su estancia. marcharán á la luz de tus saetas al resplandor de tu lanza, que relumbra. * 12 Con estruendo hollarás la tierra* v espantarás con furor las gentes. ’ J 13 Saliste para salud de tu pueblo, para salud con tu Christo. Heriste la cabeza de a casa del impío: descubriste su cimiento hasta el cuello. 14 Maldixiste sus cetros, á la cabeza de sus guerreros, que venían como un torbellino para destrozarme. El regocijo de ellos como el de aquel que devora al pobre en secreto. 15 Camino hiciste en la mar á tus caballos, en el lodo de muchas aguas. 16 Oí, y se conmovieron mis entrañas: á la voz se estremecieron mis labios. Entre la podredumbre en mis huesos, y brote dentro de mí. Para reposar en el dia de Ja angustia : para subir á nuestro pueblo oue esta apercibido. 17 Porque la higuera no florecerá: y las vinas no brotarán. Faltará el fruto de la oliva: y los campos no darán el manjar Apartada sera la oveja del aprisco: y no habra vacas en los pesebres. 18 Mas yo en el Señor me gozaré: y me regocijare en Dios mi Jesús. J9 El St-ñor Dios es mi fortaleza: y pondrá mis pies como de ciervos. Y el vencedor me conducirá á mt sobre mis alturas Cantando psalmos. LA PROPHECIA DE HABACUC, III. 9.¡Ay de aquel que amontona avaricia maligna para su casa, para que esté en alto su nido, y piensa librarse de la mano del mal! 10 Pensaste confusión para tu casa, aso- I w*׳w vv«*i Fl״a tu Laoflj i Jaste muchos pueblos, y pecó tu alma. 11 Porque la piedra desde la pared clamará y®1 madero, que está entre las junturas de la fabrica, responderá. 12 !Ay del que edifica una ciudad con sangres, y del que asienta sus muros con injusticia! 13 i A caso no son estas cosas del Señor de los exércitos? Por quanto trabajarán los pueblos con mucho fuego, y las gentes vano, y descaecerán. 14 Pues la tierra se inundará, como la mar se cubre de aguas, para que conozcan la gloria del Señor. 15 ¡Ay del que da á beber á su amigo, y mezcla allí su hiel, y le embriaga para ver su desnudez! 10 En vez de gloria estás lleno de ignominia: bebe tú también, y adormécete: te cercará el cáiiz de la diestra del Señor, y vómito de ignominia sobre tu gloria. 17 Porque te cubrirá la maldad del Líbano, y el destrozo de los animales los espantará de las sangres de los hombres, y de la maldad de la tierra, y de la ciudad, y de todos sus moradores. 18 l Qué aprovecha la estatua, que entalló su artífice, un simulacro, y una figura falsa? Con todo confió su artífice en su hechura, en la imágen muda que forjó. 19 ¡Ay del que dice al madero: Despierta: A la piedra muda, levántate 1 ¿por ventura él podrá enseñar? Mira que él está cubierto de oro y de plata, y no hay en sus entrañas espíritu alguno. 20 Mas el Señor en su santo templo: calle toda la tierra ante su acatamiento. CAP. III. Об /RACION del Propheta Ilabacúc por las Ignorancias. 2 Señor, oí tu anuncio, y temí. Señor, tu obra, en medio de los años dale vida: En medio de los años la harás notoria: quando te enojares, te acordarás de tu misericordia. 3 Dios vendrá del Austro, y el Santo del monte de Pharán: La gloria de él cubrió los cielos: y la tierra llena está de su loor. 4 Su claridad como la luz será: rayos de monte di Paran : Seia: la sua gloria coperse i cieli, e la terra fù ripiena della sua laude. 4 Ed egli avea intorno a ;è uno splendore simile al sole, e de’ raggi a’ suoi lati: e quivi era il nascondimento della sua gloria. 5 Davanti a lui caminava la pestilenza, e carboncelli uscivano dietro a lui. 6 Egli si fermò, e misurò la terra : egli riguardò, e rendette le genti fiacche : ed i monti eterni furono scoscesi, ed i colli antichi furono abbassati: !’andature eterne son sue. 7 Io ho veduto che le tende di Cusan, i padiglioni del paese di Madian, tremarono d’affanno. 8 II Signore s’era egli adirato contr’a’ fiumi > era il tuo cruccio contri alle fi amare? era là tua indegnazione contri al mare? quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, i tuoi carri erano salvazione. 9 II tuo arco fù tratto fuori, il U10 parlare era esecrazioni, e dardi : Seia : tu fendesti la terra in fiumi. 10 I monti ti videro, e tremarono: una piena d acque passò : l’abisso diede la sua voce, e״li levò in alto le sue mani. 11 11 sole, e la luna, si fermarono nel loro abitacolo : e si camino alla luce delle tue saette, allo splendor del folgorar della tua lancia. .12 Tu caminasti sopra la terra con indegna-zione, tu trebbiasti le genti con ira. J . 13 Tu uscisti fuori in salute del tuo popolo in salute sua col tuo Unto : tu trafiggesti il capo della casa dell’ empio, spianando/a da cima a fondo. Seia. 14 Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate d’esso : essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi: il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascoso. 15 Tu caminasti co’ tuoi cavalli sopra’l mare sopra’l mucchio delle grandi acque. IO Or io ho udito, e’I mio ventre s’é commosso, le mie labbra hanno tremato a quella voce, un tarlo m’è entrato nell’ ossa, io son tutto spaventato in me stesso: come avrei 10 riposo nel giorno della distretta, quando colui che darà il guasto al popolo salirà contr’a lui > .17 Perciochè il fico non germoglierà, e non vt sarà frutto alcuno nelle viti : la rendita dell’ ulivo fallirà, ed i campi non produrranno cibo ־ le gregge verranno meno nelle mandre, e non vt saranno più buoi nelle stalle. 18 Ma pure, io trionferò nel Signore, io fe-steggerò nell’ Iddio della mia salute. 19 II Signore Iddio mio e la mia forza, e ren- HABACUC, III, 9 Guai a colui che è acceso di malvagia cu■ pidigia per la sua casa, permettere il suo nido in luogo alto, per iscampar dal male. 10 Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa, di tagliare a pezzi molti popoli : ed hai peccato contri ali’ anima tua. 11 Perciochè la pietra griderà dalla parete, e’1 mattone testimonierà di ciò d’infra’i legname. 12 Guai a colui eh’ edifica la città con sangue, e che la fonda con iniquità. 13 Ecco, questo non procede egli dal Signore degli eserciti, che i popoli si sieno faticati per lo fuoco, e le nazioni si sieno stancate intorno ad un lavoro che dovea esser ridotto al niente ? ‘ 14 Conciosiacosachè la terra abbia da esser ripiena delia gloria del Signore, siccome Tacque cuoprono il fondo del mare : acciochè quella sia riconosciuta. 15 Guai a colui che dà bere a’ suoi compagni, che reca loro alla bocca i suoi fiaschi, ed anche gl’inebbria, per riguardar le lor vergogne. ,16 Tu sarai saziato di vituperio, e spogliato di gloria : bei ancora tu, e scuopri le tue ver: gogne : la coppa della destra del Signore si rivolgerà a te, e vi sarà vomito vituperoso sopra’/ seggio della tua gloria. 17 Perciochè la violenza usata contr' al Li• bano ti coprirà, e’1 guasto fatto dalle bestie le spaventerà: per cagion del sangue degli uomini, e della violenza usata contri alla terra, alle città, ed a tutti i loro abitanti. 18 Che giova la scultura, perchè’l suo forma- 19 Guai a colui che dice al legno, Risvegliati : ed alla pietra mutola, Destati : potrebbe quella insegnar cosa alcuna ? Ecco, ella è co- Ìierta d’oro, e d’argento : e non v"e dentro di ei spirito alcuno. 20 Ma il Signore è nel Tempio della sua santità: fa silenzio per la sua presenza, o terra tutta. CAP. III. L’ORAZIONE del profeta Habacuc, sopra Sighionot. 2 O Signore, io ho udito ciò che tu »!’hai fatto udire: Signore, timore m’ha occupato: conserva viva l’opera tua in mezzo degli anni, in „ _ _ .......... mezzo degli anni che tu ci hai notificati: nell’, derà i miei piedi simili a que’ delle cerve, e mi ira, ricordati d’aver pietà. 1 condurrà sopra i miei alti luoghi, ¿fato al 3 Iddio venne già di Teman : e’I Santo, dal. Capo de’Musici, sopra Neghinot. LA PROPHECIA DE SOPHONIAS. Il Libro del Profeta SOFONIA. tando las aves del cielo, y los peces de la mar : y sucederán las ruinas de los impíos * y exterminaré á los hombres de la haz ds la tiejra, dice el Señor. 4 Y extenderé mi mano sobre Judá, y sobre todos los moradores de Jerusalem* y exterminaré de este lugar las reliquias‘ de naal, y los nombres de sus ministros con Jos sacerdotes: S J- ALABRA del Señor, que vino áSoplm nías hijo de Cus!, hijo de Godolías, hijo de Amarías, hijo de Ezechías, en los dias de Josías, hijo de Amóu Rey de Judá. 1 2 Yo juntaré por entero todas las cosas de sobre la haz de la tierra, dice el Señor: 3 Juntando al hombre y la bestia, jun-1 ־ 575 farò perir gli uccelli del cielo, ed i pesci del mare : e gl’intoppi, insieme con gli empi : e sterminerò gli uomini d’in su la faccia della terra: dice il Signore. 4 E stenderò la mia mano sopra Giuda, e sopra tutti gli abitanti di Gerusalemme : e sterminerò di questo luogo il rimanente de’ Baaii, il nome de’ Camari, insieme co’ sacei- CAP. I. La parola del Signore, che fù indirizzata a Sofonia, figliuolo di Cusi, figliuolo di Gheda-lia, figliuolo d’Amaria, figliuolo d’Ezechia: a’ dì di Iosia, figliuolo d’Amon, rè di Giuda. 2 Io farò del tutto perire ogni cosa d’in su la faccia della terra: dice il Signore. 3 Io farò perir gli uomini, e gli animali : io 575