BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Michææ, IV. Y. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. MICHEE* IV, V. tera des mains de tes ennemis. 11 Et maintenant plusieurs nations se sont assemblées contre toi, lesquelles disent: Qu’elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion ce que nous souhaitons. 12 Mais elles ne connoissent pas les pensées de l’Eternel, et elles ne comprennent pas que son dessein est de les assembler, comme on assemble des gerbes dans l’aire. 13 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et que tes ongles seront d’airain,, et tu briseras plusieurs peuples, et je consacrerai comme un interdit leur gain à l’Eternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre. CHAP. V. AsSEMBLE-toi maintenant par troupes, fille de troupes; on a mis le siège contre nous; on frappera le prince d’Israël avec la verge sur la joue. 2 Mais toi, Bethléhem vers Ephrath, quoique tu sois petite entre les milliers de Juda, c*est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël, et ses issues sont d’ancienneté dès les jours éternels. 3 C’est pourquoi il les livrera jusques au tems que celle qui est en travail d’enfant aura enfanté, et le reste de ses frères retournera avec les enfans d’Israël. 4 Et il se maintiendra, et il gouvernera par la force de l’Eternel, et avec la magnificence du nom de l’Eternel son Dieu. Et ils reviendront; et maintenant il sera glorifié jusques aux bouts de la terre, et c’est lui qui fera la paix. 5 Après que l’Assyrien sera entré dans notre pays, et qu’il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes, pris du commun. 6 Ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et la contrée de Nimrod dans ses portes; et il nous délivrera des Assyriens, après qu’ils seront entrés dans notre pays, et qu’ils auront mis le pied dans nos quartiers. 7 Et le reste de Jacob sera parmi plusieurs peuples, comme une rosée qui vient de !’Eternel, et comme une pluie menue sur l’herbe, qu’on n’attend point de l’homme, et qu’on n’espère point des enfans des hommes. 8 Le reste de Jacob sera entre les nations; et parmi plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis, qui en passant roule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. 9 Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés. 10 Et il arrivera en ce toms-là, dit l’Etemel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je ferai périr tes chariots. 11 Je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses. 12 Je retrancherai aussi de ta main les en chantemens, et tu n’auras plus aucun devin. 13 Je retrancherai aussi du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l’ouvrage de tes mains. 14 J’arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et je détruirai tes villes. 15 Et je ferai vengeance avec colère et sévérité de toutes les nations qui ne m’auront point écouté. F . devins rougiront de honte; tous se couvriront jusques sur la lèvre de dessus, parce qu'il n'y aura aucune réponse de Dieu. 8 Mais moi je suis rempli, par l’Esprit de l’Eternel, de vertu, de justice, et de force, afin que je déclare à Jacob son crime, et à Israël son péché. 9 Ecoutez maintenant ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit. 10 On bâtit Sion de sang, et Jérusalem d’iniquité. 11 Ses chefs jugent pour des présens, les sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prophétisent pour de l’argent; cependant ils s’appuient sur l’Eternel, en disant : L’Eternel n'est-il pas parmi nous ? Il ne viendra point de mal sur nous. 12 C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ; Jérusalem sera réduite en monceaux, et la montagne du temple en une haute forêt. CHAP. IV. Mais il arrivera, dans les derniers jours, que la montagne de la maison de l’Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et elle sera élevée par dessus les coteaux, et les peuples y aborderont. 2 Et plusieurs nations y iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Eternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans scs sentiers ; car la loi sortira de Sion, et la parole de l’Eternel de Jérusalem. 3 II exercera le jugement parmi plusieurs peuples, et il châtiera les nations puissantes jusqu'aux pays les plus éloignés ; et elles forgeront leurs épées en hoyaux, et leurs hallebardes en serpes; une nation ne lèvera plus l’epée contre l’autre, et elles ne s’adonneront plus à faire la guerre. 4 Mais chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier ; et il n'y aura personne qui les épouvante¿ car la bouche de l’Eternel des armées a parle. 5 Certainement tous les autres peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l’Eternel notre Dieu, pour toujours et à perpétuité. 6 En ce tems-la, dit l’Eternel, je rassemblerai celle qui étoit boiteuse, et je recueillerai celle qui avoit été chassée, et celle que j.’avois affligée. 7 Et je réserverai les restes de- celle qui étoit boiteuse, et celle qui étoit éloignée, je la ferai devenir une nation puissante, et l’Eternel régnera sur eux dans la montagne de Sion, depuis ce tems jusqu’à toujours. 8 Et toi, tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu’à toi; et la première domination et le royaume reviendra a la fille de Jérusalem. 0 Pourquoi t’écries-tu si fort maintenant? N'y a-t-il point de roi au milieu.de toi? Ou, ton conseiller est-il péri, que la douleur t’ait saisie comme celle qui enfante ? 10 Sois en travail, et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante; car tu sortiras bientôt de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu viendras jusqu’à Babylone, mais tu y seras délivrée; c’est là que 1 Eternel te rache-571 Шот Üieic[) teil aïïeffia«. SDUcfyü 4—•5. Strafe aller bit ißm ni$t деЬсгфеп. rctr|l bu »oit bannen rcieber errettet werben; baflö’t rcirb bidj ber £err erlöfen von bemen geinben. 11 SDetm e« rcerben jetjt fi!) »tele Reiben rciber bi!) rotten, unb fpreijen : ©ie (ft verbannet; mir mellen unfere. ßuft an ¿}ton fefjen. 12 3lber jle rotffen be« .fterrn ©ebanfen nid^t/ unb werfen feinen 3laU)fcl)lag ntdfit/ baß er fic $u* Ijauf gebraut bat rcie ©arben auf ber Senne. 13 abe bem &errf$er ber ganjen 5!ßelt. 2>aö 5 Kapitel. 'ber nun; bu Kriegerin, rüfte bicb ; Senn man ׳rcirb un« belagern, unb ben fltichter 3frael« mit ber Stuthe auf ben iöoifen fchlagen. 2 Unb bu Bethlehem ©phrata, bie bu Hein bifl unter ben Saufenben in 3uba, aus bir foll mir ber fommen, ber in Sfracl £>err fe», meldheo 9lu«gang von Anfang unb von ©rcfgfeit her getnefen ifl. 3 Snbeß läßt er fTe plagen bi« auf bie Beit, baß bie, fo gebären foll, geboren habe; ba rcerben bann bie Uebrigen feiner ¿)rüber rcieber fommen iu ben Kinbern 3frael. 4 ©r aber rcirb auftreten, unb rceiben in Kraft, be« #errn, unb im ©iege be« Ütamen« feine« @ot־־ te«. Unb fle weiten rcoh״en; benn er wirb ju her« felbigen £eit herrlteh rcerben, fo weit bie SBeli (ft. 5 Saju rcerben mir auch ftrieben haben vor bem StfTur, ber jefct in unfer Sanb gefallen ifl, unb uns fere Käufer ;ertreten hat. £>enn e« rcerben (leben ■Ptrten unb acht $ür(len über ihn errcedet rcerben, 6 £>ie ba« löanb $tffur »erberben mit bem ©djrcerbt, unb ba« Sanb 9Umrob mit ihren bloßen SOaffen. Sllfo rcerben rcir von Sljfur errettet rcerben, ber in unfer £anb gefallen ift, unb unfere ©remen !er* treten hat. 7 ©« rcerben auch bie Uebrigen au« 3afcb unter vielen iOölfern feen, rcie einShau vom £errn, unb wie bie Sröpfteln auf« ©ra«, ba« auf niemanb har* ret, noch auf tüfenfehen wartet. 8 3enn beine £anb wirb fegen wiber alle beine Sßiberrcärtigen, baß alle beine geinbe muffln au«» gerottet rcerben. 10 3u berfelbigenSeit, fpricht ber £err, will ich beine OFioffe »on bir tijun, unb beine *iBagen umbringen ; 11 Unb will bie ©täbte beine« Sanbe« au«rottcn, unb alle beine ißeflen ;erbrechen ; ? 12 Unb will bie gauberer be» bir au«roiten, baß feine 3eion mit 33lut bauet, unb 3erufa* lern mit Unrecht. 11 3hrc Häupter richten um ©efhenfe, ihre Vrießer lehren um Sohn, unb ihre *¡Propheten wahr* fagen um ©elb ; »erlaffen (Terr unter un« ? ©« fann fein Unglüct über un« fommen. 12 £>arum rcirb Bionum euert willen rcie ein ;erpßüget, unb 3erufalem ;um ©teinhaufen, unb berS3erg be« Sempel« ;u einer rcilben ig)bhe rcerben. 2)a«4 Kapitel. C^n ben lebten Sagen aber rcirb ber ЙЗегд, barauf «O be« £errn i'au« liehet, gewiß fe»n, höher, benn alle ЗЗегде, unb über bie £ügel erhaben fe»n. 2 Unb bie ШёНег rcerben her;u laufen, unb viele Reiben rcerben gehen unb fagen : Kommt, laßtun« hinauf ;um 83erge be« фепп gehen unb ;um £>aufe be« ©otte« 3afob«, baß er un« lehre feine ЯВеде, unb rcir auf feiner ©ttajfe rcanbeln, benn au« Bion rcirb ba« ©efe§ au«gehen, unb be« $errn Sßort au« 3eruf«lem. 3 ©r rcirb unter großen (Bölfern rid)ten, unb viele fcciben firafen in fernen iänbern. @ie rcerben ihre ©chrcerbter ;u ,¡pjiugfcharen, unb ihre ©pieffe ju ©icheln machen, ©«rcirb fein 5Rolf rciter ba« an-bere ein ©chraerbt aufhehen, unb rcerben nicht mehr friegen lernen. 4 ©in jeglicher rcirb unter feinem 2Beinflocf unb Feigenbaum wohnen ohne ©cheu ; benn ber IDtunb be« £>errn Bebaoth hat« gerebet. 5 £!enn ein jeglidje« ШоН rcirb rcanbeln im Stamen feine« ©otte« ; aber rcir rcerben rcanbeln im 3tamei} be« £errn, unfer« ©otte«,. immer unb ewiglich. 6 Bu berfelbigen 3eit, foti(ht *er 1‘<״ td) bie Buhme verfammeln, unb bie Шегро(Уепе ;uljauf bringen, unb bie (ф gepiaget habe. 7 Unb will bie £ahme тафеп, baß (Te ©tben haben foll: unb bie Шег|1о(репе ;um großen 93olf тафеп : unb ber фегг wirb König über fTe feon auf bem 83егдеЗ‘оп/ oon nun an bi« in ©wigfeit. 8 Unb bu £hwrm ©ber, eine iBefie ber Хоф1ег Bion, e« rcirb beine golbene (Hofe fommen, bie vorige $)errf4)aft, ba« Ксшдшф ber 3:сф1ег 3e* rufalem. 9 5Barum hänge(! bu Ыф benn jeht- an anbere Freunbe? 3fl ber König п!ф1 be» bir? Unb ßnb beine Stathgeber alle hiutveg, baß Ыф alfo ba« Söehe angefommen i(i, wie eine in Ktnbe«nöthen? 10 Sieber, leibe Ьоф foldhe« ■KBche, unb 1гёф;е, bu £оф1ег Bio«/ wie eine in Kinbeonötben. ,Denn bu mußt ;war jur ©tabt hinau«, unb auf bem F