BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Michææ, I.—III. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. MICAE 3 Therefore thus saith the Lord, Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily ; for* this time is evil. 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a 5 doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled ; he hath changed the portion ot my People : how hath he removed it from me ! 'turning away he hath divided our fields. 5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord* by lot in the congregation of the Lord. 6 »] Prophesy ye not, say they to them that prophesy : they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. 7 O thou that art named the house of Jacob, is the Spirit of thé Lo R D k straitened? are these S his doings ? do not my words do good to him that walketh X uprightly ?* & Even Mof late my people is risen up as an enemy : ye pull off the robe v with the garment from them that pass by securely as men averse from war. 9 The 7T women of my people have ye cast out from their pleasant houses ; from their children have ye taken away my :lory for ever. 10 Arise ye, and depart ; for this ts not your rest : because it is polluted,* it shall destroy you,.even with a sore destruction. 11 If a man. p walking in the spirit and falsehood do lie, saying, 1 will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. 12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee ; 1 will surely gather the remnant of Israel ; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold : they shall make great noise by reason of the multitude of men. 13־The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it; and their king shall pass before them, and* the Lord on the head of them. A CHAP. III. AND I said, IIear,I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is *mot for you to know judgment? 2 Who hate the good, and love the evil ; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones ; 3 W hoalso eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, aud chop them in pieces, as for the pot, & as flesh within the caldron. 4 Then shall they cry unto the Lord, but”* he will not hear them; he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. . 5 Thus saith the Lord concerning the prophets0 that make my people err, that bite with their teeth, and cry,Peace: and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him : 6 Theref ore night shall he unto you, Kthat ye shall not have a vision ; and it shall be dark unto you, A that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. 7 Then shall the seers be ashamed, and 13■ C. 750. a Je. 26.18. b Am. 5.13. /3 ye people all of tnem. c Is. 1.2. y the fulness thereof. $ lamentation of lamentations, d Ps. 50. 7• Z or, instead of restoring e Ps. 16. 6. Ho. 9.3. r¡ Drop, Eze. 20; 46. or, Prophesy not as they prophesy. 9 descent, f La. 5.16. K or, shortened. g Is. 59.1,2. X upright, h Ho. 14.9. fj, yesterday, v over against, ir or, wives, i Le.lS.25,28. ? or, walk with the wind, and lie falsely, daughters of the owl. or, she is grievously sick of her wounds, k 2 Ki. 18.13.

T • JT■ 16 כבור לשראל: .קלחי וגף על־־בנן תענמיך הו־חבי .קךחתך כןשר כי־גלו ממך : 1 CAP. II. ב !•הוי ז7שבי־»רן ופעל; רע על־משכבותם באור 3׳הבקר :עישוה מ ;ערלאל ;דם: והמרו שרות ונזלו ובתים ונשאו ועשקו גבר וביתו ואיש HT1 ATTI VT TTS י VJV •• « *.י ונחלתו: לכן כה אמר יהודז הנני השב 3 *TTי יי״, » T־T V ף8-' \•׳־ עד־המשפחז־ז הזאת רעה אשר לא״תמישו - - • ATT v. - JT t t ד־ v ^ ו t • בושם צוארתיכם ולא תלש רומה כי עת רעת היא : ביום ההוא ושא עליכם משל 4 ונהה נהי נהיה אמר שדוד נשדנו phn עמי ;מיר איך ;ברש ;לי לשובב שרינו תלק: לכן 3 לא־ידדה לף משלוך חבל בגורל בקהל יהוה: אל־־תשיפו :שיפון לא־־לשיפו לאלה לא יסג 6 כלמות: האמור בית־לעקב הקצר ריס יחייז ׳ אם־א לה מעלליו הלוא ךברי :ישיבו עם דדשך הוד^ך: ואתמול עמי לאו:ב ןקומם ממול8 שלמה אדר תפששון מערים בשח שובי ־ : t ז1ז ־ ! י v - v J'!|” h מלחמה: נש; עמי חג לשון מבית הענשה9 מעל עלליח הקהו הדרי לעולם : קומו דללו 10 כי לא״זאת המנוחה בעבור שמאה החב^ וחבל נמרץ : לו־איש הלך רוח ;שקר שב XI אשף לף ליין ולשכר והיה משיה העם הזה: - •t |j| — *״-••ttî AT; ־־־•V- JTT I i| אסף אאסף ;עקב כלך לןבץ אקבץ שארית 2ז ישראל :חד אשימנו כצאן בצרה כעדר בתוך הדברו ההימכה מאדם : עלה הפרץ לפניהם 3! פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם ־11• _ —ו•־־ ־.»־ ~־־ו-1 A —|:־> -TS לפניהם רהוה בראשם: ג .CAP. III ו;למר שמעו־נא ראשי_יעקב וקצעי ב;ת ןישראל 1 הלוא ללם לרעת את־המשפש : שנאי שוב 2 ואהבי רעה גזל; עורם מעליהם ושארם מעל עצמותם: ואשר אכלו°שאר עמי ועורם מעליהם 3 ־ ! T S • - J" ! :|T JV-:|- IT ••ו;— JV ׳* הפשישו ואת־עצפותיהם פצחו ופלשו כאשר בשיר וכבשר בתוך_קלחת: אז ;זעקו אדיהוס 4 ולא ;ענה אותם רסתר פני; מהם בעת ההיא כ»שר הרעו מעלליהם : כה אמר יהודז 5 על־הנביאים המתעים את־עמי הנשכים בשניהם תןראו שלום האשר לא־תן על־פידזם וקדשו VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. MIXAIAX Г. PROPHETIA MICHÆÆ. tulerunt, et rapuerunt domos : et .ca-lumniabantur virum, et domum ejus: virum, et hereditatem ejus. _ 3 Idcirco heec dicit Dominus: Ecce ego cogito super familiam istam malum : unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi, quoniam tempus pessimum est. 4 ln die illa sumetur super vos parabola, et cantabitur canticum cum sua-vitate, dicentium: Depopulatione vas-tati sumus : pars populi mei commutata est: quomodo recedet a me, cum rever-tatur, qui regiones nostras dividat? 5 Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in ccetu Domini. 6 Ne loquamini loquentes: Nonstilla-bit super istos, non comprehendet colici1 Dicit domus Jacob: Numquid ab-breviatus est Spiritus Domini, aut tales sunt cogitationes ejus? Nonne verba mea bona sunt cum eo, qui recte graditur '.׳ 8 £t econtrario populus meus in ad-versarium consurrexit: desuper tunica pallium sustulistis : et eos, qui transi-bant simpliciter, convertistis in bellum. 9 Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum : a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum. . 10 Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem: propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima. 11 Utinam non essen! vir habens spi-riturn, et mendacium potius loquerer: stillabo tibi in vinum, et in ebrietatem : et erit super quem stillatur populus iste. 12 Congregatione congregabo Jacob totum te: in unurri conducam reliquias Israel, pariter ponam illum quasi gregein in ovili, quasi pecus in medio caularum, tumultuabuntur amultitudine hominum. 13 Ascendet enim pandens iter ante eos : divident, et transibunt portam, et in-gredienturpeream : ettransibitrexeorum coram eis, et Dominus in capite eorum. -T-, CAP. 1IL. T u 4 PjT dixi: Audite, principes Jacob, et duces domus Israel : N umquid non ves-trum est scire judicium, 2 Qui odio habetis bonum, et diligitis malum: qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis, et carnem eorum de-super ossibus eorum? 3 Qui comederunt carnem populi mei, et pellem eorum desuper exeoriaverunt : et ossa eorum confregerunt, et concide-runt sicut in lebète, et quasi carnem in medio ollas. , ^ 4 ׳Fune clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos: et abscondet faciem suam ab eis in tempore ilio, sicut nequi-ter egerunt in adinventionibus suis. 5 Haec dicit Dominus super prophe- tas, qui seducunt popuium meiim: qui mordent dentibus suis, et prsedicant pa- -r-T CAPUT PRIMUM. VERBUM Domini, quod factum est ad Michceam Morasthitem, in diebus Joa-than, Achaz, et Ezechias regum Juda: quod vidit super Samariam, et Jerusalem^ 2 Audite, populi pmnes, et attendai terra, et plenitudo ejus: et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de tempio sancto suo. . . j 3 Quia ecce Dominus egredietur de loco suo: et descendet, et calcabit super excelsa terras. , . 4 Et consumentur montes subtus eum : et valles scindentursicutcera a facie ignis, et sicut aquae, quae decurrunt in praeceps. 5 In scelere Jacob ornile istud, et in peccatis domus Israel: quod scelus Jacob! nonne Samaria? et quas excelsa Judas? nonne Jerusalem ? . \ 6 Et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea: et detraham in vallem lapides ejus, et fundamenta ejus revelabo.. . 7 Et omnia sculptilia ejus conciden-tur, et omnes mercedes ejus comburen-tur igne, et omnia idola ejus ponam in perditionem : quia de mercedibus mere-tricis congregata sunt, et usque ad mer-cedem meretricis revertentur. 8 Super hoc plangam, et ululabo: va-dam spoliatus, et nudus: faciam piane; turn velut draconum, et luctum quasi struthionum. 9 Quia desperata est plaga ejus, quia venit usque ad Judam, tetigit portam populi mei usque ad Jerusalem. 10 In Geth polite annunciare, lacry- mis ne ploretis, in domo Pulveris pulvere vos conspergite. . . , , 11 Et transite vobis habitatio Pulchra, confusa ignominia: non est egressa quas habitat in exitu : planctum Domus vicina accipiet ex vobis, qnas stetit sibimet. 12 Quia infirmata est in bonum, quas habitat in amaritudinibus : quia descendit malum a Domino in portam Jerusalem. 13 Tumultus quadrigas stuporis habi- tanti Lachis: principium peccati est fi lise Sion, quia in te inventa sunt sce- 14 Proptèrea dabit emissarios super hereditatem Geth: domus Mendacii in deceptionem regibus Israel. 15 Adhuc heredem adducam tibi ause habitas in Maresa: usque ad Odollam veniet gloria Israel. 16 Decalvare, et fondere super films deliciarum tuarum: dilata calvitium tuum sicut aquila: quoniam captivi ducti sunt ex te. TT CAP. II. V JE qui cogitatis inutile, et operamini malum in cubilibus vestris: in luce matutina faciunt illud, quoniam contra Deum est manus eorum. 2 Et concupierunt agros, et violenter 570 3 Л1атсп׳то т:lòe Xé׳yei Ki'pioç. '1501׳ è׳־y׳à Xo-•¡iÇoimi èn't rrjv (pvXtjv Tavrnv nana, wv oò !xr! api)re t«c tp«x^X«ç ¿дм1/, ¡ò н ßr! nopev-Опте bptìoi èl;ai1р<р' kv ек-кХпаса Kvptov 6 Mi; nXaiere òdapuat, ццSè 5икр16׳та;сга1׳ 67ri toÓtoìv* ovòè y b avrov'1 c npoßara ev 0Х1ф6(, t5>? notßvtov ev ߀־n avrò ve. 5 Td5e Xé7et KJpto?è7rt той? профпгас той? 7rXavû)1/Ta? toi׳ Xaói׳ ßov, той? 5ак101־/та? 61׳ тоГ? hòovcriv avrwv, ка'1 Knpvacrovrac с etprjvnv èn’ avtòi׳', Kai ovk èòó0r! eì? то 40ßa avrwv, r!ye1pav 67r’ айтон 7гбХед01׳* ^ 6 Дсатойто vüÇ vßlv serrai ôpctcrewç, ка'1 oKoria serrât vßtv SK ßavreiac, Kai òv'rsrat ò ■— ; —■'-----cvaKorcxeret èn' TP Кеф. a. I. י , !VAI eysvero Xóyoc Kvptov 7rpo? Mtxami׳ то»׳ той Mct)pao0ei, èv !;дера(? ,Iwci0au, IO_ ״Axa^, Kat ,E£e׳cta ßaeriXswv '!¿5a, i7׳rèp coi׳ eiòe nep't Sauapeta? Kat nepi ’lepoveraXt!ß. 2 'AKoverare Xaot Xóyoi׳?, Kat npocrex^rw 7ן yr!, Kai ncivrec ol Sv avrfj' Kat serrai Kvptoç Kvptoç sv vßTv et? ßaprvptov, Kòpto? 6£ oikov àyiov avrov. ׳ , 3 Atórt lòov Kòpto? SKnopeverai sk та ronov avrov, Kai Karaßrjererat, Kat kn1ßt]!гoßai ei? àфavlcтßóv’ òión sk ßicrBwßctrwv^ nopveiae erwrjyaye, 1d ек ßierBwßdrwv nopveiae crvvser-треф/ev. , ״ 8 "Eveicei׳ thtov коф/erai, kcii uprìvtjtrei, по-pevererat àvvnóòeroe, Kai yvßv't! a noincrerat Koneròv we SpaKÓvtwv, Kai rrsvBoe w? 0uya- rspcov creiprjvwv. . , , , 9 "Ort Kar€Kpcirt!crev t! nXvyrj avjne, òiort r)X0ev eco? ’Ioò5a, Kai riparo eco? 7rvXrje Xaov ßov, eco? '1еро1ктаХ»7д. , , , 10 Ol 61׳ Геб! ßh ßeyaXvveoBe, 6 Kai ot Elia-Keiß' ß't! avoiKoboßsire Щ oUh ката ysXwìaa, yhv KaranctcracrBs KaraysXwra vßwvז> 11 KaroiKOvcra KaXwS та? 7róX6t? aòr7j?, hk s^i!X0e KaroiKOvcra Xevmàp^ коф/асг0а1 oìxov sxoßsvov avrhe, Х»р|сета1 vßwv nXnyhv òò<'>vt!c. , , , 12 Ti? ripìjaro et? ayaBct кагоскнетг! oò״t׳a?; ori Karsßr! KaKtl 7rapa Kvpiot67 ׳rt nvXae le-povcraX1!ß, י ׳ , 13 'Hócpoe äpßttrwv Kat mnevovrwV" Karoi кочета Aaxet?, àpxnyòe адирпа? айтп Serri t ri Bvyarpi Eiiov, òri èi׳ eroi svps9r\