В1ВЫА POLYGLOTT A, Prophetia Michææ, I V. Y. * VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. B. C.iio. MICAH, V. Birth of the Messiah¡ foretold. against'thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look® upon Zion. 12 But they know notd the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather/ them as the sheaves into the floor. 13 Arise, and thresh,* O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and T will make thy hoofs brass;» and thou shalt beat in pieces* many people; and I will consecrate their gain unto the Loud, and their substance unto the Lord of the whole earth. -¡wj CHAP. V. IN OW gather thyself in troops, O daughter of troops; he hath laid siege against us ; they shall smite” the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 ButP thou, Bethlehem Kphratah,i/«w¿^ thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler r in Israel; whose goings forth have been from of old, from £ everlasting/ . 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth; then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand and n feed in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God; and they shall abide: for now shall lie be great unto the ends of the earth. 5 And this man shall be the* peace, when the Assyrian shall come into our land ; and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight (¿principal men. 6 And they shall k waste the land of Assyria with the sword, and the land ot Nimrod Min the entrances thereof: thus shall he? deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. 7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people, as a* dew from the Lord, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of vsheep; who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. 9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. 10 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that 1 will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots: 11 And 1 will cut oft the cities of thy land, and throw down all thy strong holds. 12 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers; ”* 13 Thy graven images also” will I cut off, and thy pstanding images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. 14 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee; so will I destroy thy creities. 15 And I will execute vengeance ? in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard. a Le. 13. 45. (3 upper lip. b Ps. 74. 9. Am. 8.11. c Ob. 12. d Is. 55.8. Je. 29.11. Ro.11.33,34. e Mar. 3.17. / Lu. 3.17. g Is. 58.1. h Is.41.15,16. i De. 33. 25. k Da. 2. 44. I Je. 22.13. y bloods, m Mai. 1.10. 1 Pe. 5. 2. n Mat. 27.30. 6 saying. 0 Mat. 3.9. Ro.2.17,&c p Mat. 2. 6. q Ps. 79.1. r Ge. 49.10. s Ps. 107. 34. K the days of eternity, t Pr.S. 22,23. Jn1.1 .״. Col. 1.17. u Is. 2.2, &c. Eze. 17.22.. 24. v Ps. 72.16. v ot, rule, w Ho. 6. 3. x Zee. 9. 10. Ep. 2.14. 6 princes of. k eat up. X or ,scythes, p or, with her own naked swords, y Lu. 1.74. * Ps. 72. 7• a 1 Ki. 4. 25. Zee. 3.10. b De. 32.2. Je. 2.11. d Zee. 10.12. Col. 2. fi. e Eze. 34.13„ 17. Zep.3. 19. / Ps. 38.17. He. 12. 12, 13. g Ps. 147. 2. v ot, goats, h Is. 9. 6,7. Da. 7.1427. Lu. 1.33. Re. 11. 15. 1 Ps.4S.12,13. 7r or, Edar, Ge. 35.21. k Re. 22.5. I Je. 8.19. 1 Is. 2. 6, 8. Re. 22.15. Zee. 13.2. o Is. 66. 7,8. p or, statues, p Ho. 1.10. 0■ or.enemies. q 2 Th. 1. 8. r La. 2.16. 571 Evangelical predictions. the diviners confounded : yea, they shall all cover” their /Hips; for* there is no answer of God. 8 But truly I am full of power* by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declares unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. 9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. 10 They* build up Zion with •7 blood, and Jerusalem with iniquity. 11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for״* hire, and the prophets thereof divine for money ; yet will they lean upon the Lord, S> and say, Is0 not the Lord among usr none evil can come upon us. 12 Therefore shall Zion for your sake be ploughed as a field, and? Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest/ -o CHAP. IV. 13UT“ in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the Lord shall be established in the” top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. 2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and”7 he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem. 3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plow-shares, and their spears into Aprun-mg-hooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither* shall they learn war any more. 4 But” they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it. 5 For all® people will walk every one in the name of his god, and we<* will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. 6 In that day, saith the Lord, will I assemble® her that halteth,/ and I will gathers her that is driven out, and her that I have afflicted ; 7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far oft a strong nation; and the Lord shall* reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. 8 And thou, O tower* of Trthe flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; * the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. 9 Now why dost thou cry out aloud ? is 1 there no king in thee 1 is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. 10 Be in pain, and labour to bring 0 forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon ; there*' shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies. 11 Nowralso many nations are gathered 401 .MICHA, cap. IV 6עליו מלחמה j . לכן ללוז לכם מחזון ודרוכה לכם מקסם ובאה זלשמש על־הגביאים וקדר 1 עליהם היום : ובעור ההדס והפרו הקם¿,□ י— w ־ I ׳- • י T'¡ ׳• 1 8ועמו על־שפם כלם כי אין מענה אלהים! ואולם אנכי מלאתי כיח את־רוח יהודז דמצופמ וגבורה להגיר ליעקב פשש ולישראל המאתו: :-•» 1-J¡- י - l T V TÍM s 9 צומעו־נא דאת ראישי בית ¿עקב וקציש בית מעיאל* המתענים מש|מ ואת כל־־רדמורה 10יעקעוו: בנה ציון בדמים וירושמם בעולה 1 ראשיה י בשחר ךשפפ!ו וכהנה במחיר יודו ונביאיה בכסף יקסמו ועל־יולה ייגענו לאמר 12 הלא הה בקרבנו •לא־־תבוא עלן נו רעה j לכן בגלללם ציון מודה החדש דרושלם עיין הדלה והר הבית לבמות ;ער: ד .CAP. IV 1והיה י באחרית המים קהת דך בית־הוה נכון בראש ההךים ונשא הוא מגבעות !¿סיי עליו 2 עמים : והלכו גדם בנים ואמרו לכו׳ ונעלה אל־הד־יהוה ואל־בית אלהיקעקב ויורנו מדרליו ונלכה באירחתיו כי מציון הצא הורה וךבר ללה t״AT tit vr:l •> • • י""- l J ’ T 3 מירוחם; ושפפז^בין עמים רבים והוכה לגדם עצמים עד־־רחוק וכתתו הן־בתיהם לאתים וחדתתהם למומרות לא־ןשאו גוי אל־גויהרב 4 ולא־ילמרון עור מלחמה ן דעונו איש תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מהדיר כי־פי יהוה צבאות 3 דבר: כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו וא־חנו נל^ץז בשם־יהוה אלהינו לעולם ועך: 6 ביום ההוא נאם־ידלה איספה הצלעה ך והנדחה א_קבצה דאעור הרעתי: ועומתי את־ הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומקו הוה עליהם בהר צדן מעתה ועד־עולם : 8 ואהה מנדל־עדר עפל בת־צלן עדיף תאתה ובאת הממשלה הראשנה ממלאכת לבת* 9 ;חישל^ם; עתה ל*מה תריעי רע המלך איץ־בף ס! אם־עעצןז אלד כי־החדקף חיל מולדה : חולי .וצחי בת־צלן כלתה כי עתה תצאי מקריה מיכה ד תא וצוכנת בעודה 'ובאת עד־בבל צום תנצלי שם :ז-ץ» -זי ז> ־ זע זע .־י-• £ עאידך תוזז מכף איבך: ועתה נאספו על:ן גום !בים האמרים החנף ותהו בצלן עינינו: והמה לא דעו מחשבות תוזז ולא הבינו עצתו ג 1 כי קבצם כעמיר גרנה: קומי ודושי בת־ציון ?י 13 •ע • ';■!ע זן ז •ע ן: זן ן' • זע • - * ׳• .קךנןז אשים בחל ופרסתך אשים נחושה והדקות עמים רבים והחרמתי לעלה בצלם ייילס ?¿וי! ?הה התבוון בת-4' גדוד מצור שם עלעו בשבם _יכו על־הלהי אח שפפן ישראל: • 1 ▼ *״1 ה .¥ .CAP ואתה בית־ל^הם אפרתה צעיר להלת באלת 1 ;הודה ממף לי ¿א להלת מושל בישראל ומוצאתיו מקדם מימי עולם: לכן יתנם עד־עת 2 ללדה יילודה ויתר אחיו ישובוד על־בני ןשראל: ן ••ז* זז,/־! ןעעע « ז ן ^ | — 1 ••ע • 1 ז 1 ועמד ורעה בעו ידלה בגאון $ם !חוף £למי 3 דשבו מ־עהה יגדל עך־אפסשארץ : והה זה 4 שלום אישור י כי־יבא בארצנו וכי ירחז בארמנותינו י. ז ,/ - ע •ן זע , | 1 .ותקמנו עליו ציבעה תנים ושמנה נסיכי אדם: ורעו את־^רץ אישור בחרב ואת־וארץ נמרוד 5 בפההיה והציד מאשור פך־;בוא בארצנו וכיץדרף בגבולנו: והית׳ שאתת יעקב בקרב עמים רבים כמיל6 :־דירג : ״• •ז- ״ • י מאת הה כרביבים עלי־־עשב אצור לא־ץקוה לאיש ולא ;הל לבני אדם : והה צואףת7 !עקיב בגדים בקרב עמים רבים כארה בבהמות {ער ככפיר בעךרי־־צאן אשר אם־־עבר ורמס . ומדף ואין מציל: תרם ;רף על־צריף וכל1־ 8 אייביח יכרתו: הה בלם־ההוא נאם־ 9 1 •ז״ן « זז> - ־ :.״• הודז והכרתי סוסיף מקרב ף והאבדהימרכבתיף. והכרתי ערי אןצף והרסתי כל־־מבצריף:10 והכרתי כשפים מ;דף ומעוננים לא הירל^ף:11 והכרתי פסיליף ומצבותיך מקו־בף ולא־תשההה 12 עוד למעשה ;דך: ונתשתי אצויתף מקרב ף 3! והשמדתי עריף : ועשייתי באוף ובחמדז נקם 14 את־הגדם אשר לא שמעו: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. III. 6 .ע. M1CIIÆÆ v. 14 .ע. parturiens : quia nunc egredieris de ci-vitate, et habitabis in regione, et venies usque ad Babylonem, ibi liberaberis: ibi redimet te JDomiuus de manu inimi-corum tuorum. 11 Et nunc congregatee sunt super te gentes multas, quae dicunt: Lapidetur: et aspiciat in Sion oculus noster. 12 lpsi autem non cognoverunt cog¡■ tationes Domini, et non intellexerunt consilium ejus: quia congregavit eos quasi feenum arese. 13 Surge, et tritura, filia Sion: quia cornu tuum ponam ferreum, et ungulas tuas ponam asreas : et comminues popu-los multos, et interficies Domino rapinas eorum, et fortitudinem eorum Domino universce terrse. CAP. V. NTUNC vastaberis, filia latronis : obsi* dionem posuerunt super nos, in virga percutient maxillam judicis Israel. 2 Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus Juda: ex te mihi egredie-tur qui sit dominator in Israel, et egres-sus ejus ab initio, a diebus seternitatis. 3 Propter hoc dabit eos usque ad tern-pus, in quo parturiens pariet : et reli-quise fratrum ejus convertentur ad filios Israel. 4 Et stabit, et pascei in fortitudine Domini, in sublimiate nominis Domini Dei sui : et convertentur, quia nunc mag-nificabitur usque ad términos terras. 5 Et erit iste pax : cum venerit Assy-rius in terrain nostram, et quando cab caverit in domibus nostris : et suscitabi• mus super eum septem pastores, et octo primates homines. 6 Et pascent terram Assur in gladio, et terram Nemrod in lancéis ejus : et li-berabit ab Assur cum venerit in terram nostram, et cum calcaverit in finibus nostris. 7 Et erunt reliquiae Jacob in medio populorum multorum quasi ros a Domi-no, et quasi stillas super herbam, quas non expectat virum, et non prasstolatur filios hominum. 8 Et erunt reliquiae Jacob in Gentibus in medio populorum multorum, quasi leo in jumentis silvarum, et quasi catulus leonis in gregibus pecorum : qui cum transient, et conculcaverit, et ceperit, non est qui eruat. 9 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omues inimici tui interibunt. 10 Et erit in die ilia, dicit Dominus: Auferam equos tuos de medio tui, et disperdam quadrigas tuas. 11 Et perdam civitates terras tuae, et destruam omnes munitiones tuas, et auferam maleficia de manu tua, et divi-nationes non erunt in te. 12 Et perire faciam sculptilia tua, et statuas tuas de medio tui : et non adora-bis ultra opera manuum tuarum. 13 Et evellam lucos tuosde medio tui : et conteram civitates tuas. 14 Et faciam in furore et in indigna-tione ultionem in omnibus gentibus, qua? non audierunt. cem : et siquis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum pras-lium. 6 Propterea nox vobis prò visione erit, et tenebrae vobis prò divinatione : et oc-cumbet sol super prophetas, et obtene-brabitur super eos dies. 7 Et confundentur qui vident visiones, et confundentur divini: et operient omnes vultus suos, quia non est responsum Dei. 8 Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, judicio, et vir-tute : ut annunciem Jacob scelus suum, et Israel peccatum suum. 9 Audite, hoc principes domus Jacob, et judices domus Israel : quia abomina-mini judicium, et omnia recta perver-titis. 10 Qui fedificatis Sion in sanguinibus, et Jerusalem in iniquitate. 11 Principes ejus in muneribus judi-cabant, et sacerdotes ejus in mercede docebant, et prophetas ejus in pecunia divinabant: et super Dominum requies-cebant, dicentes : Numquid non Dominus in medio nostrum ? non veuientsupei nos mala. 12 Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur, et Jerusalem quasi acervus lapidum erit, et mons templi in excelsa siivarum. CAP. IV. -JU-4 i. CI11; ill UUV 1&5ШШ UJCi UU^ СШ U1UU5 domus Domini præparatus in vertice montium, et sublimis super colles: et fluent ad eum popoli. 2 Et properabunt gentes multas, et di-cent: Venite, ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob: et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis ejus: quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Jerusalem. 3 Et judicabit inter populos multos, et corripiet gentes fortes usque in Ion-ginquum: et concîdent gladios suos in vomeres, et hastas suas in ligones : non sumet gens adversus gentem gladium : et non discent ultra belligerare. 4 Et sedebit vir subter vitem suam, et subtus ficum suam, et non erit qui de-terreat : quia os Domini exercituum lo-cutum est. 5 Quia omnes populi ambulabuntunus-quisque in nomine Dei sui: nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in æternum et ultra. 6 In die illa, dicit Dominus, congre-gabo claudicantem : et earn, quam ejece-ram, colligam : et quam afflixeram : 7 Et ponam claudicantem in reliquias : et earn, quæ laboraverat, in gentem ro-bustam : et regnabit Dominus super eos in monte Sion, ex hoc nunc et usque in afternum. 8 Et tu, turris gregis, nebulosa filiæ Sion usque ad te veniet : et veniet po-testas prima, regnum filiæ Jerusalem. 9 Nunc quare mœrore contxaheris% numquid rex non est tibi, aut consilia-rius tuus periit, quia comprehendit te dolor sicut parturientem? 10 Dole, et satage, filia Sion, quasi 571 2, IV. V. , 11 Kai^ vvv * £TU(Tvv>1xQr1_KQiа ëijoôoi avrov áv’ ápxñi гуле• p<»V aiu>i׳Of. 3 Аютодто Stoaei aurovs ecor Katpov т;ктой-cy]s, текста¡, Kai oi €7ri\oinoi t׳I»i׳ и&еХфши auToiv етпстрефоисю еттi той? vlovs ’¡apa/jA, 4 Kat CTtjceTat ка\ офетаi, Kai noiULavei to noiuviov׳avTov ev io־x׳'¡ Ki'piov, /cat ev ttj 3o- a ovouaTOi Kvptou a 0eS avrwv virdp^ovct, ¿ton pyu fj.eya\vp0rjcoprat eco? aKpcov тГ¡? уг,ч. ,5 К at бегта i аотг] a eiprjprj, * ,Accoiip orav * fTTfcAiftj етг¡ rijv yr!v v/jlwv, к at orav en i(3r¡ ётг i Tt]v x<*׳paP v/jllov, Kai ётгеуервцаортас етг' ao-tov 67ГТa Trot/atves, Kai октш Згуудата av0pw■• TTWV, 6 Kat •noinavovci tov ,Accoiip ev po/iatq, Kai тt]v ytjv той Ne/3pii>3 ei׳ т?5 тафрш аитй?’ /cat pocerai ёк той ׳Accoiip orav eneAOrj eni Thv_ynv v/хшv, Kai отар- ёпфу eni та optu v/xoiv. 7 Kat ecrai to vnoAeifXtia t« 'laKtofi ev тоГ? e0vec(v ey p.ecu> Aaihv noAA<~>v, wv ёрбсоч тара Kopiov mneovea, Kai со? apve? eni ay-pwerm׳, onus /!/; evvaxOfi. fxtj3et?, jur!3e iinoc-ttj ev viols aP0pu>nwv. 8 Kat ёстас то vnoAei/xtLa a’lакиф ev rots eOveaiv ev несер Aau!v noAAwv, ws Aecov ev KTrjveav ei׳ тф dpv/хф, Kai to? ckv/xpos ev not-fxvtois npofictrwv, oi/ Tponov orav htehOr), /cat dtacreiAas apndcri, Kai !xi] V о е^асройдею?. 9 Ифывцсета¡ rj xe

avito тсс? 7гоЛеז eycò èfxnXtjcw c ìcxòv èv nvev. ftart K1׳ptoo Kat кр'ухаточ Kàì èvvacreias, той unay у et Aat тсp ,laKibß aeeßeias alrov, Kai тф icpayX áuapTta? айтой. ,9 A nove aje òy тайта ot yyovfievot o’Ikov \aKwß, Kai oí KardAotnoi o’Íkov ’lfrp1׳ u7ro той vüv eco? et? tov atwva. 8 Kat cv nvpyoç noißvlov avxßwSys, Övyd-тур Ziwv, eni ce yÇei, ка'1 eìceXevcerai y áp-ХУ, y npwry ßaciAeia 6к BaßvXwvos ту üv-7arpt ,lepovcaXyß. 9 Kat vüv ivari ëyvws кака ; ßy ßaciXevs oi/к yv cot; у у ßovXy cov ияаЛето, от! ка-reKpdrycdv cov tòòtve? ¿1? пктоёсуч ; 10 “Í23tve Kat ùvôpiÇov, d ка'1 ëyyiÇe¡ 6vyd~ тур Ztcòv ¿>? TtKToooa* óíóti vüv èÇeAevcy ёк 7róXeco?, Kat катаскуги>се1Ч €v neóíip, ка'1 y!;et? eco? Ba/30\ù)vo?■ èr.eìtìev pócerat ce, Kai екес-tìev XvTpwcerai ere Kópto? ó Geo? cov ёк Xе‘* pò? èxtfpwv cov. I 571