BIBLIA POLYGLOTTÄ, Peophetia Amos, YI. YII. YERSIO GALLICA. YERSIO GERMANICA. 7 A cause de cela ils s’en iront maintenant en captivité, entre les premiers qui seront transportés ; et les festins de ceux qui s’étendent sur leurs lits cesseront. 8 Le Seigneur l’Eternel a juré par soi-meme, FEternel, le Dieu des armées, a dit ainsi: Je déteste l’orgueil de Jacob, et je hais ses palais, c’est pourquoi je livrerai !avilie et tout ce qui gst 611 6Ü6• 9 Et s’il arrive qu’il y ait dix hommes de reste dans une maison, ils mourront. 10 Et leur plus proche parent les prendra chacun d’eux, et les brûlera, pour en mettre les os hors de la maison; et il dira à ceux qui seront au fond de la maison: Y en a-t-il encore quelqu!un avec toi ? Et il répondra : 11 n’y en a plus. Puis il dira: Tais-toi; mais ce ne sera pas pour faire souvenir du nom de l’Eternel. 11 Car voici, l’Eternel donne ses ordres, et . il frappera les grandes maisons par des ruines, et les petites maisons par des fentes. 12 Les chevaux courront-ils paroles rochers, ou v labourera-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en amertume, et le fruit de la justice en absinthe? 13 Vous vous réjouissez en des choses de néant, et vous dites : Ne nous sommes-nous pas rendus puissans par notre force? _ 14 Mais, o maison d’Israël, voici, j’élèverai contre vous, dit l’Eternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l’entrée de Hamath jusques au torrent du désert. AMOS, VI, VII. T CIIAP. VII. JLE Seigneur l’Eternel me fit voir ceci en vision : Il formoit des sauterelles dans le teins que le regain commençoit à croître : et c'etoit le regain qui croissait après que le roi avoit fait faucher.. 2 Et quand elles eurent achevé de manger l’herbe de la terre, alors je dis : Seigneur FE-ternel, sois propice, je te prie. Qui rétabliroit Jacob ? car il est bien foible. ‘ 3 A lors l’Eternel se repentit de cela : Cela n’arrivera point, dit l’Eternel. 4 Le Seigneur l’Eternel me fit encore voir ceci en vision : J’entendis le Seigneur !’Eternel crier tout haut, que le jugement se fît par le feu ; et le feu dévora un grand abîme ; et il dévora aussi une pièce de terre. 5 Et je dis: Seigneur Eternel, cesse, je te prie. Qui relèveroit Jacob? car il est bien foible. 6 Alors l’Eternel se repentit de cela : Cela n’arrivera pas non plus,dit le Seigneur l’Eternel. 7 II me fit voir encore ceci en vision : Je vis le Seigneur qui se tenoit debout sur un mur fait au niveau, et qui tenoit en sa main un niveau. 8 Et l’Eternel médit: Que vois-tu, Amos? Et je répondis : Je vois un niveau. Et le Seigneur me dit : Je vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d’Israël, et je ne lui en passerai plus. 9 Et les hauts lieux d’Isaac seront désolés, et les sanctuaires d’Israël seront détruits ; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l’épée. 10 Alors Amasias, sacrificateur de Beth-El, envoya dire à Jéroboam, roi d’Israël : Amos conspiré contre toi au milieu delamaison d’Israël ; le pays ne sauroit souffrir toutes ses paroles. 11 Car voici ce qu’Amos a dit: Jéroboam mourra par l’épée, et Israël ne manquera pas d’étre transporté hors de sa terre. 12 Puis Amasias dit à Amos : Voyant, va-t-en, et t’enfuis au pays de Juda, et mange là ton pain, et y prophétise. 33 Mais ne continue plus à prophétiser à F 12 Car 5׳ai connu vos crimes qui sont en grand nombre, et vos péchés qui se sont renforcés ; vous êtes de s oppresseurs du juste, vous recevez des présens, et vous pervertissez le droit des pauvres à la porte. 13 C’est pourquoi l'homme prudent se tiendra en silence, en ce tems-là, car le terns est mauvais. 14 Cherchez le bien et non pas le mal, afin que vous viviez ; et alors l’Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l’avez dit. 15 Haïssez le mal et aimez Je bien, et établissez la justice à la porte; l’Eternel, le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph. 16 C’est pourquoi ainsi a dit 1 Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Lamentation par toutes les places; on criera par toutes les rues: Hélas! hélas! et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui savent faire les plaintes funèbres. 17 11 y aura des lamentations par toutes les vignes, car je passerai tout au travers de toi, a dit l’Eternel. 38 Malheur à ceux qui désirent le jour de l’Eternel ! De quoi vous servira-t-il? Le jour de l’Eternel sera des ténèbres et non de la lumière. 19 Comme si un homme fuyoit de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât ; ou qu’il entrât en la maison, et qu’il appuyât sa main sur la paroi, et qu’un serpent le mordît. 20 Le jour de l’Eternel ne sera-t-il pas des ténèbres, et non une lumière ? H’y a-t-il pas de l’obscurité et non de la clarté ? 21 Je hais et je rebute vos fêtes solennelles ; et l’odeur de ce que vous m'offrirez dans vos assemblées solennelles ne me sera, pas agréable. 22 Que si vous m’offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les recevrai point et je ne regarderai point les oblations de prospérité que vous ferez de vos bêtes grasses. 23 Ote devant moi le bruit de tes cantiques, et que je n’entende plus la mélodie de tes harpes. 24 Mais le jugement roulera comme de l’eau et la justice comme un torrent impétueux. 25 Est-ce à moi, maison d’Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux au désert pendant quarante ans ?■ 26 Au contraire, vous avez porté le tabernacle de votre Moloc et Kijun, vos images, et l’étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. 27 C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Damas, a dit l’Eternel, duquel le nom est : Le Dieu des armées. MCI! A P. VI. ALIIEUR à ceux qui sont à leur aise en Sion, et qui se confient en la montagne de Sa-marie; qui sont les plus renommés d’entre les principaux des peuples, vers lesquels la maison d’Israël va. 2 Passez jusques à Calné, et regardez ; allez vous-en de là a Hamath la grande ; puis descendez à Gath des Philistins. N'etoient-ils pas plus excellens que ne le sont ces royaumes-ci ? Leur contrée n'êtoit-elie pas plus étendue que n'est votre contrée ? 3 Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui faites approcher de vous le siège de violence ; 4 Qui vous couchez sur des lits d’ivoire, et qui vous étendez sur vos couches ; qui mangez les agneaux choisis du troupeau, et les veaux pris du lieu ou on les engraisse ; 5 Qui accordez vos voix au son de la harpe ; qui inventez des instrumens de musique, comme David ; 6 Qui buvez le vin dans les bassins, qui vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui 11’êtes pas dans la douleur à cause de la ruine de Joseph. 566 6—7♦ $lmöS/ bes £nnM$ termiefen. mbHeßt Не #offart afobä/ unb bin ißren $Jal* laffen gram; unb 1ф will аиф Me ©tobt übergeben mit allem/ таз bartnnen iß. 9 Unb wenn б!е1ф je&n PJlänner in einem £aufe überbltebcn/ follen ße Ьоф ßerben ; 10 ;Daß einen !едИфеп fein iBettcr unb fein Dßm nehmen/ unb bie ©ebeine aue bem £aufe tragen muß/ unb Tagen ju bem/ ber in ben ©етйфет Ьез Kaufes i|3: ЗА фег очф поф me&r ba? Unb ber wirb antworten: ©ie finb alle ba(iin. Unb wirb fagen: €eo jufrieben; beim (Те roollten п!ф1/ baß man bes £>errn SKamens gebenden füllte. 11 ;Denn fie&e/ 6er ^?err &at geboten/ baß man bie großen Raufer fфlagen feil/ baß (Те ffittje gewinnen/ unb bie deinen Raufer/ baß (Те Süden gewinnen. 12 Uffer fann mit Sfloffen rennen/ ober mit £>фГеп pflügen auf Reifen 1 £er.n i&r rcanbelt ЬаЗ ОТефг in ©alle/ ип&Ые$гиф1Ьег©егефид1еИ in ,׳Wermut(); 13 Unb tröflet еиф befj/ bas fo gar шфи iß/ unb Тргефеи ©inb wir benn п1ф1 ftarf genug mit unfern Römern 1 14 25arum ße(je/ ify will über еиф oom £aufe3frael ein iüolf ermeden/ (рпф1 ber ф)егг/ ber ©olt §е* baotb/ ¡Das fotl еиф ängßen von bem £?rt an/ ba man gen £emat& ge(jct/ bis an ben ЙЗаф in ber SWüjte. S аз 7 Kapitel. <3״\er £err £err jeigte mir ein ©еЦфМ unb (lege/ ^ ba (lanb einer/ ber таф!е )реиГфгеФеп im $ln* fange/ ba bas ©rummet aufgieng; unb flehe/ baS ©rummet ßanM пафЬет ber König feine ©фа(е hatte fфeren laffen,. 2 QUs (Те nun baS Kraut im Sanbe gar abfreffen wollten/ (ргаф ¡ф : $1ф £etr £>err/ feo gndtig ! Ш?ег will 3afob mieber aufhelfen׳? benn er iß ja geringe. 3 £)a reuete eS ben £>errii/ unb Гргаф : Söcßlan/ es foll шф1 деТфе(кп. 4 2>er £err #err ¿eigte mir ein ©ерфЬ unb (Tehe/ ber £err £>err rief bem $euer/ bannt ju (Trafen ; baS follte eine große Siefe cerjehren/ unb fraß Гфвп ein Shell baM«. 5 S>a Гргаф ¡ф : 4¡Нф £>err £)err/ laß ab! 4¡Wer will 3afob mieber auf&elfen 1 lenn er iß ja geringe. 6 ׳ £>a reuete ben £errn bas аиф; unb ber фегг £>err Гргаф : ©s foll аиф шф1 деГфсфеп, 7 ©r jeigte mir aber bieß ©е)Тф1/ unb flehe/ ber #err ßanb auf einer flauer mit einer 331еоГфпиг ge* meflen ; unb er hatte bie 83lepf4'nur in feiner £>anb. 8 Unb ber #err Гргаф ju mir: £ßas ßeheß bu» Qlmos? ЗФ Гргаф: ©ine ЙИерГфпиг. Гргаф ber £>err ju mir: ©ie&e/ ¡ф will eine $81еоГфпиг jie&at mitten Ьигф mein ißoll Sfrael/ unb i&m nicht me&r überfein; 9 ©onbern bie £о1кп 3faöfs follen uerwüßet/ unb bie £?1׳гфеп Sftaels oerßeret werben;, unb ¡ф will mit bem ©фгсегЫ ппф über baS $)auS 3otos ЬеатЗтафеп. 10 S5a fantte ?ßmüjia/ ber tprießer ju 58е’ф1©־/ ju ЗегоЬеат/ bem Könige З-frneIö/ unb• ließ il)m fagen: ;Der ЭДтоз таф! einen ^tufrubr wiber Ь!ф im Jg>aufc 3frael/ baS hanb tann fein '¿Gort шф1 leiben. 11 S)enn fo Грпф1$Ттоз: Serobeam wirb Ьигфз ©фтегМ fierben/ unb 3ffael wirb aus feinem Sanbe gefangen weggefüf)ret werben. 12 Unb ^Imajia Гргаф $u ^(mos : §5« ©eßer/ gebe weg/ unb -piche tnS ilanb 3uba/ unb iß ;Srob bafelfcß/ unb weiffage bafelbß. 13 Unb weiffage п(ф1 meM ju iBet|:©l;, benn ei iß bcs Königs ©tif\/ unb bes Кошдшфз $aus. 506 ©oltes SWißfallen an #euc()elep. 2CniO§ 13 £>arum muß ber Kluge ju berfelbigen f4)weigen; benn es iß eine böfe Seit. 14 ©udhet bas ©ute/ unb nicht bas 58öfe/ auf baß ihr leben möget: fo wirb ber £err/ ber ©ott Sebaotß/ ^9 euch fepn/ wie i(jr rubmet. 15 Raffet bdSiööfe/ unb liebet bas ©ute; befiel* let bas Siecht im ¡Dbor: fo wirb ber £>err/ ber ©ott Sebaolb/ ben Uebrigen in 3ofeph gnübig repn, 16 $arum/ fo fpridjt ber J£)err/ ber ©ott Sebaot&z ber §err: ©S wirb in allen ©affen !¿ße&ilagen fepn/ unb auf allen ©troffen wirb man fagen ; äßebe/ webe! unb man wirb ben 4•Udermann (um JDrauern rufen/ unb jum S33ehflagen/ wer ba weinen fann. 17 3n allen Weinbergen wirb Weltlagen feon ; benn id; will unter eud^ fahren/ fpric^t beriierr. 18 We^e benen/ bie bes aperen Sag begehren 1 Was foll er euch ? 25enn bes Jgjerrn Sag Iß eine $mßerniß/ unb nicht ein 2id)t• 19 ©leicö als wenn jemanb uor bem höwen flöhe/ unb ein iöür begegnete iljm ; unb als wenn jemanb in ein ;paus fame/ unb lelmeie ßdf) mit ber £anb an bie Wanb/ unb eine ©erlange ffäihe ihn. 20 Senn bes £errn Sag wirb ja fnßer unb nicht licht feon׳ bunfel unb nicht helle. 21 34) bin euern ^eoertagen gram/ unb oerad[>le fle/ unb mag nidbt riechen in eure ®erfammlung. 22 Unb ob iM wie gleich 83ranbop.fer unb ©peis* *Opfer opfert/ fo habe tefi leinen ©efallen baran; fo mag id) aud) eure feiffe Sanfopfer nicht anfeßen. 23 Sljue nur weg oon mir bas ©eplerr beiner Sieber; benn id) mag bein *ipfalierfpiel nicht ^ören. 24 ©S foll aber baS £fted)t geoffenbaret werben/ wie i©a)fer/ unb bie©ered)tigfeit wie ein farfer©trcm. 25 habt ihr 00m häufe 3ftael mir in ber üGüfte bie oierjig 3al;re lang ©cpladffopfer unb ©peis־ opfer geopfert 1 3a wolß. 26 3M trüget ben ©ic&ull)/ euern König/ unb euer 18ilb/ ben ©lern eurer ©ötter/ welche ihr euch felbfl gemalt hattet. 27 ©0 will ich euch *>on ()innen jenfeit Samafcus wegfulpren laffen/ fpvidit ber herr/ ber ©ott ge* baot& ^eißt. Snö 6 Kapitel. $V7fVehe ben ©toljen ju benen/. bie (Tch auf ben ftTerg ©amarta oerlaffen/ bie ßd^ rüb/ men bie 83orneDm|icn über bie heiben/ unb geben einher im häufe Sfrael. 2 ©ebet bi« gen Kalne/ unb fchauet/ unb ton bannen gen hematb/ bie große ©tabt; unb jiebet hinab gen ©atl) ber *¡Pbtlißer/ weldje beffere Königreiche gewefen ßnb/ benn biefe/ unb ihre ©renje größer/ benn eure ©renje. 3 Sie ihr eud) weit tom böfen Sage, achtel/ unb trachtet immer nad) !ftreoelregiment; 4 Unb fcblafet auf elfenbeinernen Sägern/ unb treibet Ueberßuß mit euern Stetten ; ihr eßet bie Säm* mer aus ber beerbe/ unb bie gemeldeten Kälber; 5 Unb fpielet auf bem ‘pfalter/ unb erbidffet euch Sieber/ wie Saoib: 6 Unb trinfet SBein aus ben ©djalen/ unb falbet euch mit 83alfam; unb befümmet; eud) nichts um ben ©(haben 3ofepbö. 7 Sarum follen (Te nun oorne an geben unter benen/ bie gefangen weggefübret werben; unb foll baS ©dffemmen ber 1¡Pranger aufbören. 8 Senn ber herr herr bat gefebmoren bep feiner ©eele/ fprid)t ber herr/ her ©ott gebaotb; 2)Tnh YERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPIIECIA DE AMOS, VI. VIL 8 Juró el Señor Dios por su vida, dice el Señor Dios de los exércitos: Yo detesto la soberbia de Jacob, y aborrezco sus casas, y entregaré la ciudad con sus moradores. 9 Y si quedaren diez hombres en una casa, ellos también morirán. 10 Y le tomará su pariente, y le quemara para sacar fuera de casa los huesos : y dirá al que está en lo mas interior de la casa: ¿ Hay aun alguno contigo ? 11 Y responderá: No hay. Y le dirá: Calla, y no hagas mención del nombre del Señor. , , , , 12 Porque he aquí el Señor dará sus ordenes, y herirá la casa mayor con ruinas, y la casa menor con aberturas. 13 ; Acaso pueden correr los caballos entre las piedras, ó puede ararse con bótalos, por quanto trocasteis en amargura el juicio, y el truto de justicia en axeujo? 14 Los que os alegráis sobre la nada: los que decís: i Pues no nos hemos ganado el poder por nuestra fuerza? 15 Mas he aqui levantaré una gente sobre vosotros casa de Israel, dice el Señor Dios de los exércitos: y os acabará desde la entrada de Emáth, hasta el arroyo del desierto. CAP. VII. Esto me mostró el Señor Dios: y he aquí el hacedor de la langosta al principo, quando la lluvia tardía hace brotar los pimpollos: y he aquí la lluvia tardía después de la siega del Rey. , , , 2 Y acaeció: quando acabo de comer le yerba de la tierra, dixe: Señor Dios, ruegote que tengas clemencia: ¿quien levantara a Jacob, porque está extenuado ? 3 Tuvo el Señor misericordia sobre esto: No será, dixo el Señor. 4 Esto me mostró el Señor Dios: y he aquí el Señor Dios llamaba el juicio para fuego, y devoró un grande abismo, y consumió asimismo una parte. 5 Y dixe: Señor Dios, ruegote, que ceses ya: ¿quién levantará á Jacob, porque esta extenuado. . , 6 Tuvo el Señor misericordia sobre esto: Tampoco esto será, dixo el Señor Dios. 7 Esto me mostró el Señor: y vi que el Señor estaba sobre un muro embarrado, y en su mano una llana de albañil. 8 Y me dixo el Señor: i Qué ves tm Amos? y dixe: Una llana de albañil. \ dixo el Señor: He aquí yo dexare la llana de albañil en medio de mi pueblo de Israel: no le embarraré ya mas. , ,, , 9 Y serán demolidas las alturas del ídolo, y destruidos los santuarios de Israel; y marcharé sobre la casa de Jeroboam con espada. 10 Y Amasias Sacerdote de Bethél envió á Jeroboam Rey de Israel, diciendo : Amós se ba conjurado contra tí en medio de la casa de Israel: no podrá la tierra soportar todas sus palabras. , . , 11 Porque esto dice Amós : A espada mo- rirá Jeroboam, y cautivo será transportado israél de su tierra. , 12 Y dixo Amasias á Amos: Tu que tienes visiones, vete, huye para la tierra de Juda: y come allí tu pau, y allí prophetizaras. 13 Y en Bethél no tornes mas á prophetizar: 12 Porque supe vuestras muchas maldades, y vuestros grandes pecados: enemigos de lo justo, que recibís dádiva, y apremiáis al pobre en la puerta: 13 Por eso el prudente callará en aquel tiempo, porque es tiempo malo. 14 Buscad el bien, y no el maj, para que viváis : y será con vosotros el Señor Dios de ios exércitos, como habéis dicho. 15 Aborreced el mal, y amad el bien, y restableced la justicia en la puerta; si acaso el Señor Dios de los exércitos tendrá misericordia de los residuos de Joseph. 16 Por tanto esto dice el Señor Dios de los exércitos, el Dominador: En todas las plazas habrá llanto, y en todos los lugares de fuera, ay, ay: y llamarán á este duelo al labrador, y á llanto á los que saben plañir. 17 Y en todas las viñas habrá lamento: porque pasaré por medio de tí, dice el Señor. 18 Ay de los que desean el dia del Señor: ¿ para qué lo deseáis ? Este dia del Señor os será tinieblas, y no luz. . 19 Como si un hombre huyendo de la vista de un león, diere con un oso: y entrando en casa, y apoyándose con su mano en la pared, le mordiese una culebra. 20 ¿Pues no es tinieblas el dia del Señor, y no luz: y obscuridad en él, y no resplandor? 21 He aborrecido y desechado vuestras fiestas : y no me será grato el olor de vuestras juntas. 22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros dones, no los recibiré : ni miraré á Tos votos de vuestras grosuras. 23 Aparta lejos de mí el ruido de tus cantos : y los cantares de tu lyra no los oiré. 24 Y será descubierto el juicio así como agua, y la justicia como torrente impetuoso 25 ¿Por ventura me ofrecisteis hostias y sacrificios en el desierto en quarenta años, casa de Israél ? 26 Y llevasteis la tienda para vuestro Mo-lóch, y la imágen de vuestros ídolos, la estrella de vuestro Dios, cosas que os hicisteis. 27 Pues os haré transportar mas allá de Damasco, dice el Señor, el Dios de los exércitos su nombre. CAP. VI. .A Y de vosotros los que vivís en la opulencia en medio de Sión, y confiáis en el monte de Samaria: los Magnates, cabezas de los pueblos, que entráis con pompa eu la casa de 2 Pasad á Chalane, y mirad, y desde allí id á Emáth la grande, y descended a Geth de los Palesthinos, y á los mejores reynos de estos : si es mas ancho el término de ellos, que vuestro término. 3 Los que estáis reservados para el día malo: y os acercáis al solio de la iniquidad. 4 Los que dormís sobre lechos de marfil, y os divertís en vuestros lechos ; los que coméis el cordero de la grey, y los becerros de en medio de la vacada. 5 Los que cantáis á la voz del psalteno : creyérou tener instrumentos de música como David. • 6 Los que bebían vino en copas, y se ungían con el mejor ungüento : y nada se donan por el quebranto de Joseph. .... x , 7 Por lo qual saldrán ahorá á la frente de los que irán cautivos : y se destruirá la gavilla de los lascivos. 566 VI, VII. 7 Perciò, ora andranno in cattività, in capo di quelli ch’andranno in cattività: ed i conviti de’ lussurianti cesseranno. 8 II Signore Iddio ha giurato per l’anima sua, dice il Signore Iddio degli eserciti, Io ab-bornino l’alterezza di lacob, ed odio i suoi palazzi : e darò in man del nemico la città, e tutto ciò che v’è dentro. 9 Ed avverrà che, se pur dieci uomini rimangono in una casa, morranno. 30 E lo zio, o’I cugin loro gli torrà, e gli brucerà, per trarre l’ossa fuor della casa: e dirà a colui che sarà in fondo della casa, Evvi ancora alcuno teco ? Ed esso dirà, Niuno. E colui gli dirà, Taci: perciochè egli non è tempo di ricordare il Nome del Signore. 11 Perciochè, ecco, il Signore dà commes-sione di percuotere le case grandi di ruine, e le case pieciole di rotture. 12 I cavalli romperanno essi le zolle su per le rocce ? od ׳Arer-Avvisi co’ buoi ? conciosia-cosachè voi abbiate cangiato il giudicio in veleno, e’1 frutto della giustizia in assenzio. 13 Voi, che vi rallegrate di cose da nulla : che dite, Non abbiamo noi acquistate delle corna con la nostra forza ? 14 Perciochè, ecco, io fo surgere contr’a voi, о casa d’Israel, una nazione che v’oppresserà dall’ entrata d’Hanrut, tino al Torrente del diserta; dice il Signore Iddio degli eserciti. CAP. VII. Il Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione. Ecco, egli formava delle locuste, in sul principio dello spuntar del guaime : ed ecco del guaime, dopo le segature del rè. 2 E, come quelle finivano di mangiar l’erba della terra, io dissi, Deh, Signore Iddio, perdona: quale è lacob, ch’egli possa risurgere ? conciosiacosaeh’egli sia già tanto piccolo. 3 D Signore si pentì di ciò. Questo non avverrà : disse il Signore. 4 Poi il Signore Iddio mi fece vedere una cotal visione. Ecco, il Signore bandiva di voler contendere col fuoco : e'I fuoco consumò il grande abisso : consumò anche una parte del paese. 5 Ed io dissi, Deh, Signore Iddio, resta: quale e lacob, ch’egli possa risurgere: concio-siacosach’egli sia già tanto piccolo. 6 II Signore si pentì di ciò. Ancora questo non avverrà: disse il Signore. 7 Poi' egli mi fece vedere una cotal visione. Ecco, il Signore stava sopra un muro ,fatto all’ archipenzolo : ed avea in mano un archi-penzolo. 8 ET Signore mi disse, Che vedi, Amos ? Ed io dissi, Un archipenzolo. E’1 Signore disse, Ecco, io pongo l’archi penzolo per mezzo’! mio popolo Israel: io non gliele passerò più. 9. E gli alti luoghi d’Isaac saranno distrutti} ed i santuari d’Israel saranno diserti : ed io mi leverò con la spada contraila casa di Ieroboam. 10 Allora Amasia, sacerdote di Betel, mandò a dire a Ieroboam, rè d’Israel, Amos ha fatto congiura contr’a te, iu mezzo della casa d’Israel : il paese non potrà portare tutte le sue parole. 11 Perciochè, così ha detto Amos, Ieroboam morrà per la spada, ed Israel sarà del tutto menato in cattività d’in su la sua terra. 12 Poi Amasia disse ad Amos, Vedente, va, fuggitene nel paese di Giuda: e quivi mangia del pane, e quivi profetizza. 13 E non profetizzar più in Betel : perciochè è il santuario del rè, ed una stanze reale. AMOS, 12 Perciochè io conosco i vostri misfatti, che ton molti; ed i vostri peccati, che son gì avi : oppressatori del giusto, prenditori di taglia, e sovvertitori della ragione ae’ poveri nella porta. 13 Perciò, l'uomo prudente in quel tempo tacerà: perciochè sarà un cattivo tempo. 14 Cercate il bene, e non il male; acciochè viviate: e’1 Signore Iddio degli eserciti sarà con voi, come avete detto. 15 Odiate il male, ed amate il bene, e stabilite il giudicio nella porta: forse avrà il Signore Iddio d’Israel pietà del rimanente di losef. 16 Perciò, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti, il Signore, Vi sarà pianto in tutte le piazze : e si dirà in tutte le strade, Ahi lasso ! Ahi lasso ! e si chiameranno i lavoratori al duolo, ed al lamento quelli che sono intendenti in lamenti lugubri. 17 In tutte le vigne ancora vit sarà pianto : perciochè io passerò nel mezzo di te ; ha detto il Signore. 38 Guai a voi, che disiderate il giorno del Signore : perchè disiderate così il giorno del Signore ? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce. 19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse: overo, entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse. 20 II giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce ? e caligine, senza alcuno splendore ? 21 Io odio, io sdegno le- vostre feste: e non odorerò più le vostre solenni raunanze. 22 Che se m’offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò : e non riguarderò a’ sacrifica da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse. 23 Toglimi dappresso lo strepito delle tue canzoni, e fa ch’io non oda il concento de’ tuoi salteri. 24 Anzi corra il giudicio, a guisa d’acque ; e la giustizia, a guisa di rapido torrente. 25 O casa d’Israel, m’offeriste voi sacrifica, ed offerte, nel diserto, per lo spazio di qua-rant’ anni ? 26 Anzi voi portaste il tabernacolo del vostro Melec, e l’effìgie delle vostre invagini : la stella de’ vostri dij7 che voi v’avevate fatti. 27 Perciò, io vi farò andare in cattività di là da Damasco : ha detto il Signore, il cui Nome è l’Iddio degli eserciti. CAP. VI. Guai a quelli che sono agiati in Sion, e che se ne stanno sicuri nel monte di Samaria, luoghi famosi per capi di nazioni; a’ quali va la casa d’Israel, 2 Passate in Calne, e vedete ; e di là andate in ITamat la grande : poi scendete in Gat de’ Filistei: non valevano que’ regni meglio di questi? non erano i lo»’ confini maggiori de’ vostri ? 3 Voi, eh’ allontanate il giorno malvagio, e fate accostare il seggio della violenza. 4 Che giacete sopra letti d’avorio, e lussuriate sopra le vostre lettiere : e mangiate gli agnelli della greggia, ed i vitelli tolti di mezzo della stia. 5 Che fate concento al suon del salterio, che vi divisate degli strumenti musici, come David. 6 Che bevete il vino in bacini, e v’ungete de’ più eccellenti oli odoriferi : e non sentite alcuna doglia della rottura di losef. 666