BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Sophoniæ, I. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. III. The Divine majesty. burning 0 coals went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth; he beheld, and drove asunder the nations : and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways״ are everlasting. 7 I saw the tents of CCushan rj in affliction: and the curtains of the land of Mi-dian did tremble. .8 Was the Lord displeased against the rivers ? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots n of salvation ? 9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave v the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. 11 The sun6 and moon stood still in their habitation: 1 : בנפנים כחש מעשה־לת ושדמות לא־־עשה אכל גזר ממכלה צאן ואץ בקר בךפתים: .ואני בןהות אעלהה אגילדח באלהי !שעי:18 יהוה אדני חילי משם רגלי כא;לות ועל־במותי9ז י דרכ ני למנצח בנגינותי: ־:•״,/• -:־••1- •:•1 ז! צפניה LIBER ZEPHANIÆ. cap. i. א ! דנו—ידזוה׳ אנג־ר־הייה אל־צפניה בך-כועי בך ן־ « I•■• J• IV t:- : V TT vJT גדל;ה בך־אמדה בך־חוקה ביכר יאש;הו בך 2אמון מלך !הורה: אסף אסף כל מעל פני 3 האדמה נאם־יהוה: אסח אדם ובהמה אס ף '־T T” : XT 1 •• t IT : (.TT-ilT ">| עוף־השם;□ ודגי הים והמכשלות את־הרשעים ודזכרתי את־תאדם מעל^ פג; האדמה נאם־ !חות : ונטיתי יך עד:הורה ועל כל־ןושב; 4 !רושל]ם והכרתי מך־המקום הזה את־שאר הבעל את־שם הכמרים עם־הכהנים : ואת־ 5 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP» -SOPHONIA I. v.4. 4 Splendor ejus ut lux erit : cornua in manibus ejus : Ibi abscondita est for-titudo ejus : 5 Ante faciem ejus ibit mors. Et egre-dietur diabolus ante pedes ejus. . 6 Stetit, et mensus est terram. Aspex-it, et dissolvit Gentes : et contriti sunt montes sseculi. Incurvati sunt colles mundi, ab itineribus asternitatis ejus. 7 Pro iniquitate vidi tentoria 7Ethio-piae, turbabuntur pelles terrae Madian. 8 Numquid in tìutfiinibus iratus es. Domine? aut in fluminibus furor tuus ? vel in mari indignatio tua ? Qui ascen-des super equos tuos: et quadriga^ tuae salvatio. 9 Suscitans suscitabis arcum tuum : juramenta tribubus quae locutus es ; tìu vios scindes terras : 10 Viderunt te, et doluerunt montes: gurges aquarum transiit. Dedit abyssus vocem suam: altitudo manus suas le-vavit. 11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo, in luce sagittarum tuarum, ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae. 12 In fremitu conculcabis terram : in furore obstupefacies Gentes. 13 Egressus es in salutem populi tui : in salutem cum Christo tuo: Percus-sisti caput de domo impii: denudasti fundamentum ejus usque ad collum. 14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me. Exultatio eorum sicut ejus, qui devorat pauperem in ab-scondito. 15 Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum. 16 Audivi, et conturbatus est venter meus : a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat. Ut requiescam in die tribulationis : ut ascendam ad po-pulum accinctum nostrum. 17 Ficus enim non florebit : et non erit germen in vineis. Mentietur opus olivae : et arva non afferent cibum. Abscindetur de ovili pecus : et non erit armentum in praesepibus. 18 Ego autem in Domino gaudebo : et exultabo in Deo Jesu meo. 19 Deus Dominus fortitudo mea : et ponet pedes meos quasi cervorum. Et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem. il. p. 9. IlABACUC- 9 Vae qui congregai avaritiam malam domui sua?, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali. 10 Cogitasti confusionem domui tuae, concidisti populos multos, et peccavit 'mima tua. .11 Quia lapis de pariete clamabit : et lignum, quod inter juncturas aedificio-rum est, respondebit. 1.2 qui aedificat civitatem in san-guinibus, et praeparat urbem in iniquitate. 13 Numquid non haec sunt a Domino exercituum ? Laborabunt enim populi m multo igne : et gentes in vacuum, et deficient. 14 Quia replebitur terra, ut cognos-cant gloriam Domini, quasi aquae ope-rientes mare. • 15 Vae qui potum dat amico suo mit-tens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus. 16 Repletus es ignominia prò gloria: bibe tu quoque, et consopire : circum-dabit te calix dexterae Domini, et vomi-tus ignominiae super gloriam tuam. 17 Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animaiium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terree, et civitatis, et omnium habitantium in ea. .18 Quid prodest sculptile, quiasculp-sit iliud fictor suus, conflatile, et imagi-nem falsam ? quia speravi! in figmento lictor ejus ut faceret sirnulachra muta. 19 Vae qui dicit ligno : Expergiscere : Surge, lapidi tacenti : numquid ipse docere poterit ? Ecce iste cooperius est auro, et argento : et omnis spiritus non est in visceribus ejus. 20 Dominus autem in tempio sancto suo: sileat a facie ejus omnis terra. CAP. III. O RATIO Habacuc prophetæ pro igno-rantiis. 2 Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum in medio annorum vivifica illud : in medio an-riorum notum facies : cum iratus fueris, misencordiæ recordaberis. 3 Deus ab Austro veniet, et sanctus de monte Pharan : operuit ccelos gloria ejus : et laudis ejus piena est terra. AMBAKOYM, III. 4 Kat 0e׳y ,yo? a¿ roí! to? 0tö? eirrat' né para 61/ xepa׳«>־ avTOv*, nal ëÜero àyà1rr)cr1v Kparai-(tv iaxvoç avTOv, 5 Tipo 1 ó »;Ato?, Kai q aeXrjvt} €a7r} 61׳ T77 Tttfet aí׳Tr¡s' et? 1 aov• 11 AtoTt Xidos 6K Toi'Xov ßorjaCTat, Kai Kuv-üapoç €K $ùXov (pOéyÇerat au Ta. 12 Ovai ô oiKoôo/Awv nóXiv èv ai}1aat, Kai CTotfAàÇiov ,nóXiv èv àbiKiats. 13 Ou toÍvtÚ eart 77apà Kvplov TravroKpà-ropos ; Kat ètjèXinov Xaoi tKai/oi 6’17 ׳rt/pt, Kai ètìvt} דroXXà á)Xtyo\}/vxr¡aav. 14 "07t enTrXtiaÜrjaeTat r; “ yy\ tou yvuivai Tt]v ôofai׳ Kvpiov, tîi? i!ô6üp a KalaKaXv\¡/et avrovs. 15 fi ó 7ro7t£c1)1׳ toi׳ trXtioiov aùroû avaTpo-71 j; OoXepg., Kai }tetivaKwv oircos 67rt/3A67r?7 67ri rà aur/Xaia auTÛjv. 16 ïlXna/Aovtjv ÙTtfAÎas è< 36Çrjs trie Kat tri/' ® Kapôia aaXev0t}T1Kai ceiaÔr\Tt' èKvKXtaaev 67r< tre troTtjpiov èel-icis Kvpiov, Kai auvtjxÜri ItTtßia eni Tt!v ôôÇav aov. 17 AíÓti aaeßeta tou Atßdvov KaXú\¡/et tre, Kai TaXamcopia Ünpiwv mor¡aet ae, òt a'ípa-Ta àv0pM7rwvt Kai 6 aaeßeias 1 7Í7? Kai iroXecas, Kai ■trávTUtv Twv KaroiKouvTUiv ai/Trjv. 18 Tt tt)0e.Xet yXumòv, bri eyXv\¡/av au to ; 67rXao־e1׳ avrò x,’}v€vlJLa> ü)v yvu>a0t}ar¡, èv Ttp èyyiìjeiv Tic 6Tt] èmyvwaBrjarì' 61׳ tu) uapeivai tov Kat-pòi׳ Ì1vaòe1x0r]ar¡' èv Ttp Tapax9r¡vat Ttjv ס׳/ו-xhv ßov, èv bpyrt èXéovs ßvt\a9r\axi. 3 O 0eò? 6K Qatßav fj^et, Kai 6 ayios èÇ òpou? KaraaKtou òaaéos' òtàv|׳aX/ia‘ éKctXv\¡/ev oùpavovs h àp6Tr} ainoû, Kai aìi/6-«reco? avroû 71Xt]pr¡s tj yr¡. PROPHETIA SOPHONIÆ. 2 O $ O N I A s e. congregans volatilia cœli, et pisces maris : et ruinæ impiorum erunt: et dis-perdam homines a facie terras, dicit Dominus. 4 Et extendam manum meam super Judam, et super omnes habitantes Jerusalem: et disperdam de loco hoc reliquias Baal, et nomina ædituorum cum sacerdotibus : CAPUT PRIMUM. Verbum Domini, quod factum est ad Sophoniam filium Chusi, filii Godo-lias, filii Amariae, filii Ezecias, in diebus Josias filii Amon regis Judas. 2 Congregans congregabo omnia a facie terras, dicit Dominus ; 3 Congregans hominem, et pecus, 575 Ta Trereivtt tou oi/pavoï׳ Kai ot ix^óe? tí¡? 0a-Xdaatis’ Kai áa0evr¡aova1v ot aaeßeis, Kai 6^apâ> tous avoßovs à7rò trpoaúrrrov ti}S yhs, Xéyet Kvpios. 4 Kai èKTevôé ttji/ xefpà ßov ètri ’Ioóòa, Kai 67rt 77ri!/Ta? tous KarotKoûvras *lepovaaXrjß' Kai efap׳î) ex toó TtS7r01/ toutou rà ovoßara Ti;? BaaX, xai tu bvoßarq. tu>v iepécdi׳, A ׳ Kf^*,a׳• I. g LOTOS Kvpiov, o? èyevnOn 7rpô? 2o0o1׳tav tov roû Kovai, viòv ToôoXtov, toû ,Aßopiov, tov E^extoi׳, èv ttßepais ’lutaiov vioû ,Aßwv ßaaiXcuts ’Ioóòa. 2 ExAeívl/et 6KXt7r6T׳«) à7rò 7rpotrtó7roy tr¡s *>íj?, X6׳yet Kópto?. 3 ExXt 7r67w avOpiatros Kai Krrjvt] 6KX17r6Ta> 575