!BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Мкшжя:, VI. VIL VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Ml C All, VI. Encouraging prospects. B. C. 710. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, aud the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth 7 his mischievous desire : so'they wrap it up. ־ 4 The best of them is as a brier; the most upright is sharper than a thorn hedge: tii ft rlav of thv watchmen and thy visita- the day of thy watchmen and thy v tion cometh; now shalL be their perplexity. ״ . 5 Trustd ye not in a friend, put ye not confidence m a guide ; keep the doors of thy mouth from her that lieth m thy 6 Tor the son dishonoured the father, the daughter riseth up against her mo ther, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house. 7 Therefore* I will look unto the Lord, I will wait for the God ot my salvation; my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when*־ I fall, 1 shall arise; when 1 sit in darkness, the Lord shall be a light* unto me. . , . 9 I will bear1״ the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth0 to the light,and I shall behold his righteousness. . ... 10 r¡ Then she that ts mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: Know shall she be trodden« down as the mire of the streets. „ , . 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be tar removed. , 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, it and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 0־ Notwithstanding, the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 r Feed thy people with thy rod. the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst ot Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days ot thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick״ the dust like a ser. ,pent, they ,shall move out of their holes like % worms of the earth : they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee. 18 Who ts a God like unto thee, that pardoneth x iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage 1 he retained! not his anger for ever/ because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will“ subdue our iniquities: and thou wilt cast all their sins0 into the depths of the sea. 20 Thou d wilt perform the truth to oe. ou. Jacob, and the mercy to Abraham, which d Lu. 1.72,73. thou hast sworn unto our fathers from 1 the days of old. X or, creeping things. \¡/ or, astonishment, x Ex. 34.6,7. y La. 3.31,32. ¡3 the gathering of the summer. m Ho. 9.10. a Ho. 6.14. y or,godly,ox merciful, b Is. 57.1• c Je. 50.20. 672 God expostulates with his people. TT CHAP. VI. HEAR ye now what the Lord saith; Arise, contend thou /?before the mountains,“ and let the hills hear thy voice. 2 Hear ye, O mountains, the Lord’s controversy, and ye strong foundations of the earth: for* the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what0 have I done unto thee ? and wherein have 1 wearied thee 1 testify against me. 4 For I brought® thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. 5 O my people, remember now what Balak/ king of Moab״ consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal ־, that ye may know the righteousness* ot the 6 Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself befoie the high God ? shall I come before him with burnt-offerings, with calves ¿of a year old ?, 7 WAN the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall 1 give my first-born"/0?• my transgression, the fruit of my ¿־body for the sin of my soul % . 8 He hath shewed thee, O man, what ts good ; and what*׳ doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to 0 walk humbly with thy God ? 9 The Lord’s voice crieth unto the city, and A the man of wisdom shall see thy name : hear ye the rod, and who hath appointed it. 10 M Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the v scant measure that ts abomi-nable ?r T ... . 11 Shall I p count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights ? , . . ,, . 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. T , , . . 13 Therefore a.lso will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate * because of thy sins. ,. _ , 14 Thou sha.lt eat, but not be satisfied ; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shaft take hold, but shalt not deliver;, and that which thou deiiverest will I give up to the sword. 15 Thou״ shalt sow, but thou .shalt not reap; thou shalt tread the oirves, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. 16 For (pthe statutes of Omn‘״ are kept, and all the works of the house ot Ahab, and ye walk in their counsels; that 1 should make thee a ^desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. txr CHAP. VII. W OE is me! for I am as /3 when they have gathered the summer-fruits, as the grape-gleanings* of the vintage : there ts no cluster to eat: my soul desired the first-ripe fruit. . . , ,. , c 2 The 7good man is perished* out ot the earth; and there ts nqne upright among men: they all lie in wait tor blood; they hunt every man his brother with a net. תב מיכה ו ו .CAP. VI 1שמעו־נא את אשרעהוה אמר לןום ריב את2 הדרים ותשמענה הגבעות קוד|ף: שמעו הרים את־ריב יהודז והאתנים מוסדי ארץ בי ריב TI T : J V־|T־J. J VAT “5 J k •> 3ליהוה עם־עמו ועם;ישךאל.יתוכח: עמי מה4 עשיתי לן? ומה הלאתיף ענה בי 1 כי העלתיף מארץ מצדם ומבית עבדים פדיתיף ואשלח 5לסניף את־משה אהרן ומרים: עמי ןבר־נא מדדיעץ בלק מלך מואב ומה־ענה אתו בלעם בן־בעור מן־השמים ער־הגלגל למען דעת צדקות 6 מזוך! במה .אקדם ןהודז אכף לאלהי מרום 7 הא_קךמנו בעולות בעגלים בני שנה: דדרצה ןהודז באלפי אילים ברבבות נחלי־שמן הארזן 8 בכורי פשעי פרי בטני חמאת נפשי: הגע* לף אדם מה־מוב ומה־ח־זוה דורש ממף כי אם־ עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם־ 9 אלהיף : קול יהוה לעיר יקרא ותושיה VT • |t T. T j- “ I 2\ האזכה במאזני מצע ובכיס אבני מרמה : אשר עשיריה מלאו חמם ךשביה דברו־שקר ולשונם 13 רמיה בפיהם : וגם־אני החליתי הכותף השמם 14 על־חמאותיף : אתה תאכל ולא תש|ע דשחף בקךבף ותסג ולא תפליט ואשר תפלט לחרב 1$ אתן: אתה הורע ולא.תלןצור אהה תדרך־דת ולא־־תסוך שמן ותירוש ולא השהה־^ין: 16 דשתמר חקות עמרי וכל מעשה׳ בית־אחאב !תלכו במעצותם למען תתי אהף לצומה דשביה לשרקה וחרפת עמי תשיאו: •;•־nil It ־*.י •T| ו .LAP. VII 1 אללי לי כי הייתי כאספי־_קןץ כעללת בציר אין־ 2 אשכול ?1אכל בכורה אותה נפשי: אבד חסיד n • v:|v j 1v *!־ד; “-:•ן t <-t • 402 MICHA, cap. VI. מן־הארץ דשר באדם אין כלם לדמים.יארבו איש את־אחיהו;צורו חרם : על־הרע כפ;ם 3 להיטיב השר שואל והשפט בשלום והגדול דבר הות נפשו הוא דעבתוה : טובם כזאיק ישר 4 ממסוכה יום מצפיף פקדתזז באה עתה תהיה • v - J < AT I ן :..•׳VS I* jt - TT j| ;IT■« מבוכתם : אל־תאמינו ברע אל־תבמהו באלוף $ משכבת היקף שמר פתהי־פיף: כי־בץ מ^בל6. אב ^בת קמה באמה כלה בהכנתה אייבי איש אנשי ביתו: .ואני ביהוה אצפה אוהלה לאלהי ל ;שעי.ישמעני אלהי: אל־תשמחי איבהי לי מ 8 נפלתי קמתי כי־אשב בדזשזד יהוה אור לי: V - J” “1• • t'AT • H-T ן 1 1• j VT ,זעף חהוה אשא כי חטאתי לו עד אשר9 י ריב ךיבי ועשה משפטי יוציאני לאור אראה בצדלןתו: ותרא אישתי ותכסה בושה האימרה 10 אלי אל יהוה אלתיזי עיני תראינה בה עתה -.י 1— t Tjv¡• - •• Pat vi jt i׳נ תדדה למרמס כטיט הוצות׳:. לםלבנות גדר לך 11 לם ההוא.יךחק־חק: לם הוא ועדיף לוא למגי 12 אשור וערי מצור ולמד מצור־ועד־נהר דם מים ותר ההר: והיתה הארץ לשממה על1־־ 3! - vt t t • 1 t-J-c t ST¡lTt |TT j- t ישביה מפד מעלליהם: רעה עמף 14 I ן j.. J . w .. ,.ן . «•־S ־ j|t בשבטף צאן נחלתף שכד לבדד !ער בתיך כרמל ירעו בשי וגלעד כימי עולם: כימי13 J" • |T j•• » IT)•! IVtt j t* AV t- צאהףימארץ מצרים אראנו נפלאות: יראו16 גדם דבשו מכל גבורתכם ;שימו \ עד־|ה אוניהם תהרשנה : לחכו עפר כנחש כזהל^יל1 ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל־יהוה אלהינו יפחדו I W •! :■> * ־ T :• •• vt י T" ־־ כי־־חפץ חסד הוא : ישוב ירהמנו יכבוש 19 •ו VW 1J** T ן v:• JT 1עונהינו ותשלך במצולות ;ם כל־־חמאתם : תתץ אמת ליעקב חסד לאברהם אשר־נשבעת20 לאבתינו מימי קדם: ־1:־ ״■י ’׳־•• י! v VEBSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRJECA LXX. INTERP. VI. V. 1. MI С IIЖ iE VII. V. 20. venatur. 3 Malum manuum suarum dicunt bo-num: princeps postulai, et judex in reddendo est : et magnus locutus est desiderimi! animae suse, et conturbaverunt eam. 4 Qui optimus in eis est, quasi paliu-rus : et qui rectus, quasi spina de sepe. Dies speculations tuse, visitatio tua venit: nunc erit vastitas eorum. 5 N olite credere amico: et nolite con-fidere in duce : ab ea, quas dormit in sinu tuo, custodi claustra oris tui. 6 Quia filius contumeliam tacit patri, et filia consurgit ad versus matrem suam, nurus adversus socrum suam : et inimici hominis domestici ejus. 7 Ego autem ad Dominum aspiciam, expectabo Deum salvatorem meum: audiet me Deus meus. 8 Ne lseteris, inimica mea, super me, quia cecidi: consurgam, cum sederò in tenebris, Dominus lux mea est. 9 Iram Domini portabo, quoniam peccavi ei, donee causam meam judicet, et faciat judicium meum : educet me in lucem, videbo justitiam ejus. 10 Et aspiciet inimica mea, et operie-tur confusione, quaa dicit ad me: Ubi est Dominus Deustuus? Oculimei vide-bunt in eam : nunc erit in conculca• tionem ut lutum platearum. 11 Dies, ut seditìcentur macerise tuae : in die illa longe tìet lex. 12 In die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas : et a civitatibusmunitis usque ad fìumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte. 13 Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum. 14 Pasce populum tuum in virga tua, gregem hereditatis tuas habitantes solos in sai tu, in medio Carmeli : pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos. 15 Secundum dies egressionis tuee de terra Agypti ostendam ei mirabilia. 16 Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua : ponent ma-num sqper os, aures eorum surdae erunt. 17 Lingent pulverem sicut serpentes, velut reptilia teme perturbabuntur in redibus suis : Dominum Deum nostrum formidabunt, et timebunt te. 18 Quis Deus similis tui, qui aufers iniquitatem, et transis peccatum reliqui-arum hereditatis tuas? non immittit ultra furorem suum, quoniam volens misericord iam est. 19 Revertetur, et miserebitur nostri: deponet iniquitates nostras, et projiciet in profundum maris omnia peccata nostra. 20 Dabis veritatem Jacob, misericor-diam Abraham: quse jurasti patnbus nostris a diebus antiquis. a CAP. VI. . . i\.UDITE quas Dominus loquitur : bürge, contende judicio adversum !non-tes, et audiant colles vocem tuam. 2 Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terrae : quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israel dijudicabitur. 3 Popule meus, quid feci tibi, aut quid molestus fui tibi ? responde mihi. 4 Quia eduxi tede terra ALgypti, et de domo servientium liberavi te : et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et M ari am ? 5 Popule meus, memento quasso quid cogitaverit Balach rex Moab, et quid responderit ei Balaam filius Beor, de betim usque ad Galgalam, ut cognos-ceres justitias Domini. 6 Quid dignum otferam Domino ? cur-vabo genu Deo excelso ? numquid offe-ram ei holocautomata, et vitulos anni-culos? 7 Numquid piacari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis minibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum vrentris mei pio peccato animas meai? 8 Indicabo tibi,ohomo, quidsitbonum, et quid Dominus requirat a te : Utique tacere judicium, et diligere misericor-diam, et solicitum ambulare cum Deo tuo. 9 Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus notnen tuum: Audite, tribus, et quis approbabit illud? 10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iras piena. 11 Numquid justifìcabo stateram im-piam, et saccelli pondera dolosa '! 12 ln quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loqueban-tur mendacium, et lingua eorum frau-dulenta in ore eorum. 13 Et ego ergo empi percutere te per-ditione super peccatis tuis. 14 Tu comedes, et non saturaberis : et humiliatio tua in medio ■tui : et appre-hendes, et non salvabis : et quos salva-veris, in gladium dabo. 15 Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungèris oleo : et mustum, et non bibes vinum. 16 Et custodisti praecepta Amri, et omne opus domus Achab : et ambulasti in voluntatibus eorum, ut darem te in f’ ־' "~«-s bitis'. T7- CAP. VII. V Ж mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemim : non est botrus ad comedendum, praeco-quas ficus desideravit anima mea. 2 Periit sanctus de terra, et rectus in hominibus non est : omnes in sanguine insidiantur, vir fratrem suum ad mortem 572 , VI. VII. eì? aifiara òiKcl^ovrai, ексигтое тòv ir\r\t\ois, ка¡ дeXni-£e!e ètri rjyovjUévoti' ¿arò тгц avjKoirov aov фиХаЦас, тov àva06p.фшвг]аета1, 17 Aetrovai x°vv ¿!? o0et? о׳!־/роуте? 7nv, avyxvQfaovTat €v ovyKXetayup avrwv euì тф Kvpìcp Оеф гцлшу ексгт/jcroi/Tat, Kaì фо^цвп-aovrat ¿что aov. 18 Tt? 0eò? wairep ai/, èfatpcov àvontas, Kaì VTrepj3aivu)v àaefieia? тоГ? катаХохпои тГ¡? кЛпро!׳од/а? avrov ; Kuì ov avveaxev eì? дар-Tvptov òpyhv avrov, òri веХцтг]! èXéovs èartv. 19 “’E7rtу>'!v aov. 2 'АкоЬаате opt! т'цу Kpíaiv tov Kvpiov, Kaì al фпрау'ца tìefxéXta тr?9 7»í?, otí Kptai? тф Kt/pttp 7rpò? tov Xaòv avrov, Kaì дет¿ tov ,¡aparjX 01еХеух0>]<хета1. 3 Aaór дov, ri e7rot!¡o־tí aoi, r! ri eXv7rrjaà ■ ae, n ri irapnvóìxXnaà aoi ; ¿хттокрШпт1 pot. 4 Alón ¿xvt!yayóv ae ек у»¡? А171/7гт01/, ка'1 o’Íkov òovXeias eXvrpcoaáptiv ae, Kaì è£a- 7réo־TetAa 7rpò 7rpoau>7rov aov tov Mu)var¡v, lC ’Aaptìn׳, Kat Мар1ад. 5 Aaó? до!/ pvr¡a0r\T1 òt], ri ■efiovXevaaro Karà aov ВаЛак ßuaiXevs Mooaß, Kaì ri à7re-KpíÚr\ аотф ВаХаад 1/tòp той Bewp, à7rò tow axoívwv 660? то¿ ГаХ7аХ, 07rcc? yvicaÖr¡ t] òt-Kaioavvrì tov Kvpiov. 6 ,Е1/ rivi катaX(tß(a tov Kvpiov, ¿п>т1Хг]фо. pat Qeov pov v\}/taT0v ; ei катаХцфорат av-tov ev óXoKavTwpaaiv, év póaxots evtavaíots ; 7 El 7гроабе£ета1'а Кvpioí 'ev x^iúat Kptwv ; ri év pvptáat x1PÚpu>v irióvicv ; et дм ттршто-тока pov v7rèp ¿iaeßeias, Kapnòv KOiXías pov virèp адарт/а? >|/vx׳í? M01י ׳ 8 Eì ¿xvnyyéXr] aot av9pv)7re rí KaXóv ; >; rí Kvpto? ек£г!теТ 7rapà aov, ctW* /7 tov 7rotetv Kpipa, Kaì ¿xyairqivb é'Xeov1, Kaì eroipov elvat tov TropeveaBai pera Kvpiov Qeov aov ; 9 Фат; Kvptov тп iróXei етг1кХцв1)аета1, ка'1 ама61а фoßovpévov? то оюда aviov* акоуе фvX'tן, Kai т/p Koapijaei iróXiv ; 10 M>7 irvp Kaì oìko<; àvópov Briaavpi^cov Or¡- o־at/poòp* àvópov? !одета vßpecü?"6 ¿xóiKÍas *; 11 “El d1Ka1(x>0r¡aeTa1 èv £1/7ф àvopos, . ка'1 èv papaimrif) aràtìpia èòXnv, 12 ,Ef cóv tov 7rX0vT0v alnwv ?