BIBLIA POLIGLOTTA, Peophetia Jonæ, IL—IT. YERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. His mission to ־Nineveh. 4 And Jonah began to enter into the city a day’s journey; and he cried, and said,6 Yet forty days, and !Nineveh shall be overthrown. 5 So the people of !Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. 6 For word came unto the king of Ni• neveb, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. 7 And he caused it to be proclaimed and »]published through Nineveh, by the decree of the king and his 0 nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor hock, taste any thing; let them not feed, nor drink water. 8 But let man and beast be covered with sackcloth,‘¿ and cry mightily unto God : yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. 9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not ? 10 And God saw/ their works,that they turned s from their evil way; and God repented of the evil that he had said that he would do unto them; and he did it not. CHAP. IV. .OUT it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. 2 And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil; 3 Therefore, now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for״* it is better for me to die than to live. 4 Then said the Lord, rDoest thou well to be angry ? 5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. 6 And the Lor DGod prepared a xgourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah /?was exceeding glad of the gourd. 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a <3 vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. 9 And God said to Jonah, £Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, n I do well to be angry, even unto death. 10 Then said the Lord, Thou hast 0had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neithei madest it grow; which *c came up in a night and perished in a night: 11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein ^re more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle ? c Jos. 7• 12. Ec. 9.18. e great men. k digged. tf Joel‘2.15,16. e De.21.8. / lKi.21.27, 29. Lu. 11.32. stood, h Is. 26. 9. Ac. 5.11. n sacrificed a sacrifice, vowed vows i Mat. 12.40. 7r bowels, k Ps. 120.1. 130.1. La.3.55,56. '*־ *■־־־ ־־־? m Je.20.14..18 a or, the grave, Is. 14.9. n Ps. 34.6. o Ps. 88. 5..8. r or,Art thou greatly angry P d> heart, p Ps. 42.7• q Ps. 31.22. r 1 Ki.8.38,39. s Ps. 69.1. La. 3.54. X Kikajon, or ,palme-rist. i/׳ cuttings p rejoiced with great t &?. 17. v or, the; pit. S or, silent, u Ps. 18. 6. v ISa. 12.21. 2 Ki. 17• 15. w Ps.50.14,23. Ro.12.1. He. 13.15. f or *Art thou greatly angry ? v or, I am greatly angry, x Is. 50.2. 0 or, spared. k was the son of the night. X acity great of God, Ge. 30. 569 The prophet in the fish's belly. Hebrew: and I fear /?the Lord, the God of heaven, which“ hath made the sea and the dry land. 10 Then were the men y exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he tied from the presence of the Lord, because he had told them. 11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be 6calm unto us? for the sea f wrought, and was tempestuous. 12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea: so shall the sea be calm unto you ; for 1 know that for my° sake this great tempest is upon you. 13 Nevertheless, the men ׳crowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. 14 Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man’s life, and 6 lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. 15 So they took up Jonah, and cast lum forth into the sea; and the sea X ceased from her raging. 16 Then6 the men feared theLoRD exceedingly, and poffered a sacrifice unto the Lord, and vmade vows. 17 Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And*־ Jonah was in the n belly of the fish three days and three nights. rr, CHAP. II. 1 HEN Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish’s belly, 2 And said, I6 cried pby reason of mine aftliction unto the Lord, and he heard me; out1 of the belly of 0־ hell cried I, and thou heardest״ my voice.# 3 For0 thou hadst cast me into the deep, in the 0 midst of the seas; and the Hoods compassed me about: all thy billows? and thy waves passed over me. 4 Then 1 I said, l am cast out of thy sight; yet I will look again towardr thy holy temple. 5 The waters compassed me about,® even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. 6 I went down to the bottoms of the mountains: the earth with her bars was about me for ever: yet¿ hast thou brought up my life from Ycorruption, O Lord my God. 7 When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my praver came* in unto thee, into thine holy temple. 8 They ״ that observe lying vanities forsake their own mercy. 9 But I will sacrifice”’ unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord. 10 And* the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. a CHAP. III. AND the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was A an exceeding great city of three days’ journey. JON A, cap. II. 399 אליו מה־ואת עשת כשידעו האנשים כי־מלפני 11!הוה הוא ברח כי הניר להם : האמף אליו מהע עשה לך העותק הים מעלינו כי הים הולך 13וסער: !יאמר אליהם שאוני ותטילני אל־הים רקוהק הים מעליכס^י יודע אני כי בעולי הסער 13 הגדול הוה עליכם : הההרו האנשים להשיב אל־־היבשה ולא ;כלי כי הים הולך וסער 4 נ עליהם : ויקראו *זלץהודז האבלרו אנה יהרה . אל־נא נאבדה בנפש האיש הוה ואל־תתן עדנו דם נ לןיא כי־אהה יהווז כאשר הפצת עשירז : וישאו את״יוצד־ז ויפזלהו אל־־ה;□ 16 ח עמד זדם פיד-עםר: _וייךאו האנשיםתאה גדולה אתץהודז^יובחרזבח דהולז וירדו נדרים : ב .CAP. Ii ז דמן ןהודז זיג גדול לבלע את־יונה דחי יונה במע; הרג שליעת ;מים ושלשה ללוות: 2ויתפלא יונה אל־ץהיה אלהיו ממעי הרגה: 3 ויאמר |ראתי מצרה ד אל־תוה ויענני מבטן 4שאולשועתישמעת קולי: ותשליכד מצולה בלבב !מים ונהר !סבב ני כ־ל־־משבריף וגדף 3עד עברו: ואד אמרתי נגרש?¡' מנגד עיניך 6^אך אוסיף להביט אל־היכל לןדשף : אפפוני מים ער־בפש תהום;סבב ני סיף הבוש לראשי 1 ל לקצבי הרים ירדתי הא רע ברהיה בעדי לעולם AT : V—;1- T jv • s J Vj/tt • t -T •T . 8ותעל משהות דדי !הוד־ז אלדד: בהתעטף עלי נפשי אודתזה וב חד והבא אליך תפלתי 9 אל־היכל ל!ךשף 1 משמרים הבלי־שוא חסדם 10_י עובו: ואני בקול תודה אובהדד־לך אשר 1 ז נדרתי אשלמה !ישועתה דהרה: ויאמר !הוה דרג _הקא את־יונה אל־דדבשה : ג .CAP. III \ דקי ז־בר״יהוה אל־יונה שנית לאשר 1. קום לך אל־־נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את־ ״T v!f V J J־J ־ ! 1 AT׳v TV•• • •־־«TT|T j ומן־־ההמס אשי בכפיהם : מי־ *יודע ;שוב 9 ונהם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד: ^ הרא האלהים את*מששילם כ־־־־שבו מדרכם ס! הרעה הנחם האלהים על־־הרעה אשר־־רבר IT VJT• AT tit•••• • ־ J* • V-S ÿTTlT ילעשות־להם ולא עשה ן י .CAP. IV _הרע אל־יונה רעה גדולה ההר לו*: הת&ל 2 אל־ןהוה !יאמר אנה ןהוה הלוא־וה דברי עד־ היותי על־אךמתי על־כ ן קדמתי לברה תרשישה כי;!עתי כי אהה אל־הנון ורחום וארך אפ!ם ורב־חסד ונהם קל־היעה : ועתה יהודז קח־ 3 נא את״־נפשי ממני כי טוב מותי מהיי: ^ ” .* * * •••<׳־ ־׳* ׳־ ־•י ”I"־It האמר יהוה ההיטב חרה לך : הצא יונה 5 מן־הלר השב מקלם לעיר.העש לו שם סכה וישב תחתיה בננל^ער אשר .יראה מה־!ה;ה בעיר t המן ןהוה־אלהים.לן;קיון העל י מעל 6 ליונה להיות צל על־ראשו להציל לו מרעתו 8 if t׳• ” ־ :־•ע h t!t•• X השמח יונה על־חקעלון עומהה גדולה 1 דמן ל האלהים תולעת בעלות הישהר למחרף _והך את־הקיקהן היבש: !!היי כורח השמיש וימן 8 אלהימהוח שןז־ים חרישית _והך השמש על־ ראיש י1עה התעלף !!שאל את־נפשו' ללוות האמר טוב מותי מהץ: האביר אלהים אל־ 9 יונה ההיטב הרה־לף על*תן;קי\ן ויאמר היטב ח חדלי ער־מות : האמר ןהוו־ז אהה הסת °! על־תקילון אשך לא־עמלת בו ולא גדלהו שבך ל^ה זדדז ובךל^יה אברו יואר יא אתים״ על־־נעוה העיר הגדולה אשך ;יש־־בה הרבה משהיכד־עשרה רבו אדם אשר לא־־ידע ביד- ! s -ו TT • •• : V :־ V* ן T ״ • ;מינו לשמאלו ובהמה רבת; VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. 7 iE IV. v. 11. Adhuc quadraginta dies, et Ninive sub-vertetur. 5 Et crediderunt viri Nimvitse in De-um: et pra;dicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis a majore usque ad mi-norem. 6, Et pervenit verbum ad regem N i-nive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere. 7 Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens: Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam: nec pascantur, et aquam non bibant. 8 Et operiantur saccis homines, et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine, et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate, quce est in mani-bus eorum. 9 Quis seit si convertatur, et ignoscat Deus: et revertatur a furore ine suae, et non peribimus ? 10 Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala: et mi-sertus est Deus super malitiam, quam locutus fuerat ut faceret eis, et non recit. CAP. IV. Et alfiictus est Jonas afflictione magna, etiratusest: 2 Et oravit ad Dominum, et dixit: Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? propter hoc prasoccupavi ut fugerem in Tharsis: scio enim quia tu Deus Clemens, et miserieors es, patiens, et multas miserationis, et ignoscens super malitia. 3 Et nunc, Domine, tolle quasso ani-mammeama me: quia melior est mihi mors quam vita. 4 Et dixit Dominus: Putasne bene irasceristu? 5 Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra Orientem civitatis: et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat sub-ter illud in utnbra, donec videret quid accideret civitati. 6 Et prasparavit Dominus Deus hede-ram, et ascendit super caput Jonas, ut esset umbra super caput ejus, et prote-geret eum: laboraverat enim: et laetatus est Jonas super hedera, lastitia magna. di deram, et exaruit. 8 Et cum ortus fuisset sol, praecepit Dominus vento calido, et urenti: et percussit sol super caput Jonae, et ass-tuabat: et petivit animas suas ut morere-tur, et dixit: Melius est mihi mori, quam vivere. 9 Et dixit Dominus ad Jonam: Putasne bene irasceris tu super hedera? Et dixit: Bene irascor ego usque ad mortem. 10 Et dixit Dominus; Tu doles super hederam, in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret: quae sub una nocte nata est, et sub una nocte periit. J1 Et ego non parcam Ninive civitati magnae, in qua sunt plusquam centum viginti millia hominum, qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa? I. v. 10. JO et Dominum Deum cceli ego timeo, qui fecit mare et aridam. 10 Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum: Quid hoc fecisti? (Cognoverunt enim viri quòd a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.) 11 Et dixerunt ad eum: Quid facie-mus tibi, et cessabit nwe a nobis? quia mare ibat, et intumescebat. 12 Et dixit ad eos: Tollite me, et mittite in mare, et cessabit mare a vo-bis : scio enim ego quoniam propter me tempestas haec srrandis venit super vos. 13 Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant: quia mare ibat, et intumescebat super eos. 14 Et clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Quassumus, Domine, ne pe-reamus in anima viri istius, et ne des super nos. sanguinem innocentein: quia tu, Domine, sicut volubti, fecisti. 15 Et tulerunt Jonam, et miserunt in mare : et stetit mare a fervore suo. 16 Et timuerunt viri timore magno Dominum, et immolaverunt hostias Domino, et voverunt vota. CAP. II. Et praeparavit Domiuus piscem gran-dem ut deglutiret Jonam : et erat Jonas in ventre piséis tribus diebus, et tribus noctibus. 2 Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis. 3 Et dixit: Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me : de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem in e am. 4 Et projecisti me in profundum in corde maris, et Humen circumdedit me : omnes gurgites tui, et tìuctus tui super me transierunt. 5 Et ego dixi : Abjectus sum a con-spectu oculorum tuorum : verumtamen rursus videbo iemplum sanctum tuum. 6 Circumdederunt me aquas usque ad animam: abyssus vallavit me, pelagus operuit caput meum. 7 Adextremamontium descendí.: terrae vectes concluserunt me in aiternum : et sublevabis de corruptione vitam meam,. Domine, Deus meus. 8 Cumangustiareturinmeanimamea, Domini recordatus sum: utveniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum. 9 Qui custodiuiit validates frustra, misericordiam suam derelinquunt. 10 Ego autem in voce laudis immola-bo tibi: quaecumque vovi, reddam pro salute Domino. 11 Et dixit Dominus pisci: et evomuit Jonam in aridam. CAP. III. Et factum est verbum Domini ad Jo- nam secundó, dicens: 2 Surge, et vade in Niniven civitatem magnam: et prasdica in ea prasdicatio-nem, quam ego loquor ad te. . . 3 Et surrexit Jonas, et abiit in Nìniven juxta verbum Domini: et Ninive erat civitas magna itinere trium dierum. 4 Et coepit Jonas introire in civitatem itinere diei unius: et clamavit, et dixit: 569 :at curo-i ou !xi] Í il N A 2, II...IV. nóXiv, ¿}(rei ■nopeiav״ tì/aépa? mài’ Kaì ex׳]-pufe, xat ehrev, “Ett Tpet? hß^pai, «ai Nivea׳] KaTaaTpu(j)r¡oeTa1. י 5 Kaì éTríajevaav ol av3pe? Nivea׳] tto Oeip, caí hürjpv^av vr\(rrt10.v, Kai eveòvaavTO cruKKüi ino peyaXov aòvtbv ecaç puKpou avjiov. 6 Kaì ׳J7710־ev ó X070Ç 7rpôç_^TÔv ßaaiXeo. r7)? N1vea7׳ Kai êÇavécn־»] aitò roú_0póvoa «¿t«, ,tai 7repteiKaro t׳]v o־toX׳]v aut* u

ievv, Áéyovref, 9 Tí? oTôev ei ßeravorjaei ô 0eôç, ׳ (TT pé\|׳e1 è£ opyt!? 0uß ou auiov, k a u1ro\1t>ߣ0a ; , , ״ 10 Kai eíóev ó Geòf Tà ep7a_ aaWâv, 071 Ù7réV 0Ò10V ay7VJ7ü)V irovri-.. pwv, Kai ß6Tevó־0[׳ev ò Geo? e’7ri t7׳ Kaxíq, ׳/ èA(i\1׳va Kaì tbXiyo^'Xncre, Kai ti7T€\ey€T0 tì\v \l/vxjlv auT°^9 Kat et7r€> KaÀov ßoia ònrotìaveTv ße rj CÍ71׳• , _ , S 0ava7ou. ( 10 Kaì eirre Kapioç, ׳¿צ ecfieiao¡! arrep w KoXoKviOr¡?, vTièp fa oàx eKaKOTTaançrasen b aòrfa'. Kaì oùòè è&tìpevirar aaT׳;v, rj e׳ve- vndr\ virò viÌKTa', Kaì virò vaKTa ùrrwAtTo*_ 11 ’E־vw òè où (peicroßai árrep Nivear] m? rróXéfa rfa ßeydXrjs, eu y! kutoikovoi 7rAe1«ç rj ètoòeKa ßvpiáúeí avUpúnuov, oniveç^ ouK i7׳va)0-av òe£1àv aùjâv *),' «piCTTepav aaTu'v. xai kt׳;v׳j 7roAAa ; aeßouai, o? è7roi־0[׳e Tr/v OàXacraav Kai t׳/v Ç»7pdv. , 10 Kai €4>oßn0t\ irai1, Kai Konácrei rj OáXaacra. a<¡> }]ßüiv ', on iן DáXaaaa è7ropeaeT0 Kaì e^yeipe ßaXXov kX vòuiva. 12 Kaì eI7rea ’la)vä? 7rpò? aaT«?, Apare ße, H¿ eßßitXere ße ei? t׳]v OáXacraav, Kat Konáaei >/ tìàXacraa à<¡' vßwv' ÒiÓti eyvcyKa èyw, 071 òi €ß€ ò kXvÒcov ó ßeyav oúto? ecfi yuäs ecrji. 13 Kaì TtapeßiäfovTO oì avòpev T» e7ra־pé\|׳a1 7rpò? tÌ]v 7ñv, IO HK rjòàvavTO, oti r¡ 0áXa