BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Amos, IV. Y. VERSIO ANGLICANA. Invitations and teaming*, months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. 8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they weie not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 9 I have smitten you with blastingd and mildew, 8 when your gardens and your vineyards, and your fig-trees, and your olive-trees increased, the palmer-worm devoured them: yet/ have ye not re-turned unto me, saith the Lord. 10 I have sent among you the pestilence u after* the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, ¿׳and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils : yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 11 1 have overthrown some of you, as God overthrew Sodom* and Gomorrah, and ye were as a firebrand ״* plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the Lord. 12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because 1 will do this unto thee, prepare*״ to meet thy God, O Israel. 13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the /a wind, and declareth unto man what is his thought,9 that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, the God of hosts, is his name. H1׳'* 'r _ against you, even a lamentation, O house of Israel. 2 The virgin* of Israel is fallen; she shall no more rise : she is forsaken upon her land ; there is none to raise her up. 3 For thps saith the Lord God, The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. 4 For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek * ye me, and ye shall live. 5 But seek not Beth-el,* nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Betn-el shall come to nought. 6 Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth-el. 7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, 8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow ot death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. „ 9 That strengtheneth the 0 spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. 10 They hate./ him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 11 Forasmuch, therefore, as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat; ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted /3 pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. Threatenings of judgment. A 3 Can two walk together, except they -be agreed?“ 4 Will a lion roar * in the forest, when a lie hath no prey ? will a young lion f3cry b out of his den, if he have taken nothing? Z3 5 Can a bird fall in a snare0 upon the earth, where no gin is for him? shall one c, take up a snare from the earth, and have a taken nothing at all? 7 6 Shall a trumpet be blown in the city, e and the people not 7be afraid? shall* s there be evil in a city, Cand the Lord hath not done it? z 7 Surely the Lord God will do nothing, but he revealethS his secret unto his servants the prophets. 8 The lion* hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken,* who J can but prophesy ? s 9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the ^ mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the k oppressed in the midst thereof. i 10 For they know not” to do right, k saith the Lord, who store up violence and A robbery in their palaces. 6 11 Therefore thus saith the Lord God, An adversary0 there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces * shall be spoiled. ; 12 Thus saith the Lord, As the shep- ? herd vtaketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear ; sor shall , the children of Israel be taken out that > dwell in Samaria in the corner of a bed, c and 7rin Damascus in a couch. 13 Hear ye, and testify in the house of Ja- / cob, saith the Lord God, the God of hosts, 14 That in the day that I shall p visit r the transgressions of Israel upon him, I i will also visit the altars of Beth-el; * and * the horns of the altar shall be cut off-, and fall to the ground. ’ 15 And 1 will smite the winter-house״ with the summer-house; ״ and the houses f of ivory”׳ shall perish, and the great houses s shall have an end, saith the Lord. t TT CHAP. IV. Jr! EAR this word, ye kine? of Bashan, 1 that are in the mountain of Samaria, t which oppress the poor, which crush the « needy, which say to their masters, Bring, * and let us drink. i 2 'The Lord God hath sworn by his holi- ׳ ness,“ that,lo,ye days shall come uponyou, ! that he will take you away with hooks,* ( and your posterity with fish-hooks. ( 3 And ye shall go out at the breaches,® every cow at that which is before her; and ye shall 0• cast them into the palace, saith t the Lord. < 4 Come to Beth el,‘* and transgress; at Gilgal* multiply transgression ; and bring J your sacrifices/ every morning, and your 1 tithes £ after three r years; 1 5 And offer xa sacrifice of thanks- giving* with leaven, and proclaim and 1 publish the free-offerings ; * for this j liketh you,* O ye children of Israel, j saith the Lord God. , 6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want* of ־ bread in all your places; yet have ye i not returned unto me, saith the Lord. ( 7 And also I have withholden the rain from you, wheu there were yet three TEXTUS HEBRAICUS. AMOS, cap. IV. 395 • משפחות האדמה על־־כן אפקד עליכם את כל־ • 8 » T V V—I ,J8V I" - AT T-MT J 3 עונתיכם: הילכו שנקם!הדו בלתי אם־נועדו t 4 דדקואג אריה ביער ומדף אין לו רדתן כסיר i קולוי ממענתו בלתי אם־לכך j התפול צפור על־פח הארץ ומוקש אץ לה זדעלה־פח מך 6האדמה ולכוד לא לכוד: אם־ןרזקע לעופר בעיר ועם לא יחרדו אם־־ההיה רעה בלניר •s TT | י " V 8 YY Y J 8 V ~JT T8 מקומתיבם ולא־שבתם עדי נאם־־יהוה ן ונם / J-; |T* v l-T JY 8 - f I* AY “ la' * אנכי מנעתי מכם את־־הנשם בעוד שלשה 1 * - 1• V - J - vV שב; סוסיכם ואע^ה באש מחניכם ובאפלם ולא־־שבתם עדי נאם־־יהוה} הפכתי בכם n 8| -* T St־V T • 8J-T 8T 8 \8 V כמהפכת אלהים את־־סדם ואת־־עמךה ותהיו כאוד מצל משרפה ולא־שבהם עד;־־נאם יהוה: לכן כה אעשה־לף ישראל עקב כי־ 13 r״J l •••ן;••• t8 • v18 V *־V••< a• •ן ואת אעשה־לך הכון לקראת־־אלהיך ישראל: כי הנה יוצר הרים וברא רוח וממד לאדם3! מה־־שחו עשה שחר עיצה ודרך ע^־במתי ארץ ;הוה אלהי־צבאות שמו: ה .CAP. V שמעו את־הדבך הוה אשר אנכי נשא עליכם 1 קינה בית;שראל 5 נפלה ל'א־הוסף ג|ום בתולת 2 ;שראל נמשה על־אדמתה אין מקימה : כי כה אמר אדני יהודז העיר היצאת אלת3 \VV9 J•' - y •T * v: JT *i -T < J• העואיר מאה והיוצאת מאף ה^ואיר עפורה למת ישראל: כ; כה אמר יהוה לבית 4 ןשראל דרשוני ואל־הדרשו בית־אל והגלבל 4 לא הלאו ובאר שבע לא תעברו מ הבלבל בלה ;גלה ובית אל;זדה לאון 5 דרשו את־ןהוה והו 6 פן;יצלח כאש בית יו&ף ואכלה ואיךמכבה למת־ ;<.ל: ההפכים ללענה משפם וצדקה לארע 7 * I VITT VTT I AT 8 • VT-it- 8 J• 8 I - 1“ הניחו: עשה כימה וכסיל והס ד לבקר צלמות 8 ״I • : T • - I •י>| ־־־ VTt- *V ויום ללה ההשיך הקורא למי־דדם השפככס על־פני הארץ' ;הוה שימו; המבל;ג שד על־עז 9. ושר על־מבצר;בוא; שנאו בשער מ;מה ודבר 10 תמים ;תעבו: לכן !ען בושסכם על־־ךל!1 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP» OS v. V. 11. 7 Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc ties menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui : pars una compiuta est; et pars, super quam non plui, aruit. 8 Et venerunt duae et tres civitates ad unam civitatem ut biberent aquam, et non sunt satiatae: et non redistis ad me, dicit Dominus. 9 Percussi vos in vento urente, et in aurugine, multitudinem hortorum ves-trorum, et vinearum vestrarum : oliveta vestra, et ficeta vestra comedit eruca: et non redistis ad me, dicit Dominus. 10 Misi in vos mortem in via Agypti, percussi in gladio juvenes vestros usque ad captivitatem equorum vestrorum : et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras: et non redistis ad me, dicit Dominus. 11 Subverti vos, sicut subvertit Deus Sodomam, et Gomonharn, et facti estis quasi torris raptus ab incendio: et non redistis ad me, dicit Dominus. 12 Quapropter haec faciam tibi, Israel: postquam autem haec fecero tibi, prae-parare in occursum Dei tui, Israel. 13 Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annuncians homini eloquium suum, faciens matutinam nebulam, et gradiens super excelsa terrae: Dominus Deus exercituum nomen ejus. , CAP. V. AiJDITE verbum istud, quod ego levo super vos planctum. Domus Israel ce-cidit, et non adjiciet ut resurgat. 2 Virgo Israel projecta est in terram suam, non est qui suscitet earn. 3 Quia haec dicit Dominus Deus: Urbs, de qua egrediebantur mille, re-linquentur in ea centum: et de qua egrediebantur centum: relinquentur in ea decem in domo Israel. 4 Quia haec dicit Dominus domui Israel: Quaerite me, et vivetis. 5 Et nolite quaerere Bethel, et in Gal-galam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis: quia Gaigaia captiva duce-tur, et Bethel erit inutilis. 6 Quaerite Dominum, et vivite: ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel. 7 Qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis. 8 Facientem Arcturum, et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem: qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terrae: Dominus nomen est ejus. 9 Qui subridet vastitatem super robus-tum, et depopulationem super potentem affert. 10 Odio habuerunt corripientem in porta : et loquentem perfecte abominati sunt. 11 Idcirco, pro eo quòd diripiebatis pauperem, et prsedam electam tollebatis ab eo: doinas quadro lapide aedificabi-tis, et non habitabitis in eis: vineas plantabitis amantissimas, et non bibetis vinum earuin. in. V. 3. AM 3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis? 4 Humquid rugiet leo in sal tu, nisi habuerit praedam ? numquid dabit catu-lus leonis vocem de cubili suo, nisi ali-quid apprehenderit? 5 Numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe? numquid aufere-tur laqueus de terra antequam quid ceperit? 6 Si clanget tuba in civitate, et po-pulus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit? 7 Quia non tacit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas. 8 Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophe-tabit ? 9 Auditum facite in aedibus Azoti, et in aedibus terrae iEgypti: et dicite: Congregamini super montes Samarias, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus. 10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis. 11 Propterea haec dicit Dominus Deus: Tribulabitur, et circuietur terra: et de-trahetur ex te fortitudo tua, et diripien-tur aedes tuae. 12 Haec dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculae: sic eruentur filii Israel, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato. 13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum : 14 Quia in die cum visitare ccepero praevaricationes Israel, super eum visi-tabo, et super altaria Bethel: et ampu-tabuntur cornua altaris, et cadent in terram. 15 Et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva: et peribunt domus tburneae, et dissipabuntur aedes multae, dicit Dominus. CAP. IV. AuDITE verbum hoc, vaccae pingues, quae estis in monte Samariae : quae calumniam facitis egenis, et confringitis pauperes : quae dicitis dominis vestris : Afferte, et bxbemus. 2 Juravit Dominus Deus in sancto suo : quia ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis, et reliquias vestras in ollis ferventibus.־ 3 Et per aperturas exibitis altera contra alteram, et projiciemini in Armon, dicit Dominus. 4 Venite ad Bethel, et impie agite: ad Galgalam, et multiplicate praevaricatio-nem : et. afferte mane victimas vestras, tribus diebus decimas vestras. 5 Et sacrificate de fermentato lauderò : et vocate voluntarias oblationes, et annunciate: sic enim voluistis, filii Israel, dicit Dominus Deus. 6 Unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris, et indigentiam panum in omnibus locis vestris : et non estis reversi ad me, dicit Dominus. 565 IV. V. 7 Kai è׳y(î) àvé0־XOI׳ viowv tov verôv 7rpò тpíoov 11r¡vwv т00 троуцтод, Kal ßo¿£’ цepiç /.lia ßpaxh](Ttrac. ' 8 Kai arwaepotadija-ovrai 80пака1 rpe“ç 7ró-Xei? eiç 71ÓX1V ¡JLÍav той 7пеГ1/ vòcop, Kal ov 11 >ן (■'иггХп<твГ»а■•’ Kal b ьквтгеотрафпте* 7rpòf fxè, Xéy6t KvpiOC. 9 ׳Е7ттafa £׳да? èi׳ rvpvxreiKaì èv iKTépaj■ ё7гЛ1]0(׳уате kÌjttoik v/jìwv, “ ¿д7геЛ1Г>-va* v/jiòi'v, Kal cvkcwva* ид51/' Kai èXaiwvaç vuLÛiv катёфауео г! *кадят1" Kai ovó’ w* t■1т6атре\}/ате чтро* де, Xéyei Kvpioç. 10 ’Efa7reo־Te{\a ei? vfxä* 0ávarov kv ¿éü» Alyiimov, ка'1 Л7гектеа׳а cv роцфа1ф той* veavíaKov* v/iwv, дет à aixnaXwaía* iV7ran׳ !roo, Kal ávr/yayov bv 7rvpi таг 7гаред/30\а? “ €v trj opyrí b v/iáii/l jo. ¿ó ¿ir е7ге<ттр6'|׳ате 7rpò* це, Xéyei Kvpioç. 11 Катеатрефа ìi/ua*, кавсо* катёатре.феу ó 0eòr Повода Kai Го/хорра, Kai èyèveatìe ¿i* òaXò* kbeanaapevo* èк nvpó*' Kai oiô״ ¿iç епеатрефате 7rpò* де, Xéyei Kiipior. 12 Лхатойто ойтш* irotrìau) croi ,¡aparjX’ 7rXì]v ori ovToor noirjaiù 001, ето1да£оо той етпка-XeTaOat tov Geóv 0ov ’1(тра»7\. 13 AlÓTl lÒH kyù) 0T€pcô>v ßpovnjv, סו KTlÇlùV 7rvevna, Kai àirayyéXXiov ei* àvtìpùrnov* tòv Xptaròv avTOv, iroiwv optìpov ка'1 ößixXrtv, IO enißaivoov erri та b ЬфпХа 1 тг¡* уп*' Kvpior ó 0eòr ó 7ravT0KpÙTûùp ovo/ла аотш. Л , Ке^* 6־׳ V" - ״ , , /\KOY2ATE tov Xóyov Kvpiov tovtov, ov еуш Xaußavio еф' {׳дйг, tìpT!vov. Oìko* 'lapaiן\ èrreaev, ¿кеп ן01ן b 7rp0€11ף06ס tov àvaarPivat' 2 IlapÔévoç tov ’!o־paij\ еафаХеу erri тг¡* yr¡* 'avTOv1, ovK eanv ó àvaaTrjaoov avrrjv. 3 AiaTovjo тссде Xéy et Kvpioç Kvpioç, '11 7rôX1ç èf qç eÇenopeôovTo x^Xioi, ЬтгоХе1ф0/ן-а׳01־та{ екатон* Kai e¡; rjç è^erropevovTO екатсн׳, 0поХе1ф0(]0оута1 8ека тш oÏkuj 'lapaijX. 4 Alón Tilde Xéyei Kvpioç 7rpò* tov oìkov 'lapaljX, ,Ек^ппаате де, Kai Qjaeatìe. 5 Kai д1/ ек£г!т€Tre Ba1íh;A, סו el* TtíXya'Sa д»7 elaTTOpeóeatìe, 7¿ סוzi то фpéap той орк« /В/ diaßaiveте, оп TáXyaXa aixuaAa'Ttvo/iéiq aixuaAidTevö/juerai, Kai BaitínX éarai ¿׳ç «х VTrilpxovaa. 6 ,ЕкСит/дгате TÒvKópioi׳, lò &аате, ояшг д>/ hvaXit/uxl/г) ш* тгйр ó oìko* '1а)01]ф, ¿катафауг] avTÒv, ка1 «к êsai ó afiéawv тш o'Íkiü 'lapaijX. 7 « *O 7roiwv el* йфо* Kpíjaa, Kal 8iKatoavvr¡v el* yr¡v €0r)Kev' 8 'O TTOicov irávTti ка'1 детао־кеоа׳^а)у, Kai kKTpénwv eiç T07rpc0i CKiàv, к ai htsèpav eiç 1׳vKT־a 0v0KOTtiÇu>v, ò тгроакаХойцеео* то v3wp тГ!г OaXiiaar¡*, Kai екх^юv avrò kni * тгроо־-ojiroi1׳ тГ!г yrjç* Kvpioç“ оюда avrip' ^ Q 'O diaipuiv avvTpifiijLOV erri laxüv, 10таЛа1-TTwplav è7ri 0х>׳Р״’Да t7rá7a)1׳. 10 ’E|iiра екХекта èdéçaatie 7гар’ айтшг, oÏkov* ¡¡еатойç ИркоЬоцпаате, ка'1 « дг/ като1• костите éi׳ аотоГг‘ ußireXwva* knitiuu^TOv* ефо-тегаате, Ktù ou д7 ;׳г1т)те tov oi’vov avTÛiv. 12 "Ort ëyviov 7ro\Xàr ixoeßeia* ù/rwi/, Kai 1aX,vpa1 ai àixapriat vfxwv, ката7гато1׳УтсГ A M fi 2, 3 El *ropevaovта! 8!'o еппоаото KatioXov, eàv цц yvtûptaiaaiv eavrov* ; 4 Ei epe׳ferai Xéwv ек той 8pv!xov аотой tirjpav ovK é'xoov ; ei òwaet aKv/xvo* ф^г]У av-той ек тпг ixàvòpaç uvtov KatióXov, eàv ¡xt] aorrtlatj tì ; 5 Ei 71 eaeiTat opveov 671־i tjjç yT¡* avev ifevT« ; ei ах<х00цаета1 7rayiç 67ri тг¡* yr¡* avev tov anXXaßetv tí ; t ^ 6 Ei ipoûv>)0et aiiXtriyl; ev 7rciXet, каt Xaôç ov 7nor¡tir¡aeTat ; et еата1 как1а ev 7róXet r¡v Kvpioç ovK 'e7rot1¡ae', 7 Alón è fil¡ Tro1r¡ar¡ Kvpioç ó 0eôç 7грауда, eàv ß'r¡ à7rокаХофп тгatòetav 7rpò* тойç дьХь* av той той* тгрофцта*. 8 Aéojv épevferai, tÿ ti* & фoßr}tir¡aeтal ^ Kií-pio* ó Qeó* eXáXr¡ae, ка'1 тí* ¿ 7грофг)тейае1 ; 9 'kvayyeíXaTe, x¿׳pa1? év 'Aaavptot*, 1Ò é7ri таг xà’pa? тг¡* Alyi>mou, Kal е’Ыате, Ivváx' tir¡те è7ri то opoç 2адаре1аг, Kai 75ете tiav-даегтà 7roXXi't év ¡xéaw айтг¡*, Kat a Karaôv-vuo-Tetav т>¡v év айтг¡. 10 Kai ¿к 67V10 а 60та1 evavTiov айтг¡*, Xé-yet Kvpioç, oí tir¡0avpt£ovте* àòtKtav Kal та-Xanrwpíav év таГг %1«'׳pa1ç aùnî'V. 11 Д1ат«то rááe Xéy et Kvpioç ó 0eôç, Tvpoç KvKXótiev i¡ yr¡ aov epnßu>tir!0eTa1, ка'1 KiiTiiÇet ек сой iaxóv cov, к ai òiapnayijaovrai al X'opai cov. 12 Tàôe Xéyet Kvpioç, ,'Ov тро7гov ота!׳ екатгааг¡ ó 7rot¡xl¡v ек «гтодатог той AéovToç òvo скеХг¡ г¡ Xoßov wiíov, ovtwç екстгасв>ן-covrat oí vioi ’1<тра1/\ oí KaroiKoovre* év 1.a-fxapeíqt Karévavrt dTг¡*' фоХг¡*, ка'1 év *Да-fiacKÛ). 13 'lepeîç акнаате', ка'1 67nßaprvpaatie тф o'iKip 'luKwß, Xéyet Kvpioç ò 0eôç ó 7ravT0-крат ар. 14 AtÓTt év t rj ¡¡ ßlpg. от av b екбжш1 aeeßeta* Tfcí’lара'чХ é7r* aPTOv, ка'1 ек01кг]010 erri rii tin-с1атг!р1а lüatdr¡X' lò катаскафг]аета1 та Képcíla тн tìvaiacrripiov, lò 7re1rovvTa1 67ri rt¡v yr!v. 15 Ivyxeóó Kai_ TtarilÇio tov oìkov tov 7repi-Tnepov é7ri tov oìkov tov tieptvòv, io àяoX«^тal oiKOi éAe^àvTtvot, 1ò 7rросretií¡covTat *erepot otKoß TTuXXoì, Xéyet Kvpioç. . Кеф. 3׳. IV. AkOYSATE tov Xóyov tovtov 8aßt1Xet* тг¡* ììacavinòo*, ai év t¿ t'ipet ti¡* Sagapeiar, KaroèvvacTevovaat тгтшхой*, lò кататгатнеш rrévrira*, al Xéyovcat Tot* Kvptot* aìnwv, ’Е7п50те hß7v ottoù* Triapev. 2 ,O^ivvei Kvpioç ката twv àytov айтой, Stórt 180Ü tjuépat epxovrat еф vßä*, Kat Xr¡\l/ovTa1 vßä* év ottXoi*, 1Ò тti* ßeti' vßwv eiç Xeßr\Ta* **v7roKaiouévH* eixßaXoüav1 epnvpot Xotßol, 3 Kai èÇevextif]ceaOe ^ b yv/jLvai ' Kajevavn t\Xl^r¡X1av, ка'1 1х7горр1фпаеа0е et* то opoç то 'Poßßitv, Xéyet Kvp10* a . 4 Е1а{]Х0ате el* BaiffijX, tß b'naeßüaaTe', lò eiç ГаХуаЛа €7rXr¡tivvaTe той aaeßriaat' Kai ¡¡véyKare eiç T07rpwí tivaía* vßwv, eiç tI]v tptnßeptav Tit €7г18ската vßü>v. 5 Kai ùvéyvioirav éfw viVov, 10. e7reKaXécavT0 oßoXoyta*’ b àvay^eiXûTe1, otî тайта r¡yá-71 qirav oí vioi ’lapa>]\, Xéyet Kvpioç . 6 Kaì èyù> &WCW vuTv yopфшaßòv vÒÓvtcùv év mxcat* тал* 7róXeiriv vßü>v,סו évóeiav âpTiov èv 7rä01 той* tó7roiç vßwv' io «к елеагрёф! Ti pò* txè, Xéyet Kvpioç. 565