BIBLIA POLYGLOTTA, Peophetia Jonæ, I. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. Le Livre D’ABDIAS le Prophète. il a été livré aux étrangers ; et tu ne devois pas te réjouir sur les enfans de Juda au jour qu’ils ont été détruits; tu ne les devois pas braver au jour de la détresse. 13 Tu ne devois pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité ; tu ne devois pas, toi, prendre plaisir à voir son mal au jour de sa ruine ; tes mains ne dévoient pas s’avancer pour prendre son bien au jour de sou affliction ; 14 Et tu ne devois pas te tenir sur les passages, pour exterminer ceux des siens qui se sauvoient, ni livrer ceux qui étoient restés le jour de leur détresse. 15 Le jour de l’Eternel approche contre toutes les nations ; on te fera comme tu as fait, ton salaire retournera sur ta tête. 16 Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté, ainsi toutes les nations boiront continuellement; oui elles boiront, elles avaleront, et elles deviendront comme si elles n’a-voient jamais été. 17 Mail il y aura quelques rechappés sur la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. 18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume ; elles s’allumeront con-tr’eux, et elles les consumeront, et il n’y aura rien de reste dans la maison d’Esaü ; car l’E-ternel a parlé. 19 Ils posséderont le Midi, savoir, la montagne d’Esaü, et la campagne, savoir, les Philistins, et ils posséderont le territoire d’Ephraïm et le territoire de Samarie, et Eenjamin possédera Galaad. 20 Et l’armée des enfans d’Israël, qui auront été transportés, posséderont ce qui était aux Cananéens, jusques à Sarepta ; et ceux de Jérusalem qui auront été transportés posséderont ce qui est jusqu’à Sépharad; ils le posséderont avec les villes du Midi. 21 Car les libérateurs monteront à la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et le royaume sera à !’Eternel. La vision d’Abdias. Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel touchant Edom : Nous avons ouï une publication/«/7e de la part de l’Eternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations, pour dire : Venez, levons-nous contre lui pour le combattie. 2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, et tu seras fort méprisé. 3 L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me jettera par terre ? 4 Quand tu aurois élevé ton nid comme un aigle, quand tu l’aurois mis entre les étoiles, je te ferai descendre de là, dit l’Eternel. 5 Sont-ce des larrons ou des voleurs de nuit, qui sont entrés chez toi ? Comment donc as-tu ete pillé? Ne se fussent-ils pas contentés de prendre ce qui leur auroit suffi ? Si des vendangeurs étoient entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ? 6 Comment donc Esaü a-t-il été fouillé ? Comment a-t-on cherché ce qu’il avoit de plus caché ? 7 ׳fous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; ceux qui etoient en paix avec toi t’ont trompé et ont eu le dessus sur toi \ ,ceux qui mangeoient ton pain t’ont blessée par dessous, et tu ne t’en es point apperçue. 8 Ne sera-ce pas en ce tems-là, dit l’Eternel, que je ferai périr les sages de l’idumée, et la prudence de la montagne d’Esaü ? 9 Tes hommes forts aussi seront éperdus, o Teman, afin que les hommes soient retranchés de la montagne d’Esaü par le carnage. lu La honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais, à cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob. 11 Lorsque tu te tenois vis-à-vis, quand les étrangers menoient son armée en captivité, lorsque les étrangers entroient dans ses portes, et qu’ils jetoient le sort sur Jérusalem, tu étois aussi comme l’un d’eux. 12 Mais tu 11e devois pas prendre plaisir à voir le jour de la punition de ton frère, quand ©er ?prophet ©babja. *einem söruter jur fei««¿ ßlenbeö, un& follfi bufo nicht freuen über bie Süinber 3uba jur gelt ihred SflTnmerd/ unbfolljt mit beinern ÜDJaul nicht fo jlolj reben jur Seit ihrer ültigjl. 13 Su folli nicjjt jum ©&or meined ©oli¿ ein* Jie&en jur Seit t&re¿ Summer¿. Su follfi nicht beine gufi fe&en an i&rcm Unglütf jur Seit t&re¿ Sommer¿. Su folljt nicht rciber fein £eer fcfnäen jur Sdt feine¿ Sommer¿. 14 Su folljt *nicht jle&en an ben «Beßft&et&en, feine Entronnene ju mürben. Su folljt feine UeDrigen nidbt cerratfom jur S«it ber Slngji. 15 Senn ber Sag be¿ £errn ift nah« über alle Reiben. ©Bie bu get&an &a|l, fo foli bir roieber gefcfeefoen; unb wie bu rerbienet {}fljL fo foli btt¿ mieter auf beinen ßopf lomrnen. 16 Senn wie i&r auf meinem (jeiltgen «Berge ge* trunfen &abt, fo füllen alle Reiben täglich trinten: ja fle follen¿ aMfaufen unb cerfc^lingen/ baf) e¿ fep/ al¿ wäre nie nicpt¿ ba gemefen. 17 ^Ifcer auf bem 83erge Si°n fall«« noclj etliche errettet werben/ bie füllen &eiligt&um fepn ; unb ba¿ £au¿ gaf0M f0ii feine ®efltjer bejifeen. 18 Unb ba¿ £au¿ gatob¿ foli ein fteuer werben/ unb ba¿ £au¿ 3of«P&¿ «ine flamme, aber ba¿ haue ©fau ©tro(j ; ba¿ werben |Te anjünben unb oerjefjren/ bap bem $)aufe ©fau mc&t¿ Uberbleibe : benn ber £err &ct¿ ßerebet. 19 Unb bie gegen SDtittag werben ba¿ ©ebirge ©fau/ unb bie in ©rünben werben bie *p&ilijler bellten; ja jle werben ba¿ gelb ©pftraim uub ba¿ $elb ©amarla bejifjen/ unb !Benjamin ba¿ ©e* birge ©ileab. 20 Unb bie Vertriebene biefe¿ £eer¿ ber hinter Sfrael/ fo unter ben Kanaanitern bi¿ gen Sarpatb jjnb/ unb bie Vertriebene ber ©tabt Serufalem, bie ju ©epbarab jlnb/ werben bie ©täbte gegen 2Eit* tag befißen. 21 Unb werben heilanbe herauf fommen auf ben «Berg Si®«/ bai ©ebirge ©fau ju rieten ; alfo wirb ba¿ Königreich &tf.£errnfew. <^Mefj ijt ba¿ ©efiht ¡Dbabja. ©0 fpriebt her herr £err ״o« ©bom: ©Bir hoben 00m herrn gehbret/bap eine !Botfcbaft unter bie gelben gefanbt fco ; ©Bo&lauf/ unb lapt un¿ wiber fle ftreiien. 2 ©ie&e/ ich höbe bitp gering gemocht unter ben Reiben/ unb fehr »erachtet. 3 Ser $)ot)muth beine¿ £erjen¿ &at bicj) betrogen/ weil bu in ber Reifen Klüften mo&ne|t/ in beinen hohen ©cjflöffetn; unb fpridjjl in beinern £erjen : ©Ber will mich ju SBoben jlojTen ? 4 ©Benr. bu benn gleich in bie £)cl)e führejt/ wie ein 5-Ubier/ unb machtejt bein 9lejl jwifchen ben ©ternen; bennoch will ich btch t>on bannen herunter jlürjen/ fpriiht ber .fterr. 5 ©Benn Siebe ober ©erfiörer ju £Ra$t über feich fommen werben/ wie folljt bu fo ju nichte wer* ben ! So/ jle füllen genug jtehlen; unb wenn bie ©Beinlefcr über bidh fommen/ fo foilen jle bir fein SJfad&lefen übrig bleiben taffen. 6 ©Bie foilen jle ben ©fau auöforfdhcn/ unb fe* hen/ unb feine ©chäjje fuchen I 7 *5Ule beine eigene 33unbdgencjfen werben biih jum Hanbe j)inau¿ jtoffen ; bie Heute/ auf bie bu beinen Srojl fe^ejt, werben bidh betrügen unb überwältigen ; bie betn 23rob effen/ werben bich uerra-then/ che bu e¿ merfen wirjt. 8 ©Ba¿ ©ilt¿/ fpridht ber £>err/ ich will ju ber felbigen 3«it bie SDeifen ju ©bomju nichte maihen/ unb bie Klugheit auf bem ©ebirge ©fau l 9 Senn beine ©tarfen ju Sheman foilen jagen/ auf bap (Te alle auf bem ©ebirge ©fau burch ben SÄorb auogerottet werben/ ► 10 Um be¿ greoel¿ willen/ an beinern 23ruber 3ofob begangen. 11 Sa ber Seit/ &a bu wiberlh« panbefl/ fca bie gremfcen fern £>eer gefangen wegführeten/ unb ^tudlänber ju feinen Shoren einjogen/ unb über Seturalem ba¿ 2oo¿ warfen ; ba warejt bu gleich wie berfelbigen einer. Sarum follfi bu ju allen ©chanben werben/ unb ewiglich ausgerottet fepn. 12 Su follfi nicht mehr fo beine £uft fehen an Le Livre de JONAS le Prophète. chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer la charge qui ètoit dans le navire, pour le décharger; mais Jonas étoit descendu au fond du navire, où il éto-it couché, et dormoit profondément. 6 Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as־tu, dormeur ? Lève-toi, et crie à ton Dieu ; peut-être qu’il pensera à nous, et que nous ne périrons point. 7 Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et jetons le sort, afin que nous connoissions qui est la cause de ce mal qui nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Alors ils lui dirent: Déclare-nous maintenant pourquoi ce mal nous est arrivé ? Quelle est ta profession ? Et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? Q Et il leur eut: Je suis Ilebreu, et j’adore CIJAP. I. La parole del’Eternel fut adressée à Jonas, fils d’Amittai, et il lui dit: 2 Lève-toi, et t’en va en la grande ville de Ninive, et crie contr’elle ; car leur malice est montée jusqu’à moi. 3 Mais Jonas se leva pour s’enfuir à Tarscis de devant la face de l’Eternel ; et il descendit àJapho, où il trouva un navire qui alloit à Tarscis, et ayant payé son passage, il y entra, pour aller avec eux à Tarscis, de devant la tace de l’Eternel. 4 Mais !’Eterneléleva un grand vent sur־la mer, qui y excita une grande tempête, de sorte que le navire etoit en danger de se briser. 5 Et les mariniers eurent peur, et crièrent 5(58 ©er prophet Sona. leichUr würbe. 5lber 3o«a rca« hinunter in ta¿ ©(hilf ßefliegen/ lag unb fchlief. <6 £>a trat ju ihm ber ©chitfehetr/ unb fprach ju ihm; ©3a¿ fdhlüfjl bu ? ©lebe auf, rufe beinen ©ott an/ ob vielleicht ©ott an un¿ gebenten wollte/ bafl wir niiht verbürben. 7 Unb einer fprach jum anbetn: $ommt/ wir wollen loofen/ bah «fit erfahren/ um welche¿ willen e¿ un¿ fo übel gehe. Unb ba jle loofetcn; träfe 3ö«am. 8 2>a fpracben jle ju ihm: ©age un¿/ warum gehet e¿ un¿ fo Übel:? ©3.a¿ ijl bein ©ewerbe 1 Unb wo lemnvji bu -her1? $lu¿ weißem ibmbe bijl bu 1 Unb von welchem Volt bijl bu ? 9 ©r fprach ju ihnen: 3$ bin ein ©Bräcr, unb fürchte ben fterrn/ ben ©ott vom £)immel; welcher gemacht hat ba¿ SJieer unb ba¿ Ktoine. 10 SDa fürchteten jTerrn/ unb wollte auf¿ fltteex! unb fam hinab gen 3apho. Unb ba er ein©cbijf fanb/ ba¿ auf« Vieer wollte fahren/ gab er ftährgelb, unb trat bareiri/ bah «« ״ü ihn'« auf¿ flJleer führe/ vor bem £errn. 4 2)a lieh ber #err einen grofen ©Jinb auf¿ SKeer fommen/ unb e¿ erhob fleh ein große¿ Ungewitter auf bem SEeer/ bah man mepnete/ ba¿ ©hijf würbe jetbrechen. 5 Unb bie ©cbfffleute fürhteten jTh, unb fhrien ein jeglicher ju feinem ©ott/ unb warfen ba¿ ©e-räthe/ ba¿ im ©hijf war/ in¿ 2Keer/ bah ei VERSIO HISPANICA• VERSIO ITALIANA. LA PROPHECIA DE ABDIAS. La Profezia d’ABDIA. 12 Y no te burlarás en el dia de tu hermano en el día de su destierro: ni te alegrarás sobre los hijos de Judá en el dia que se perdiéron: ni se gloriará tu boca en el dia de la angustia. 13 N1 entrarás por la puerta de mi pueblo en el dia de su ruina: ni te burlarás tú tampoco de sus males en el dia de su desolación : ni serás enviado contra su exército en el dia de su derrota. 14 Ni te pararás á las salidas para matar á los que huyeren: y á los que quedaren de ellos no los encerrarás en el dia de su tribulación. 15 Porque cercano está el dia del Señor sobre todas las gentes: así como hiciste, se hará contigo; tu galardón tornará él sobre tu cabeza. 16 Porque de la manera que bebisteis sobre mi santo monte, beberán de continuo todas las gentes; y beberán y tragarán, v serán como si no fueren. 17 Y el monte de Sión habrá salvamento, y será santo: y la casa de Jacob poseerá á los que la habían poseído. 18 Y será la casa de Jacob fuego, y la casa de Joseph llama, y la casa de Esau paja seca: y se encenderán en ellos, y los consumirán: y no quedarán reliquias de la casa de Esaú, porque el Señor habló. 19 Y los que están ácia el Mediodía se liarán dueños del monte de Esaú, y Jos de las campiñas de los Philísthéos: y poseerán el territorio de Ephraim, y el territorio de Samaría: y Beniamin poseerá á Galaad. 20 Y el cautiverio de este exército de los hijos de lsraél, todos los lugares de los Chá-nanéos hasta Sarepta: y el.cautiverio de Jerusalém, que está en el Bósphoro. poseerá las ciudades del Mediodia. 21 Y subirán salvadores al monte de Sión á juzgar el monte de Esaú: y quedará el reyno del Señor. V ISION de Abdías. Esto dice el Señor Dios á Edom : Nosotros hemos oido la palabra del Señor, y envió su Legado á las gentes: Levantaos, y vamos contra él en batalla. 2 Mira que te he hecho pequeñuelo entre las naciones: tú eres despreciable en extremo, 3 La soberbia de tu corazón te ha engreído á tí, que moras en las aberturas de las peñas, que elevas tu asiento: que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará en tierra? 4 Si te remontares como águila, y si pusieres tu nido entre las estrellas; de allí te derribaré, dice el Señor. 5 Si ladrones hubieran entrado á ti, si robadores de noche, ¿ cómo hubieras callado ? 1 no te hubieran robado lo que les bastára? si vendimiadores hubieran entrado á tí, ¿no te hubieran dexado siquiera un racimo? . í) ¿En qué modo escudriñáron á Esaú, Jtivestigároñ sus escondrijos? 7 Te echáron hasta los confines : todos ios varones tus aliados te se burláron: se levan-táron contra ti los varones de tu paz: los que comen contigo pondrán asechanzas debaxo de tí: no hay en él cordura. 8 ¿ Qué, acaso en aquel dia, dice el Señor, no destruiré los sabios de Idumóa, y el saber del monte de Esau? 9 Y temerán tus valientes del medio dia, de modo que morirá todo varón en el monte de Esaú. 10 Por la mortandad, y por el agravio que hiciste á tu hermano Jacob, serás tú cubierto de confusión, y perecerás para siempre, 11 El dia que saliste contra él, quando los extraños llevaban Gautivo su exército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suerte sobre Jerusalém: tú también eras cuino uno de ellos. terra strana: e non rallegrarti de’ figliuoli di Giuda, nel giorno che periscono: e non allargar la bocca, nel giorno della ¿or distretta. 43 Non entrar nella porta del mio popolo, nel giorno della lor calamità: e non istare an-Ci°״a tu A r‘Suardare il suo male, nel giorno della sua calamità: e non metter le mani sopra 1 suoi beni, nel giorno della sua calamità. 14 E non istartene in su le forche delle strade, per ammazzare quelli d'esso che si salvano: e non mettere in man de' nemici quelli d’esso che scampano, nel giorno della distretta. 15 Perciochè il giorno del Signore contr’a tutte le nazioni è vicino: come tu hai fatto, cosi sarà tatto a te; la tua retribuzione ti ritornerà in sul capo. 16 Perciochè, siccome voi avete bevuto in sul monte mio santo, cosi berranno tutte le nazioni continuamente: anzi berranno, ed inghiottiranno, e saranno come se non fossero state. 17 Ma, nel monte di Sion vi sarà qualche scampo, e quello sarà santo : e la casa di Jacob possederà le sue possessioni. 18 E la casa di Iacob sarà un fuoco, e la casa di loset una fiamma: e la casa d’Esau sarà come stoppia: essi s’apprenderanno in loro, e gli consumeranno: e Ja casa d’Esau non avra alcuno che resti invita: perciochè il Signore ha parlato. 19 E possederanno la parte !Meridionale, col monte d’Esau : e'I piano, col paese de' Eilistei : possederanno ancora il territorio d’Efraim, e’I territorio di Samaria: e Beniamin, con Galaad. 20 E questo esercito de’ figliuoli d’Israel, che è stato menato in cattività, possederà quello ch'era de’ Cananei, fino in Sarepta : e que’ di Gerusalemme, che sono stati menati in cattività. che sono in Sesarad, possederanno le città del Mezzodì. 21 E de’ liberatori saliranno nel monte di S1011, per giudicare il monte d’Esau : e’I Regno sara del Signore, La visione d’Abdia. Cosi ha detto il Signore Iddio ad Edom. Noi abbiamo udito un grido da parte del Signore, ed un amba-seiadore è stato mandato fra le genti : dicendo. Movetevi, e leviamei contr’a lei in battaglia. 2 Ecco, io t’ho fatto picciolo fra le genti: tu sei grandemente sprezzato. 3 La superbia del cuor tuo t’ha ingannato, e tu ch’abiti nelle fessure delle rocce, che soji l’alta tua stanza : che dici nel cuor tuo, Chi mi trarrà giù in terra? 4 Avvegnaché tu avessi innalzato il tuo nido, come l’aquila, e l’avessi posto fra le stelle; pur ti trarrò giù di là : dice il Signore, 5 Se quelli che sou venuti a te tesser ladri, o ladroni notturni, come saresti stato distrutto ? non avrebbero essi rubato quanto fosse lor bastato ? se de’ vendemmiatori fosser venuti a te, non t’avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? 6 Come sono stati investigati, e ricercati i nascond¡nienti d’Esau ? 7 Tutti i tuoi collegati t'hanno accompagnato fino a’ confini: quelli co’ quali tu vivevi in buona pace t’hanno ingannato, e t'hanno vinto: hanno messo il tuo pane per una trappola sotto di te: non v'è iu lui alcuno intendimento. 8 In quel giorno, dice il Signore, non farò io^ perir d’Edom i savi, e del monte d’Esau lo'ntend¡mento ? 9 1־ tuoi uoìnini prodi saranno eziandio spaventati, o Teman : accioché sia sterminato ogni uomo dal monte d’Esau, per uccisione. 10 Per la violenza/«//« al tuo !rateilo Iacob, vergogna ti coprirà, e sarai sterminato iu perpetuo. 11 Nel giorno, che tute ne stavi dirincontro; nel giorno, che gli stranieri menavano in cattività il suo esercito, ed i forestieri entravano dentro alle sue porte, e traevano le sorti sopra Gerusalemme : anche tu eri come l’un di loro. 12 Or non istare a riguardare, nel giorno del tuo !rateilo, nel giorno ch’egli è condotto in LA PROPHECIA DE JONAS. Il Libro del Profeta IONA. los eqnipages que trahian en el navio para aligerarle de su peso: mas Jonás había descendido al fondo del navio, y dormía cou profundo sueño. 6 Y se llegó á él el piloto, y le dixo: l Cómo te estás tu con tan pesado snéño? levántate, invoca á tu Dios, si por ventura Dios cuidará de nosotros, y que 110 perezcamos. 7 Y dixo cada uno á su compañero: Venid, y echemos suertes, y sepamos por qué nos ha acaecido este mal. Y echáron suertes: y cayó la suerte sobre Jonás. J 8 Y le dixéron: Dinos, ¿por qué nos ha acaecido este mal? Jmié oficio tienes? iquál es tu tierra, y á dónde vas? ¿ó de quál pueblo eres tu ? 9 Y les dixo: Yo soy Hebreo, y yoterno CAP. I. VINO palabra del Señor á Jonás hijo de Amathi, diciendo: 2 Levántate, y ve á Nínive ciudad grande, y predica en ella: porque subió su malicia delante de mí. 3 Y se levantó Jonás para huir á Thársis de la presencia del Señor, y descendió á Joppe, y halló un navio que iba á Thársis: y dió su flete, y entró en él para ir cou ellos á Thársis nuyendo del Señor. 4 Mas el Señor envió nn viento recio en la mar: y se movió gran tormenta en la mar, y el navio estaba á liesgo de estrellarse. 5 Y los marineros tuviéron miedo, y cada uno clamó á su Dios: v echáron en la mar 568 scuno al suo dio, e giftarono gli arredi eli era-710 nella nave in mare, per alleviarsene. Or Iona era sceso nel fondo della nave, e giaceva, ei™profondamente addormentato. p L 1 nocchiero s'accostò a lui, 6 gli disse* Glie lai tu, dormitori• ? levati, grida all’ Iddio tuo : forse Iddio si darà pensier di noi. e non periremo. 7 Poi dissero l’uno all’ altro, Venite, e tiriamo le sorti, e sappiamo chi è cagione che questo male ci è avre7iuto. Trassero adunque le sorti, e la sorte cadde sopra Iona. 8 Allora essi gli dissero, Deli, dichiaraci chi e cagione che questo male ci è avveìiuto: quale e il tuo mestiere? ed onde vieni? quale è il tuo paese ? e di qual popolo sei? 9 Ed egli disse loro, lo sono Ebreo, e temo CAP. I. La parola del Signore fù i/idirizzata a Iona, figliuolo d’Amittai : dicendo, 2 Levati, va in Ninive, la gran città, e predica contr’ ad essa: perciochè la lor malvagità é salita nel mio cospetto. 3 Ma Iona si levò, per fuggirsene in Tarsis, dal cospetto del Signore : e scese in lato, ove trovò una nave, ch’andava in Tarsis : ed egli, pagato il nolo, v’entrò, per andarsene con la gente della 7iave in Tarsis, d'iunanzi al cospetto del Signore. 4 !Ma il Signore lanciò un gran vento nel mare, e vi fù una gran tempesta in mare, talché la nave si credette rompere. 5 Ed i marinai temettero, e gridarono cia- 5fo 144