BIBLIA POLYGLOTTA, Pkophetia Amos, VI. VII. VERSIO ANGLICANA. Threatenings of judgment. 8 The Lord God hath sworn by himself,“ saith the Lord, the God ot hosts, 1 abhord the excellency8 of Jacob, and hate his palaces : therefore will I deliver up the city, with 7 all that is therein. 9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. 10 And a man’s uncle shall take him up, and he that burnetii him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto liim that is by the sides of the house, Is there yet any with thee ? and he shall say, No. Then shall he say, Hold* thy tongue; for 6 we may not make mention of the name of the Lord. 11 For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with ^breaches, and the little house with clefts. 12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen ? for ye have turned judgment"* into gall, and the fruit of righteousness into hemlock.0 13 Y e which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength ? 14 But, behold, I will raisep up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord, the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hamath unto? the nriver of the wilderness. rp, CHAP. VII. 1 HUS hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed kgrasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then l said, O Lord God, forgive, I beseech thee;4 vby whom shall Jacob arise ? for he is small.“ 3 The Lord repented1״ for this: It shall not be, saith the Lord. 4 Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, the Lord God called to contend by tire,* and it devoured the great deep, and did eat up a part. 5 Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee; by whom shall Jacob arise? for he is small. 6 The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God. 7 Thus he shewed me ; and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And the Lord said unto me, Amos, what seest thou ? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line0 in the midst of my people Israel: I will not again pass by them d any more : « „ , 9 And the high places/of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste ; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.« 10 Then Amaziah, the priest* of Bethel, sent to Jeroboam* king ot Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel; the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and 1 srael shall surely be led away captive out of their own land. 12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there. . 13 But prophesy not again any more at Danger of false security. A 12 Fori know your manifold transgressions and your mighty sins : they afflict the just,4 they take a ft bribe,® and they turn « aside/ the poor in the gate from their right. 4 13 Therefore the prudent shall keep si- £ lence« in that time ; for it is an evil time. c 14 Seek good,* and not evil, that ye may 0 live; and so the Lord, the God of hosts, * shall be with you, as ye have spoken. J 15 Hate the evil, and love the good, and 1 establish judgment in the gate: it* may , be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. 1 16 Therefore the Lord, the God of i hosts, the Lord, saith thus, Wailing shall he in all streets ; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call 1 the husbandman to mourning, and such4 ' as are skilful of lamentation to wailing. 17 And in all vineyards shall be wailing: ■t for T will pass through thee, saith the Lord. ־ 18 Woe unto you that desire the day of the , Lord! to what end is it t'oryou 1 the day” , of the Lord is darkness, and not light. 19 As if a man did flee from a lion, and ( a bear met him; or went into the house, \ and leaned his hand on the wall, and a < serpent bit him. 20 Shall not the day of the Lord he 1 darkness, and not light׳? even very dark, 1 and no brightness in it? 21 Ihate, I despise your feast days, and I ' willnotsmell ifln your solemn assemblies. 5 22 Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, lr will not accept ; them: neither will I regard the A peace-offerings of your fat beasts. ! 23 Take thou away from me the noise , of thy songs; for I will not hear the 1 melody of thy viols. ’ 24 But® let judgment p run down as waters, and righteousness as a mighty stream. 25 Have ye offered unto me sacrifices" and offerings in the wilderness forty \ years O house of Israel ? 26 But ye have borne 7rthe tabernacle of your Moloch and Chiun your images, , the star of your god, which ye made to yourselves. 27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond? Damascus, saith the . Lord, whose name is The God of hosts. : ip CHAP. VI. . 1 WOE to them that are pat ease* in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named 0־ chief“ of the nations, to whom the house of Israel came! 2 Pass ye unto Calneh,4 and see ; and ( from thence go ye to Hamath the great: ( then go down to Gath of the Philistines : , be they better than these kingdoms? or ^ their border greater than your border ? 3 Ye that put far away* the evil day, and cause the t seat of violence to come near; 4 That lie upon beds of ivory, and 0 stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 ׳That X chant to the sound of the 4 viol,* and invent to themselves instruments of music, like David;4 6 That drink. \0wine in.bowls, and anoint themselves with the chief ointments ; but they are not grieved for the ft affliction of Joseph.”* 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. TEXTUS HEBRAICUS. שצו עמוס ו . וממואת־בר תקחו בזמני ביד גדת בניהם ולא־ תשבר בם כרמי־חמד נמעתם ולא העותר אה־ 12”כנם., כי ידיעתי רבים פשעיכם ועצמים ה מאודכם ציררי צדיק לקחי כפר ואביונים בשער 13 המר: לכן המשכיל בעת ההיא.ידם 14 כי עת רעה היא ; דרשר־מוב ואל־רע למען ’׳י ׳ ־י . ״•’ / יד״ י־*■־, תזדר ויהי־כץ יהוה אלהי־צבאות אתכם מאשר 1$ אמו־תם : שנארדע ו^הבר מוב והציגו בשער משפפז אוליידען תוה אלהי־צבאות שארית 16יוסף : ל^בן כה־אמר תווז אלהי,. אדני בכל־רהבות מס|ר ובכל־חוצות )יאמךו הר■ הו ¿קראו אכר אדאבל ומספד אל־יוךעי נהי: ?1ובכל־כרמים מספד כי־אעבר בקרבף אמר יהוה: 8* הוי המתארים את־יום יהוה למותה לכם ׳- -י !־••> VT n T|T /1T t J v׳J 19יום תוה הוא־חשך ולא־אור: כאשר ;נוס איש מפני הארי ופגעו הדיב ובא הבית וסם ך 20;דוי על־הקיר ונשכו הנחש : הלא־חשך יום * 2עזו ה ולא־אור ואפל ולא־נגה לו: שנאתי 23 מאסתי חדכם ולא אריח בעצרהיכם : כי אס־ תעלו־לי עולות ומנחתיכם לא ארצה ושלם 23מריאיכם לא אביפז: הכך מעלן, המון שריף 24 וזמרת נבליף לא אשמע : ריגל ככרם משפם 25 וצדקה כנחל איתן: הדבחים ומנחה הגשתם- 26 לי במדבר ארבעים שנה בית ישו־אל: ונשאתם את סכות מלככם ואת מון צלמיכם כוכב 27אלהיכם אשד עשיתם לכם: והגלתי אתכם מהלאה לדמשק אמר תוה אלדךצבאות שמו: ר .CAP. VI 1הוי השאננים בציון והצמחים בהר שמרון נקבי 3ראשית הגרם ובאר להם ב;ת .ישראל: עברו כלנה ודאו ולכו משם חמת רבה ורדו גת־ פלשתים המובים מן־הממלכות האלה אם־רב 3 גבולם מגבלכס: המנדים לעם .רע ותגישון 4 שבת חמס : השכבים על־ממות שן וסרחים על־ש־שתם ואכלם כו־ים מצאן ו עגלים מתוף 3 מרבק: הפרמים על־פי הג בל כדויד חשבו להם 6 כלי־שיר : -השתים במזרקי _ץן וראשית שמרם 7 .ימשחו ולא נהלועל־שבריוסף: לכן עתה .יגלו 396 AMOS, cap. VI. בראש גל^ים וסך מתה סרוחים: נשבע 8 אדניתוה בנפשו נאם־תוה אלהי צבאות מתאב אנכי את־גאון_יעקב ואו־מנתיו שנאתי והסגרתי עיר ומלאה : ותת אכדיותרו עשרה אנשים 9 בבת אחד ומתר: ונשאו דודו ומסרפו להוציא 10 עצמים מן־הבית ואמי ?¡אשר בע־כתיהבת העוד עמך ואמר אמס ואמר הם כי לא ?תזכיר בשם יהוה : כי־הנה יהוה מצרה והכה 11 s * ע ז IT •ן • Vt- t v- s t i הבת הגדול רסיסים והבית הקמן בקעים: זדרצון בסלע סוסים אם־;יהךוש בבקרים כי~ 12 הפכתם לראש משפפז ופרי צדקה ללענדז: השמחים ללא דבר האמרים הלא בחזל|נו 13 לקחנר לנר קתים : כי הנך מקים עליכם 4! בית ישראל נאם־־יהוה אלדד הצבאות גוי •J- v: slT s M "TI■ J ־:A at ולהצר אתכם מלבוא חמת עד־נ הל הערבה: T -J- - VT-: Ji ’ ■J■• : V • It:|:־TT| י .cap. vii כה זזיאני אדך הרח והנה יוצר גלי בתדזלך. 1 .עלות דלקש והנה־־לקש אהר גד המלך: והיה אם־כלה לאכול אודעשב הארץ ואסר 2 אדד יהוה סלח־נא מי ;קום _י!עקב כי קפזן הוא: נחם מזוה על־ואת לא תהיה אמר 3 הרה: כה הו־אני אדם יהודז והנה 4 קרא לרב באיש ארד מזודז ותאנל את־־תהום רבה ואכלה את־ההלק: ;אכזר אדני .יהוה 5 הרל־נא מי ךקום _יעקב כי.ןקפזן הוא: נחם6 ןה;ה על־ואת גם־היא לא תהה אמר אדני .יהרה : כה הראני והנה אדד נצב 7 על־־חומת אךף וב;ךו אנ ף: ויאמר ןה;ה 8 אלי מה־אתה ראה עמוס ;אמר אנ^ך ויאמר אדני הנני שם .אנך בקרב עמי ןשראל י^א־־ אוסיף עור יעבור לו: ונשמו במות .ישחק 9 ומקדשי .ישראל ן הרבו וקמתי עדבית ;.ו־בעם בחרב : וישלח אמצת כהן בית־ 10 אל אדירבעם מלך:שךאל לאמר קשר עד*יף עמוס בקרב מת יעוראל לא־תוכל הארץ להכיל את־כל־דבריו: כי־כה אמך;עמוס בחרב ;מות 11 .;רבעם וישראל גלה .יגלה מעל אדמתו: ניאמר אמצת אל־עמוס הזה ל^ף ברח־־לף12 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. OS Vii. v. 12. capite transmigrantium : et auferetur factio lascivientium. 8 Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum: Detestor ego superbiam Jacob, et do-mos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis. 9 Quòd si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur. 10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo : et dicet ei, qui in penetralibus domus est: ]Slumquid adhuc est penes te? 11 Et respondebit: Finis est. Et dicet ei : Tace, et non recorderis nominis Domini. ' 12 Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et dom um minorem scissionibus. 13 Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis, quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiae in absinthium? 14 Qui laetamini in nihilo: qui dici-tis : Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua? 15 Ecce enim suscitabo super vos, domus Israel, dicit Dominus Deus exercituum, gentem : et conterei vos ab introitu Emath, usque ad torrentem deserti. CAP. VII. HiEC ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustas, in principio ger-minantium serotini imbris, et ecce sero-tinus post tonsionem regis. 2 Et factum est: cum consummasset comedere herbam terrae, dixi: Domine Deus, propitius esto, obsecro : quis sus-citabit Jacob, quia parvulus estr 3 Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus. 4 Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus: et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. 5 Et dixi: Dominus Deus, quiesce, obsecro: quis suscitabit Jacob, quia parvulus est'! 6 Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus. 7 Ilaecostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super mumm litum, et ili manu ejus trulla caementarii. 8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos ? Et dixi : Trullam caementarii. Et dixit Dominus : Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel : non adjiciam ultra superindu-cere eum. 9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctiticationes Israel desolabuntur : et consurgam super domum Jeroboam in gladio. 10 Et misit Amasias sacerdos Bethel ad Jeroboam regem Israel, dicens: Kebellavit contra te Amos in medio domus Israel : non poterit terra susti-nere universos sermones ejus. 11 Ilaec enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israel captivus migrabit de terra sua. 12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere, fuge in terram Juda: et v. v. 12. A M 12 Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi accipientes munus, et pauperes depri-mentes in porta : 13 Ideo prudens in tempore ilio tace-bit, quia tempus malum est. 14 Quaerite bonum, et non malum, ut vivatis, et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis : 15 Odite malum, et dii ¡gite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph. 16 Propterea haec dicit Dominus Deus exercituum dominator, in omnibus pla-teis planctus: et in cunctis, quae foris sunt, dicetur vae vae: et vocabunt agri-colam ad luctum, et ad planctum eos, qui sciunt piangere. 17 Et in omnibus vineis erit planctus : quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus. 18 Vaedesiderantibusdiem Domini: ad quid earn vobis l dies Domini ista, tenebrae, et non lux. 19 Quomodo si fugiat vira facie leonis, et occurrat ei ursus: et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. 20 Numquid non tenebrae dies Domini, et non lux: et caligo, et non splendor in ea? 21 Odi, et projeci festivitates vestras : et non capiam odorem ccetuum vestrorum. 22 Quòd si obtuleritis mihi holocau-tomata, et munera vestra, non susci-piam : et vota pinguium vestrorum non respiciam. 23 Aufer a me tumultum carminum tuorum : et cantica lyrae tuae non audiam. 24 Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis. . . 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israel? 26 Et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus Dei vestii, qua: fecistis vobis. 27 Et migrare vos faciam trans Da-mascum, dicit Dominus, Deus exercituum nomen ejus. CAP. VI. V* qui opulenti estis in Sion, et con-fìditis in monte Samariæ : optimates capita populorum, ingredientes pompa-tice domum Israel. 2 Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnani: et descendue in Geth Palæsthinorum, et ad optima quæque regna horum : si latior terminus eorum termino vestro est. 3 Qui separati estis in diem malum: et appropinquatis solio iniquitatis. 4 Qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris: qui comedi-tis agnum de grege, et vitulos de medio armenti. 5 Qui canitis ad vocem psaltern: sicut David putaverunt se habere yasa cantici. 6 Bibentes vinum in phialis, etoptimo unguento delibuti: et nihil patiebantur super contritione Joseph. 7 Quapropter nunc migrabunt in 566 8 'Oti шцоае Ксрю? каб* èavrov, Aióri ftòe\ó(T(T0fxa.1 è!¿» wäaiiv тt¡v vßpiv ’Iакш(3, (d ты? х^Р05 питой 1хе11'игцка, Kal èÇaptô 7ró\tv civ uàai тoî? KarotKOvaiv avrr¡v. 9 Kat ê׳a־Tat, èài׳ vnoXeaptiwoi бека avôpeç eV o'oiiç. jutçt• K(lt à7ro6avoî׳1׳Tut, 10 Kat \nto'Ke14>ei]crovTa1 oi ката\опго1, Kai \t]\¡/0vTa1 ot okeiot * avrwv, 1Ò irapaft^vraft too fr'fei/é’7 xat ד ci ocrrâ avrtbv ex toi׳ oikou* ׳cat èpeï тоГ? тгроесгт^косг! т>5? ot/ctct?, Et ert vnápxci ׳׳тиры trot; 11 Kat èpei, Oí/к en" xat epeî, 2tya е1׳ека тоГ׳ цг¡ ovoßi'urai то 61-ода Kvpiov. 12 Alón lèov Корю? IvTéWerat, Kai irani-¡;€1 tòv oLkqv toi׳ ué-yai׳ бЛасгдасп, Kat tov ìÌkov toi׳ ¡JUKpòv pd^ßaaiv. 13 Et òiwl-ovTat kv тгетрш? t'7r7ro1 ; et ira-pacrtto7r»î!\ еб1׳о?, Xé7et Корю? tü>v ¿in/адес«)»׳, kJ éne\í\¡/ou(T1v ода? той д>/ 61<геХбеГу eì? А 1даб, тоо xetP-upp'ot/ т^*׳ òvoixwv. Кеф. Ç'. VII. OyTOS eòeitjé цеп Kópto? ó Geo?* Kat tòov èirt^ovi] ÙKplòuv epxoßtvr! ècùÔtvrj, Kat táoó ßpovxos ei? ràiy ò /3a0/30àp ßaaiXÖa ’1 apar)\, Xé-ywv, 200־тр0ф«1? TroieÏTai ката 000־ Apw? ev parai otKOO ^io־pai;X, où p7׳ ôt-vnTat »j уц V1ttMe.yKe.lv TTíívTa? TOO? XÓ700? йотой, 11 Alón ты à e Xéyei ’Apt״?, ’Ev рорфаср TeXeor/joet *lepo/Soóip, ôè JopaijX^ a¡XPpr]7р«)И èffTtv. 14 ’ЕкСпт>70־ате то KuXòv, id pi;“ 7rovnpòv, 0710־)? C7׳ 4Ì 'é)׳TT7 Kópto? J^Geó? ó 7ravT0 KptiTojp той? 7rep1Xot'7roor той ’lcoo70(־. 16 AtaTovTO Ttíáe X¿7et Kópto? ó Ge¿? ó •77avTOKpárwp, ’Ev 7rao־at? *4Tat?' 7rXaretat? ко7гет¿?, Kat èv 77á«rat? таГ? ôôotç р7]б770־ета1, Oóat, ¿at" кХ71б»70־еты! 7e0)p7t')? ei? 7rév60? к, kottctÒv, Kai et? е1йота? брйооv. ׳ י ׳ 17 Kat èv 7ráa־at? t')òot? К07гет¿?, ÓíÓtí eXeo-copal òtà péooo 000־, eine Ivopto?, 18 Oóat ot ènitìvpovyret т)р> ¿pépav Koptoo־ ívaTt аотг! óptv 7ן :!pepa too Koptoo; K¿ avrr¡ é'0־Tt «tkÓto? Kai ז0ס фо>?. , 19 ,'Ov тро7гоv * èàv фбуг} ' av6p0)7rо? ек 7rpoo־tó7roo ТОО Xéovi O?, ^Kat ep7ré077־ UOTtJ) ji «ркто?, Kat elannórjcrri el? tov oÍkov ^аотой «caí ь атгерегсгптаФ та? х^Фа? «״той è7ri toi tolxov, Kat 0ак77 aoTÒv оф!?. ׳ v , 20' Ol׳x* o־kÔto? h hßfpa той Koptoo, Kat ot %pûiç, Kat yvóфoç ovK è'xwv феyyoç аитг! ^ 21 Mepto־r]Ku, anüicpai еорта? ôpôiv, 16 н p>¡ оофрауйш в verías èv таГ? 7ravn7׳ópev ooK_e7rt/3Xév¿opat 23 Метао־тпа־оо ù7r’ èpoü rjxov ipòdw 001־ >i׳aX/1òv òp7àva)v 000־ ovK aKovaopai. 24 Kat коХ1авг]аета1 w? ííácop Kpipa, hKatoavvn w? x^tpappoi׳? äßar0?.׳ 25 Mi; сфау1а Kat Ovalas проап^еукатб pot ■b otKo? ’icrpaijX те«то־аракоота етг) ev тfj èpóacp;' י , 26 Kat àveXtt/Зете ttjv aKr¡vt!v tov MoXox, IC то àcTTpov той Qeoü ¿püiv 'Pat^àv, той? то nous *4aoTÔiv* oí)? en0ir¡aare eaorot?. __ 27 Kat детotKitö ôpâ? è7־réKetva Дарасгкой, Xéyei Kópto?• ò Geo? ó navTOKpÚTUp óvopa av Ttó. /-4 Кеф. ד . VI. (JyAI toi? èfoo6evoüo־t 2twv, Kai toi? nenot-tìóaiv eni то opo? 2<1 papeta?. ìxneTpvynaav àpX'is è6vtov, Kaì eiaijX60v *аотоН* oìkos той ’lo-pai/X. ״ ׳ 2 Aiàftnre navTes Kat tòeте, Kat сРеЛУате exet6ev eì?’Ератpaßßa, Kai ката/37!те ёкеГбе! eì? Геб аХАофоАсоу, та? крат1'0־та? е’к пааш¡ TWV ßaaiXtiüw toó г coy, eì nXeíova та optu aÒTtòv èo־Tt tÖ)v орете'рсоо ópteov. ׳ י י 3 OÍ èpxàpevot eì? »;pépav kukî/v, ot eyyi ÇovtCS Kai è0a7TTÔpevot caßßarwv 4׳eoát״v. 4 01 KaOevòovTÉS èni кXtvûjv eXeфavтJ.vcoy, Kat KaraanaTaXwvTes èni Tais отрсоруиГ? av Ttôv, Kai èa60־vте? èpiфovs ек noipvíiúv, ка'1 poaxápta ек pécroo ßovKoXiwv yaXaOnva, 5 Oí * è7rtKpaT0üv־e? 7 . יr pò? t»;v 0cov7;v Ttöv òp7àvwv. co? *ео־тпк0та' èXoyiaavTO, Kaì &х ¿>s фevyovтa, ^ . 6 Ot 7rtvovTe? tov òivXtapévov oivov, Kai ti 7гршта рйра xptópevot, к ai ovK enaax°v bòè è7rt T7j 00־VTpt^7j ’leоо־«;ф. ׳ ׳ , , 7 Atti tovto vüv aìxpàXcoTOt eo־ovTat an <\pXI¡s òvvaanTn-^Kai èfap6»)06Tat XPepeno־pò? '■'•׳1'•׳״ èf ’E0patp‘ 5116